启示录Revelation [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22
17:1 [和合] 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众1水上的大2淫妇所要受的刑罚指给你看。
    [新译] 拿着七碗的七位天使中,有一位来跟我讲话,说:“你来,我要把那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判指示你。
    [NIV] One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, 'Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.
    [KJV] And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
    [KJV+] 2532 And 2064 came 1520 one 1537 of 3588 the 2033 seven 0032 angels 2192 having 3588 the 2033 seven 5357 bowls, 2532 and 2980 spoke 3326 with 1700 me, 3004 saying 3427 to me, 1204 Come, 1166 I will show 4671 you 3588 the 2917 judgment 3588 of the 4204 prostitute 3173 great 2521 sitting 1909 on 3588 the 5204 waters 4183
17:2 [和合] 地上的君3王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的4酒。”
    [新译] 地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
    [NIV] With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.'
    [KJV] With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
    [KJV+] 3326 with 3739 whom 4203 committed sexual sin 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3184 became drunk 1537 from 3588 the 3631 wine 3588 of the 4202 sexual sin 0846 of her, 3588 those 2730 inhabiting 3588 the 1093
17:3 [和合] 我被5灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七6头十7角,遍体有亵渎的名号。
    [新译] 我在灵里被天使带到旷野去,看见一个妇人,骑着朱红色的兽,这兽布满了亵渎的名号,有七头十角。
    [NIV] Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.
    [KJV] So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
    [KJV+] 2532 And 0667 he carried away 3165 me 1519 into 2048 a desert 1722 by 9999 {the} 4151 Spirit. 2532 And 1492 I saw 1135 a woman 2521 sitting 1909 on 2342 beast 2847 a scarlet, 1073 full of 3686 names 0988 of blasphemy, 2192 having 2776 heads 2033 seven 2532 and 2768 horns 1176
17:4 [和合] 那女人穿着8紫色和朱红色的衣服,用9金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金10杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
    [新译] 那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。
    [NIV] The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.
    [KJV] And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1135 woman 2258 was 4016 clothed 9999 {in} 4209 purple 2532 and 2847 scarlet, 2532 and 5558 being gilded 5557 with gold 2532 and 3037 stone 5093 precious 2532 and 3135 pearls, 2192 having 5552 a golden 4221 cup 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of her, 1073 full of 0946 abominations 2532 and 0168 uncleanness 4202 of {the} sexual sin 0846
17:5 [和合] 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大11巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
    [新译] 她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。”
    [NIV] This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
    [KJV] And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
    [KJV+] 2532 And 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of her 3686 a name 1125 having been written: 3466 MYSTERY, 0897 BABYLON 3588 THE 3173 GREAT, 3588 THE 3384 MOTHER 3588 OF THE 4204 WHORES 2532 AND 3588 OF THE 0946 ABOMINATIONS 3588 OF THE 1093
17:6 [和合] 我又看见那女人喝醉了圣徒的12血,和为耶稣作见13证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
    [新译] 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。我看见了她,就大大惊奇。
    [NIV] I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
    [KJV] And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
    [KJV+] 2532 And 1492 I saw 3588 the 1135 woman 3184 being drunk 1537 from 3588 the 0129 blood 3588 of the 0040 holy ones, 2532 and 1537 from 3588 the 0129 blood 3588 of the 3144 witnesses 2424 of Jesus. 2532 And 2296 I wondered 1492 seeing 0846 her 9999 {with} 2294 a wonder 3173
17:7 [和合] 天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
    [新译] 天使对我说:“你为什么惊奇呢?我要把这妇人的奥秘,和驮着她的那七头十角的兽的奥秘告诉你。
    [NIV] Then the angel said to me: 'Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.
    [KJV] And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3427 to me 3588 the 0032 angel, 1302 Why 2296 did you wonder? 1473 I 4671 you 2046 will tell 3588 the 3466 mystery 3588 of the 1135 woman, 2532 and 3588 of the 2342 beast 0941 supporting 0846 her, 3588 the 9999 {one} 2192 having 3588 the 2033 seven 2776 heads 2532 and 3588 the 1176 ten 2768
17:8 [和合] 你所看见的14兽,先前有,如今没有,将要从无底15坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在16生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希17奇。
    [新译] 你看见的那兽,先前在、现今不在、将来要从无底坑上来,然后走向灭亡。住在世上的人,凡是名字在创世以来没有记在生命册上的,看见了那先前在、现今不在、将来还要出现的兽,就都要惊奇。
    [NIV] The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come.
    [KJV] The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
    [KJV+] 3588 The 2342 beast 3739 which 1492 you saw, 2258 was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2532 and 3195 is about 0305 to come up 1537 out 3588 of the 0012 pit, 2532 and 1519 to 0684 destruction 5217 goes. 2532 And 2296 will wonder 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 3739 of whom 3756 not 1125 has been written 3588 the 3686 name 1909 on 3588 the 0975 Scroll 2222 of Life 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of {the} word, 0991 seeing 3588 the 2342 beast, 3748 that a thing 2258 it was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2539 although 2076
17:9 [和合] 18智慧的心在此可以思想。那七19头就是女人所坐的七座山,
    [新译] 在这里需要有智慧的心。七头就是那妇人所坐的七座山,
    [NIV] 'This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits.
    [KJV] And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
    [KJV+] 5602 Here 9999 {is} 3588 the 3563 mind 2192 having 4678 wisdom. 3588 The 2033 seven 2776 heads 3735 mountains 1526 are 2033 seven, 3609 where 3588 the 1135 woman 2521 sits 1909 on 0846
17:10 [和合] 又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
    [新译] 也就是七位王:五位已经倒了,一位还在,另一位还没有来到;他来的时候,必须存留一会儿。
    [NIV] They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while.
    [KJV] And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
    [KJV+] 2532 and 0935 kings 2033 seven 1526 are. 3588 The 4002 five 4098 fell, 2532 and 3588 the 1520 one 2076 is, 3588 the 0243 other 3768 not yet 2064 came, 2532 and 3752 when 2064 he comes, 3641 a little 0846 he 1163 must 3306
17:11 [和合] 那先前有,如今没有的兽,就是第八位;他也和那七位同列,并且归于沉沦。
    [新译] 那先前在、现今不在的兽,就是第八位。他也是出于那七位中的一位的,并且正在走向灭亡。
    [NIV] The beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction.
    [KJV] And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 2342 beast 3739 which 2258 was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2532 even 0846 he 3590 eighth 2076 is, 2532 and 1537 of 3588 the 2033 seven 2076 it is, 2532 and 1519 to 0684 perdition 5217
17:12 [和合] 你所看见的那十20角就是十王;他们还没有得国,但他们21一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
    [新译] 你看见的那十角,就是十王,他们还没有取得王权;但要跟兽一同得着权柄,作王一个时期。
    [NIV] 'The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast.
    [KJV] And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1176 ten 2768 horns 3739 which 1492 you saw, 1176 ten 0935 kings 1526 are, 3748 who 0932 a kingdom 3768 not yet 2983 received, 0235 but 1849 authority 5613 as 0935 kings 3391 one 5610 hour 2983 receive 3326 with 3588 the 2342
17:13 [和合] 他们同心合意,将自己的能力权柄给那兽。
    [新译] 他们同心合意,把自己的权力权柄交给那兽。
    [NIV] They have one purpose and will give their power and authority to the beast.
    [KJV] These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
    [KJV+] 3778 These 3391 one 1106 mind 2192 have, 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 1849 authority 1438 of themselves 3588 to the 2342 beast 1239
17:14 [和合] 他们与羔羊争22战,羔羊必23胜过他们,因为羔羊是万主之24主、万王之王。同着羔25羊的,就是蒙26召、被27选、有28忠心的,也必得胜。”
    [新译] 他们要跟羊羔作战,羊羔必胜过他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羊羔同在、蒙召、被选、有忠心的,也必胜过他们。”
    [NIV] They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers.'
    [KJV] These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
    [KJV+] 3778 These 3326 with 3588 the 0721 Lamb 4170 will make war, 2532 and 3588 the 0721 Lamb 3528 will overcome 0846 them, 3754 because 2962 Lord 2962 of lords 2076 He is 2532 and 0935 King 0935 of kings, 2532 and 3588 those 3326 with 0846 Him 9999 {the} 2822 called 2532 and 1588 elect 2532 and 4103
17:15 [和合] 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众29水,就是多30民、多人、多国、多方。
    [新译] 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
    [NIV] Then the angel said to me, 'The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
    [KJV] And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 3427 to me, 3588 The 5204 waters 3739 which 1492 you saw, 3757 where 3588 the 4204 prostitute 2521 sits, 2992 peoples 2532 and 3793 crowds 2076 are, 2532 even 1484 nations 2532 and 1100
17:16 [和合] 你所看见的那十31角与兽必恨这淫妇,使她冷落32赤身,又要吃她的33肉,用火将她34烧尽。
    [新译] 你看见的十角和那兽,都要恨那淫妇,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火把她烧掉。
    [NIV] The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire.
    [KJV] And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1176 ten 2768 horns 3739 which 1492 you saw 1909 on 3588 the 2342 beast, 3778 these 3404 will hate 3588 the 4204 prostitute, 2532 and 2049 desolated 4160 will make 0846 her 2532 and 1131 naked, 2532 and 3588 the 4561 flesh 0846 of her 4315 they will eat, 2532 and 0846 her 2618 will burn down 1722 with 4442
17:17 [和合] 因为 神使诸王同35心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。
    [新译] 神要众王行他的旨意,就把意念放在他们心中,叫他们同心把自己的国献给那兽,直到 神的话都实现为止。
    [NIV] For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God's words are fulfilled.
    [KJV] For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
    [KJV+] 3588 - 1063 For 2316 God 1325 gave 1519 into 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4160 to do 3588 the 1106 mind 0846 of Him, 2532 and 4160 to do 3391 one 1106 mind, 2532 and 1325 to give 3588 the 0932 kingdom 0846 of them 3588 to the 2342 beast, 0891 until 5055 will be completed 3588 the 4487 words 3588 of 2316
17:18 [和合] 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大36城。”
    [新译] 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
    [NIV] The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.'
    [KJV] And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1135 woman 3739 whom 1492 you saw 2076 is 3588 the 4172 city 3173 great, 2192 having 0932 a kingdom 1909 over 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093
启示录Revelation[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)