启示录Revelation [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22
19:1 [和合] 此后,我听见好象群众在天上大1声说:“2哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!3救恩、4荣耀、权能都属乎我们的 神
    [新译] 这些事以后,我听见天上好像有一大群人大声说:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属于我们的 神,
    [NIV] After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: 'Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
    [KJV] And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
    [KJV+] 2532 And 3326 after 5023 these things 0191 I heard 5456 a voice 3793 of a crowd 4183 much 3173 great 1722 in 3772 Heaven, 3004 saying, 0239 Hallelujah! 3588 The 4991 salvation 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 2257
19:2 [和合] 他的判断是5真实公6义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大7淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸8冤。”
    [新译] 因为他的审判是真实公义的。他审判了那大淫妇,那以淫乱败坏了世界的;并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
    [NIV] for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants.'
    [KJV] For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
    [KJV+] 3754 because 0228 true 2532 and 1342 righteous 3588 the 2920 judgments 0846 of Him, 3754 for He 2919 judged 3588 the 4204 prostitute 3173 great, 3748 who 5351 defiled 3588 the 1093 earth 1722 with 3588 the 4202 sexual sin 0846 of her, 2532 and 1556 He avenged 0129 the blood 3588 of the 1401 slaves 0846 of Him 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846
19:3 [和合] 又说:“哈利路亚!烧淫妇的9烟往上冒,直到永永远远。”
    [新译] 他们再一次说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远!”
    [NIV] And again they shouted: 'Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever.'
    [KJV] And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever.
    [KJV+] 2532 And 1208 secondly, 2046 they said, 0239 Hallelujah! 2532 And 3588 the 2586 smoke 0846 of her 0305 goes up 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165
19:4 [和合] 那二十四位10长老与四11活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“12阿们。哈利路亚。”
    [新译] 那二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说:“阿们!哈利路亚!”
    [NIV] The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: 'Amen, Hallelujah!'
    [KJV] And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
    [KJV+] 2532 And 4098 fell down 3588 the 4245 elders 1501 twenty 2532 and 5064 four, 2532 and 3588 the 5064 four 2226 living creatures, 2532 and 4352 worshiped 3588 - 2316 God 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne 3004 saying, 0281 Amen! 0239
19:5 [和合] 有声音从宝座出来说:“ 神的众仆人哪!凡敬畏他的,无论13大小,都要14赞美我们的 神。”
    [新译] 接着有声音从宝座发出来,说:“所有 神的仆人哪!凡是敬畏他的,无论大小,你们都应当赞美我们的 神!”
    [NIV] Then a voice came from the throne, saying: 'Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!'
    [KJV] And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
    [KJV+] 2532 And 5456 a voice 1537 from 3588 the 2362 throne 1831 came out 3004 saying, 0134 Praise 3588 - 2316 God 2257 our, 3956 all 3588 the 1401 slaves 0846 of Him, 2532 and 3588 those 5399 fearing 0846 Him, 2532 even 3588 the 3398 small 2532 and 3588 the 3173
19:6 [和合] 我听见好象群众的15声音,众16水的声音,大17雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者,作18王了。
    [新译] 我又听见一个声音,好像一大群人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主、我们全能的 神作王了!
    [NIV] Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: 'Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns.
    [KJV] And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
    [KJV+] 2532 And 0191 I heard 5613 as 5456 a sound 3793 of a crowd 4183 much, 2532 and 5613 as 5456 a sound 5204 of waters 4183 many, 2532 and 5613 as 5456 a sound 1027 thunders 2478 of strong, 3004 saying, 0239 Hallelujah, 3754 because 0936 ruled 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841
19:7 [和合] 我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新19妇也自己预20备好了,
    [新译] 我们要欢喜快乐,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。
    [NIV] Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
    [KJV] Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
    [KJV+] 5463 Let us rejoice 2532 and 0021 let us exult, 2532 and 1325 we will give 3588 the 1391 glory 0846 to Him, 3754 because 2064 came 3588 the 1062 marriage 3588 of the 0721 Lamb, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of Him 2090 prepared 1438
19:8 [和合] 就蒙恩得穿光明洁21白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的22义。”
    [新译] 并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。”
    [NIV] Fine linen, bright and clean, was given her to wear.' (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.)
    [KJV] And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
    [KJV+] 2532 and 1325 it was given 0846 to her 2443 that 4016 she be clothed 9999 {with} 1039 fine linen 2513 clean 2532 and 2986 bright. 3588 the 1063 For 1039 fine linen 3588 the 1345 righteousnesses 2076 is 3588 of the 0040 holy ones. 2532 And 3004 he says 3427 to me, 1125 Write: 3107 Blessed 3588 those 1519 to 3588 the 1173 supper 3588 of the 1062 marriage 3588 of the 0721 Lamb 2563
19:9 [和合] 天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚23筵的有福了!”又对我说:“这是 神24真实的话。”
    [新译] 天使对我说:“你要写下来:‘被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又对我说:“这都是 神真实的话。”
    [NIV] Then the angel said to me, 'Write: `Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'' And he added, 'These are the true words of God.'
    [KJV] And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 3427 to me, 3778 These 3056 words 0228 true 1526 are 3588 of 2316
19:10 [和合] 我就俯25伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!26我和你,并你那些为耶稣作见27证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
    [新译] 我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。”
    [NIV] At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, 'Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.'
    [KJV] And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
    [KJV+] 2532 And 4098 I fell 1715 before 3588 the 4228 feet 0846 of him 4352 to worship 0846 him. 2532 And 3004 he says 3427 to me, 3708 See, 3361 do not. 4889 A fellow-slave 4675 of you 1510 I am, 2532 and 3588 of the 0080 brothers 4675 of you, 2192 having 3588 the 3141 witness 2424 of Jesus. 3588 To 2316 God, 4352 give worship. 3588 the 1063 For 3141 witness 2424 of Jesus 2076 is 3588 the 4151 spirit 4394
19:11 [和合] 我观看,见天28开了。有一匹29白马,骑在马上的,称为“诚信30真实;”他审判、争战都按着公31义。
    [新译] 我观看,见天开了。有一匹白马,那骑马的称为“忠信”和“真实”;他按着公义审判和作战。
    [NIV] I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war.
    [KJV] And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
    [KJV+] 2532 And 1492 I saw 3772 Heaven 0455 having been opened, 2532 and 2400 look, 2462 a horse 3022 white, 2532 and 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 0846 it 2563 being called 4103 Faithful 2532 and 0228 True. 2532 And 1722 in 1343 righteousness 2919 he judges 2532 and 4170
19:12 [和合] 他的眼睛如32火焰,他头上戴着许多33冠冕;又有写着的34名字,除了他自己35没有人知道。
    [新译] 他的眼睛好像火焰,头上戴着许多皇冠,他身上写着一个名字,这名字除了他自己没有人认识。
    [NIV] His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.
    [KJV] His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3788 eyes 0846 of him 5613 as a 5395 flame 4442 of fire, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him 1238 diadems 4183 many, 2192 having 3686 a name having 1125 been written 3739 which 3761 no one 1492 knows 3364 except 0846
19:13 [和合] 他穿着溅了36血的衣服;他的名称为“ 神37道。”
    [新译] 他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。
    [NIV] He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God.
    [KJV] And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
    [KJV+] 2532 And 4016 being clothed 9999 {in} 2440 a robe having 0911 been dipped 0129 in blood, 2532 and 2563 is called 3588 the 3686 name 0846 of him, 3588 The 3056 Word 3588 of 2316
19:14 [和合] 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又38白又洁,跟随他。
    [新译] 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
    [NIV] The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
    [KJV] And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 4753 armies 1722 in 3772 Heaven 0190 followed 0846 him 1909 on 2462 horses 3022 white, 1746 having been dressed 9999 {in} 1039 fine linen, 3022 white 2532 and 2513
19:15 [和合] 有利39剑从他40口中出来,可以击杀列国。他必用41铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒42醡。
    [新译] 有一把利剑从他口中吐出来,他要用这剑击打列国,他必用铁杖治理他们;并且还要踹全能 神烈怒的压酒池。
    [NIV] Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. 'He will rule them with an iron scepter.' He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.
    [KJV] And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
    [KJV+] 2532 And 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him 1607 goes forth 4501 a sword 3691 sharp, 2443 that 1722 with 0846 it 3960 he may strike 9999 {down} 3588 the 1484 nations. 2532 And 0846 he 4165 will shepherd 0846 them 1722 with 4464 a rod 4603 iron. 2532 And 0846 he 3961 walks on 3588 the 3025 press 3588 of the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 2532 and of 3588 the 3709 fury 3588 of 2316 God 3588 - 3841
19:16 [和合] 在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之43主。”
    [新译] 在他的衣服和大腿上,写着“万王之王,万主之主”的名号。
    [NIV] On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
    [KJV] And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
    [KJV+] 2532 And 2192 he has 1909 on 3588 the 2440 robe 2532 and 1909 on 3588 the 3382 thigh 0846 of him 3686 a name 1125 having been written: 0935 KING 0935 OF KINGS, 2532 AND 2962 LORD 2962
19:17 [和合] 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的44鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席,
    [新译] 我又看见一位天使站在太阳中,向高空所有的飞鸟大声呼喊说:“你们来吧!齐集起来赴 神的大筵席!
    [NIV] And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, 'Come, gather together for the great supper of God,
    [KJV] And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
    [KJV+] 2532 And 1492 I saw 1520 one 0032 angel 2476 standing 1722 in 3588 the 2246 sun 2532 and 2896 he cried 5456 with 3173 a voice great, 3004 saying 3956 to all 3588 the 3732 birds 4072 flying 1722 in 3321 mid-heaven, 1205 Come 2532 and 4863 gather together 1519 to 3588 the 1173 supper 3588 the 3173 great 3588 - 2316
19:18 [和合] 可以吃君王与将军的45肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。”
    [新译] 可以吃君王的肉、将领的肉、壮士的肉,马和骑士的肉,以及自由的、作奴隶的、大的、小的,所有人的肉。”
    [NIV] so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great.'
    [KJV] That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
    [KJV+] 2443 so that 5315 you may eat 9999 {the} 4561 flesh 0935 of kings, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 5506 of commanders, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2478 of strong ones, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2462 of horses 2532 and 3588 of those 2521 sitting 1909 on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 3956 of all, 1658 freemen 5037 both 2532 and 1401 slaves, 2532 even 3398 of {the} small 2532 and 3173
19:19 [和合] 我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都46聚集,要与骑马的,并他的军兵争47战。
    [新译] 我看见那兽和地上的众王,以及他们的众军,都集合起来,要跟那骑白马的和他的众军作战。
    [NIV] Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army.
    [KJV] And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
    [KJV+] 2532 And 1492 I saw 3588 the 2342 beast, 2532 and 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 4753 armies 0846 of them 4863 being assembled 4160 to make 4171 war 3326 with 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2462 horse, 2532 and 3326 with 3588 the 4753 army 0846
19:20 [和合] 那兽被擒拿;那在兽面前曾行48奇事、迷惑受兽49印记和50拜兽像之人的51假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着52硫磺的53火湖里;
    [新译] 那兽被捉住了;连同在兽面前用奇事迷惑人,使他们接受兽的记号,并且拜兽像的那假先知,也一起被捉住了。他们两个就活活地被拋在烧着硫磺的火湖里去。
    [NIV] But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
    [KJV] And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
    [KJV+] 2532 And 4084 was seized 3588 the 2342 beast, 2532 and 3326 with 5127 this 9999 {one} 3588 the 5578 false prophet 4160 doing 3588 the 4592 signs 1799 in front of 0846 it, 1722 by 3739 which 4105 he misled 3588 those 2983 having received 3588 the 5480 mark 3588 of the 2342 beast, 2532 and 3588 those 4352 worshiping 3588 the 1504 image. 0846 of it. 2198 living 0906 were thrown 3588 The 1417 two 1519 into 3588 the 3041 Lake 4442 of Fire 2545 burning 1722 with 2303
19:21 [和合] 其余的被骑马者54口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
    [新译] 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
    [NIV] The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
    [KJV] And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 3062 rest 0615 were killed 1722 with 3588 the 4501 sword 3588 of the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2462 horse, 1607 having gone forth 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him, 2532 and 3956 all 3588 the 3732 birds 5526 were filled 1537 from 3588 the 4561 flesh 0846
启示录Revelation[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)