启示录Revelation [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
2:1 [和合] “你要写信给1以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七2星,在七个金灯台中间行走的,说:
    [新译] “你要写信给在以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说:
    [NIV] 'To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands:
    [KJV] Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
    [KJV+] 3588 To the 0032 angel 3588 of the 2179 Ephesian 1577 congregation 1125
2:2 [和合] 3知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾4试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是5假的来。
    [新译] 我知道你的行为、你的劳苦、你的忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾经试验那些自称是使徒,而其实不是使徒的人,看出他们是假的。
    [NIV] I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.
    [KJV] I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
    [KJV+] 3592 These things 3004 says 3588 the 9999 {One} 2902 holding 3588 the 2033 seven 0792 stars 1722 in 3588 the 1188 right 9999 {hand} 0846 of him, 3588 the 9999 {One} 4043 walking 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 2033 seven 3087 lampstands 5552 of gold. 1492 I know 3588 the 2041 works 3675 of you, 2532 and 3588 the 2873 labor 4675 of you, 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3754 that 3756 you 1410 cannot 0941 stand 2556 evil ones. 2532 And 9999 {you} 3985 tried 3588 those 5335 pretending 1511 to be 0642 apostles, 2532 and 3756 not 1526 they are, 2532 and 2147 you found 0846 them 5571
2:3 [和合] 你也能6忍耐,曾为我的7名劳苦,并不乏倦。
    [新译] 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
    [NIV] You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
    [KJV] And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
    [KJV+] 2532 And 0941 you carried 2532 and 5281 patience 2192 have, 2532 even 1223 due to 3588 the 3686 name 3450 of me 2872 you have labored 2532 and 3756 not 2577
2:4 [和合] 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的8爱心离弃了。
    [新译] 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
    [NIV] Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.
    [KJV] Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
    [KJV+] 0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3754 that 3588 the 0026 love 4675 of you 3588 the 4413 first 0863
2:5 [和合] 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要9悔改,行起初所行的事。你若不10悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处11挪去。
    [新译] 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
    [NIV] Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
    [KJV] Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
    [KJV+] 3421 Remember, 3767 therefore, 4159 from where 1601 you have fallen, 2532 and 3340 change your hearts, 2532 and 3588 the 4413 first 2041 works 4160 do. 1487 if 1161 And 3361 not, 2064 I am coming 4671 to you 2532 and 2795 will move 3588 the 3087 lampstand 4675 of you 1537 from 3588 the 5117 place 0846 of it, 3362 unless 3340
2:6 [和合] 然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
    [新译] 不过你有这一个优点,就是你恨恶尼哥拉党的作为,那也是我所恨恶的。
    [NIV] But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.
    [KJV] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
    [KJV+] 0235 But 5124 this 2192 you have, 3754 that 3404 you hate 3588 the 2041 works 3588 of the 3531 Nicolaitans, 3739 which 2504 I also 3404
2:7 [和合] 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当12听。得13胜的,我必将 神14园中15生命树的果子赐给他吃。’
    [新译] 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’
    [NIV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.
    [KJV] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
    [KJV+] 3588 The {one} 2192 having 0191 an ear, 5101 hear what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577 congregations. 3588 To the 9999 {one} 3528 overcoming 1325 I will give 0846 to him 5315 to eat 1537 of 3588 the 3586 Tree 2222 of Life, 3739 which 2076 is 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3857 Paradise 3588 of 2316
2:8 [和合] “你要写信给16士每拿教会的使者,说:‘那17首先的,末后的,死过又18活的,说:
    [新译] “你要写信给在士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
    [NIV] 'To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
    [KJV] And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
    [KJV+] 2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1577 congregation 4667 of Smyrna 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last, 3739 who 1096 became 3498 dead 2532 and 2198
2:9 [和合] 我知道你的患难,你的贫穷(你却是19富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们20不是犹太人,乃是21撒但一会的人。
    [新译] 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
    [NIV] I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
    [KJV] I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
    [KJV+] 1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works 2532 and 3588 the 2347 affliction 2532 and 3588 the 4432 poverty, 4145 rich 1161 but 1488 you are, 2532 and 3588 the 0988 evil speaking 3588 of those 3004 saying 2453 Jews 1511 to be 1438 themselves, 2532 and 3756 not 1526 they are, 0235 but 4864 a synagogue 3588 of 4567
2:10 [和合] 你将要受的苦你不用22怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被23试炼,你们必受患24难十日。你务要至25死忠心,我就赐给你那生命的26冠冕。
    [新译] 你不要怕你将要受的苦。看哪!魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼,你们要受患难十天。你要忠心至死,我就把那生命的冠冕赐给你。
    [NIV] Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life.
    [KJV] Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
    [KJV+] 3367 nothing 5399 Fear 9999 {about} 3739 what things 3195 you are about 3958 to suffer. 2400 Listen, 3195 is about 0906 to throw 9999 {some} 1537 of 5216 you 3588 the 1228 Devil 1519 into 5438 prison, 2443 so that you 3985 may be tried, 2532 and 2192 you will have 2347 affliction 2250 days 1176 ten. 1096 Be 4103 faithful 9999 {even} 0891 in the face of 2288 death, 2532 and 1325 I will give 4671 you 3588 the 4735 crown 2222
2:11 [和合] 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当27听。得胜的,必不受第28二次死的害。’
    [新译] 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,决不会受第二次死的害。’
    [NIV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death.
    [KJV] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 2192 having 3739 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says 3588 to the 1577 congregations. 3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 3756 not 3361 at all 0091 will be 1537 hurt by 3588 the 2288 death 1208
2:12 [和合] “你要写信给29别迦摩教会的使者,说:‘那有两30刃利剑的,说:
    [新译] “你要写信给在别迦摩教会的使者,说:‘那有一把两刃利剑的,这样说:
    [NIV] 'To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.
    [KJV] And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
    [KJV+] 2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1722 in 4012 Pergamos 1577 congregation 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 he 2192 having 3588 the 4501 sword 1366 two-mouthed 3691
2:13 [和合] 我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见31证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
    [新译] 我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。当我忠心的见证人安提帕在你们那里,就是在撒但居住的地方被杀的那些日子,你还持守我的名,没有否认对我的信仰。
    [NIV] I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives.
    [KJV] I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
    [KJV+] 1492 I know 4226 where 2730 you live, 3699 where 3588 the 2362 throne 9999 {is} 4567 of Satan. 2532 And 2902 you hold 3588 the 3686 name of 3450 me, 2532 and 3756 not 0720 did deny 3588 the 4102 faith 3450 of me 2532 even 1722 in 3588 the 2250 days 1722 in 3739 which 9999 {was} 0493 Antipas 3588 the 3144 martyr 3450 of me 4103 faithful, 3739 who 0615 was killed 3844 alongside 5213 you, 3699 where 3730 lives 4567
2:14 [和合] 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从32巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶33像之物,行奸34淫的事。
    [新译] 然而有几件事我要责备你,因为在你那里有些人持守巴兰的教训。这巴兰曾经教导巴勒把绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭过偶像的食物,并且行淫乱。
    [NIV] Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality.
    [KJV] But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
    [KJV+] 0235 But 1473 I have 2596 against you a 4675 you 3641 a few things, 3754 because 2192 you have 1563 there 2902 those holding 3588 the 1322 teachings 0903 of Balaam 3739 who 1321 taught 0906 Balak 0906 to throw 4625 a stumbling-block 1799 before 3588 the 5207 sons 2474 of Israel, 5315 to eat 1494 idol sacrifices 2532 and 4203
2:15 [和合] 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。
    [新译] 同样,你也有些人持守尼哥拉党的教训。
    [NIV] Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.
    [KJV] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
    [KJV+] 3779 So, 2192 have 2532 also 4771 you 2902 those holding 3588 the 1322 teaching 3588 of the 3531 Nicolaitans 3739 which thing 3404
2:16 [和合] 所以你当悔改;若不悔改,我就35快临到你那里,用我36口中的剑攻击他们。
    [新译] 所以,你应当悔改;如果不悔改,我就很快地来到你们那里,用我口中的剑跟他们作战。
    [NIV] Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.
    [KJV] Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
    [KJV+] 3340 Change your hearts! 1490 if But not, 2064 I will come 4671 to you 5035 quickly, 2532 and 4170 I will make war 3326 with 0846 them 1722 by 3588 the 4501 sword 3588 of the 4750 mouth 3450
2:17 [和合] 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当37听。得胜的,我必将那隐藏的38吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新39名;除了那领40受的以外,41没有人能认识。’
    [新译] 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把那隐藏的吗哪赐给他,并且赐他一块白石,石上写着新的名字,这名字除了那领受的人以外,是没有人能知道的。’
    [NIV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it.
    [KJV] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577 congregations. 3588 To the 9999 {one} 3528 overcoming, 1325 I will give 0846 him 5315 to eat 0575 from 3588 the 3131 manna 2928 hidden. 2532 And 1325 I will give 0846 to him 5386 a stone 3022 white, 2532 and 1909 on 3588 the 5586 stone a 3686 name 2537 new 1125 being written, 3739 which 3762 no one 1097 knows 1508 except 3588 the 9999 {one} 2983 receiving 9999
2:18 [和合] “你要写信给42推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如43火焰,脚象光明44铜的 神之子说:
    [新译] “你要写信给在推雅推拉教会的使者,说:‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说:
    [NIV] 'To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
    [KJV] And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
    [KJV+] 2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1722 in 2363 Thyatira 1577 congregation 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2192 he having 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5613 as 5395 a flame 4442 of fire, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 3664 like 5474
2:19 [和合] 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的事,比起初所行的更多。
    [新译] 我知道你的行为,你的爱心、信心、服侍和忍耐,也知道你后来所作的比先前的还要多。
    [NIV] I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
    [KJV] I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
    [KJV+] 1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 2532 and 3588 the 0026 love 2532 and 3588 the 1248 ministry, 2532 and 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3588 the 2041 works 4675 of you, 2532 and 3588 the 2078 last 4119 more than 3588 the 4413
2:20 [和合] 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人45耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶46像之物。
    [新译] 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别,教导和引诱我的众仆人行淫乱,吃祭过偶像的食物。
    [NIV] Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.
    [KJV] Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
    [KJV+] 0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3641 a few things-- 3754 that 1439 you allow 1135 the woman 2403 Jezebel, 3588 the 9999 {one} 3004 calling 1438 herself 4398 a prophetess, 1321 to teach 2532 and 4105 to cause to stray 1699 My 1401 slaves, to commit 4203 sexual sin 2532 and 1494 idol sacrifices 5315
2:21 [和合] 我曾给她47悔改的机会,她却不肯48悔改她的淫行。
    [新译] 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
    [NIV] I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
    [KJV] And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
    [KJV+] 2532 And 1325 I gave 0846 to her 5550 time 2443 that she could 3340 change her heart 1537 of 3588 the 4202 sexual sin 0846 of her, 2532 but 3756 not 3340
2:22 [和合] 看哪!我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
    [新译] 看哪,我要把她拋在大患难的床上;那些跟她行淫乱的人,如果不为她的行为悔改,我也要把他们拋在大患难中。
    [NIV] So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.
    [KJV] Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
    [KJV+] 2400 Listen, 1473 I 0906 am throwing 0846 her 1519 into 2825 a bed, 2532 and 3588 those 3431 committing 3326 adultery 0846 with her 1519 into 2347 affliction 3173 great, 1437 unless 3361 - 3340 they may change their hearts 1537 over 3588 the 2041 works 0846
2:23 [和合] 我又要49杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑50心肠的,并要照你们的行为51报应你们各人。
    [新译] 我必以死亡击杀她的儿女;众教会就都知道我是察验人肺腑心肠的,我要照着你们的行为报应你们各人。
    [NIV] I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.
    [KJV] And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 5043 children 0846 of her 0615 I will kill 1722 with 2288 death, 2532 and 1097 will know 3956 all 3588 the 1577 congregations 3754 that 1473 I 1510 am 3588 the 9999 {One} 2045 searching 3510 kidneys 2532 and 2588 hearts. 2532 And 1325 I will give 5213 to you 1538 each 2596 according to 3588 the 2041 works 5216 of you. 5213
2:24 [和合] 至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说52撒但深53奥之理的人,我告诉你们,我不将别的54担子放在你们身上。
    [新译] 至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。
    [NIV] Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):
    [KJV] But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
    [KJV+] 1161 But 3004 I say 2532 and 3062 to the rest 1722 in 2363 Thyatira, 3745 as many as 3756 not 2192 have 1322 teaching 5026 this, 2532 and 3748 who 3756 not 1097 did know 3588 the 0899 ``deep things'' 4567 of Satan, 5613 as 3004 they say, 3756 not 0906 I am throwing 1909 on 5209 you 0235 another 0922
2:25 [和合] 但你们已经有的,总要持55守,直等到我来。
    [新译] 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
    [NIV] Only hold on to what you have until I come.
    [KJV] But that which ye have already hold fast till I come.
    [KJV+] 4133 but 3739 what 2192 you 2902 have hold 0891 until 3739 I will 0302 - 2240
2:26 [和合] 那得56胜又遵守我命令到57底的,我要赐给他58权柄制伏列国;
    [新译] 得胜的,又遵守我的旨意到底的,我必把统治列国的权柄赐给他,
    [NIV] To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations--
    [KJV] And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
    [KJV+] 2532 And 3588 the 9999 {one} 3528 overcoming 2532 and 3588 the 9999 {one} 5083 keeping 0891 until 9999 {the} 5056 end 3588 the 2041 works 3450 of Me, 1325 I will give 0846 him 1849 authority 1909 over 3588 the 1484
2:27 [和合] 他必用59铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的60瓦器打得粉碎,象我从我父领受的权柄一样。
    [新译] 他必用铁杖治理他们,好像打碎陶器一样粉碎他们,(“我必把......粉碎他们”引自诗2:8-9)
    [NIV] `He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery' -- just as I have received authority from my Father.
    [KJV] And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
    [KJV+] 2532 and he 4165 will shepherd 0846 them 1722 with 4464 a staff 4603 iron, 5613 like 4632 containers 2764 clay. 4937 They are broken, 5613 as 2504 I also 2983 have received 3844 from 3588 the 3962 Father 3450
2:28 [和合] 我又要把晨61星赐给他。
    [新译] 好像我从父领受了权柄一样;我还要把晨星赐给他。
    [NIV] I will also give him the morning star.
    [KJV] And I will give him the morning star.
    [KJV+] 2532 and 1325 I will give 0846 him 3588 the 0792 Star 4407
2:29 [和合] 灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当62听。’”
    [新译] 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’”
    [NIV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
    [KJV] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
    [KJV+] 3588 He 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says 3588 to the 1577
启示录Revelation[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)