启示录Revelation [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1:1 [和合] 耶稣基督的启示,就是 神1赐给他,叫他将必要快2成的事指示他的众仆人。他就3差遣使者,晓谕他的仆人约翰
    [新译] 耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他把快要发生的事指示他的众仆人。他就差派天使显示给他的仆人约翰。
    [NIV] The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
    [KJV] The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
    [KJV+] 0602 A revelation 2424 of Jesus 5547 Christ, 3739 which 1325 gave 0846 to him 3588 - 2316 God 1166 to show 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3739 things which 1163 must 1096 occur 1722 with 5034 speed. 2532 And 4591 He signified 0649 sending 1223 through 3588 the 0032 angel 0846 of him 3588 to the 1401 slave 0846 of him, 2491
1:2 [和合] 约翰便将 神的道和耶稣基督的见4证,凡自己所看5见的,都证明出来。
    [新译] 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
    [NIV] who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
    [KJV] Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
    [KJV+] 3739 who 3140 testified 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3141 testimony 2424 of Jesus 5547 Christ, 3745 as many as 5037 even 1492
1:3 [和合] 念这书上预言的,和那些听见又6遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期7近了。
    [新译] 读这书上预言的人,和那些听见这预言并且遵守书中记载的人,都是有福的!因为时候近了。
    [NIV] Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.
    [KJV] Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
    [KJV+] 3107 Blessed 3588 the 9999 {one} 0314 reading 2532 and 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056 words 3588 of the 4394 prophecy, 2532 and 5083 keeping 3588 the things 1722 in 0846 it 1125 having been written, 3588 the 1063 for 2540 time 9999 {is} 1451
1:4 [和合] 约翰写信给8亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后9永在的 神,和他宝座前的七10灵,
    [新译] 约翰写信给在亚西亚的七个教会。愿恩惠平安,从那位今在、昔在、以后永在的 神,从他宝座前的七灵,
    [NIV] John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne,
    [KJV] John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
    [KJV+] 2491 John 3588 to the 2033 seven 1577 congregations 1722 in 0773 Asia. 5485 Gracious love 5213 to you, 2532 and 1515 peace 0575 from 3588 the 9999 {One}, 5607 who was 2532 and 2258 who is 2064
1:5 [和合] 并那诚实作见11证的,从死里12首先复活,为世上君13王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他14爱我们,用自己的15血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”),
    [新译] 又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来,
    [NIV] and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,
    [KJV] And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
    [KJV+] 2532 And 0575 from 3588 the 2033 seven 4151 spirits 3739 which 2076 are 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 0846 of Him, 2532 and 0575 from 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 3144 Witness 4103 faithful, 3588 the 4416 Firstborn One 1537 out 3588 of the 3498 dead, 2532 and 3588 the 0758 Ruler 3588 of the 0935 kings 3588 of the 1093 earth. 3588 To the 9999 {One} 0025 loving 2248 us, 2532 and 3068 having released 2248 us 0575 from 3588 the 0266 sins 2257 of us 1722 by 3588 the 0129 blood 0846
1:6 [和合] 又使我们成为国民,作他16 神17祭司。但愿18荣耀、19权能归给他,直到永永远远。阿们。
    [新译] 又使我们成为国度,作他父 神的祭司。愿荣耀权能都归给他,直到永永远远。阿们。
    [NIV] and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen.
    [KJV] And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
    [KJV+] 2532 and 4160 made 2248 us 0935 kings 2532 and 2409 priests 3588 to the 2316 God 2532 and 3962 Father 0846 of him, 0846 to Him 9999 {is} 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 2904 strength 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages, 0281
1:7 [和合] 看哪!他驾20云降21临。众目要看见他,连22刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们。
    [新译] 看哪,他驾着云降临,每一个人都要看见他,连那些刺过他的人也要看见他,地上的万族都要因他捶胸。这是必定的,阿们。
    [NIV] Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen.
    [KJV] Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
    [KJV+] 2400 Listen, 2064 he comes 3326 with 3588 the 3507 clouds, 2532 and 3700 will see 0846 him 3956 every 3788 eye 2532 and 3748 those who 0846 him 1574 pierced, 2532 and 2875 will wail 1909 due to 0846 him 3956 all 3588 the 5443 tribes 3588 of the 1093 earth. 3483 Yes, 0281
1:8 [和合]  神说:“我是23阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法、俄梅戛”乃希腊字母首末二字),是24昔在、今在、以后在的全能者。”
    [新译] 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后永在,全能的 神。”
    [NIV] 'I am the Alpha and the Omega,' says the Lord God, 'who is, and who was, and who is to come, the Almighty.'
    [KJV] I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 0001 Alpha 2532 and 5598 the Omega, 3004 says 2962 Lord 3588 the 2316 God, 3588 the 5607 being, 2532 and 3588 who 2258 was, 2532 and 9999 {is} 2064 coming, 3588 the 3841
1:9 [和合] 约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患25难、国度、26忍耐里一27同有分,为 神28道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
    [新译] 我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
    [NIV] I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
    [KJV] I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
    [KJV+] 1473 I, 2491 John, 3588 the 2532 even 0080 brother 5216 of you, 2532 and 4791 co-participant 1722 in 3588 the 2347 affliction 2532 and 1722 in 3588 the 0932 kingdom 2532 and 5281 patience 2424 of Jesus, 1096 came to be 1722 in 3588 the 3520 island 2563 being called 3963 Patmos, 1223 for 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 2532 and 1223 because 3588 of the 3141 testimony 2424
1:10 [和合] 当主29日我被30灵感动,听见在我后面有大31声音如吹号,说:
    [新译] 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
    [NIV] On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
    [KJV] I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
    [KJV+] 1096 I came to be 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 1722 on 3588 the 2960 Lord's 2250 day, 2532 and 0191 I heard 3694 behind 3450 me 5456 a voice 3173 loud, 5613 as 4536
1:11 [和合] “你所看见的,当写在书上,达与以弗所士每拿别迦摩推雅推喇撒狄非拉铁非老底嘉,那七个教会。”
    [新译] 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
    [NIV] which said: 'Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.'
    [KJV] Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
    [KJV+] 3004 saying, 1473 I 1510 am the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega, 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last! 2532 And, 3739 what 0991 you see 1125 write 1519 in 0975 a scroll, 2532 and 3992 send 3588 to the 2033 seven 1577 congregations 1722 in 0773 Asia, 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 1519 to 4667 Smyrna, 2532 and 1519 to 4010 Pergamos, 2532 and 1519 to 2363 Thyatira, 2532 and 1519 to 4554 Sardis, 2532 and 1519 to 5359 Philadelphia, 2532 and 1519 to 2993
1:12 [和合] 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金32灯台。
    [新译] 我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。
    [NIV] I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
    [KJV] And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
    [KJV+] 2532 And 1994 I turned 0991 to see 3588 the 5456 voice 3748 which 2980 spoke 3326 with 1700
1:13 [和合] 灯台中间,有一位好象33人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金34带。
    [新译] 灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
    [NIV] and among the lampstands was someone 'like a son of man,' dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
    [KJV] And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
    [KJV+] 2532 And 1994 having turned 1492 I saw 2033 seven 3087 lampstands 5552 of gold, 2532 and 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 2033 seven 3087 lampstands 9999 {One} 3664 like 9999 {the} 5207 Son 0444 of Man, 1746 having been clothed 4158 to {the} feet, 2532 and 4024 having been dressed with 4314 at 3588 the 3149 chest 2223 a sash 5552
1:14 [和合] 他的头与35发皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同36火焰;
    [新译] 他的头和头发像白羊毛、像雪一样洁白,他的眼睛好像火焰,
    [NIV] His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.
    [KJV] His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2776 head 0846 of him 2532 and 3588 the 2359 hairs 3022 white 5616 as 2053 wool 3022 white, 5613 like 5510 snow, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5613 like a 5395 flame 4442
1:15 [和合] 脚好象在炉中锻炼光明的37铜;声音如同众38水的声音。
    [新译] 他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
    [NIV] His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
    [KJV] And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 3664 like 5474 burnished metal 5613 as 1722 in 2575 a furnace 4448 having been fired, 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 5613 like 5456 a sound 5204 of waters 4183
1:16 [和合] 他右手拿着七星,从他39口中出来一把两40刃的利41剑;面貌如同烈42日放光。
    [新译] 他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。
    [NIV] In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.
    [KJV] And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
    [KJV+] 2532 and 2192 having 1722 in 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 0792 stars 2033 seven, 2532 and 1537 out of 3588 the 4750 mouth 0846 of him 4501 a sword 1366 two-mouthed 3691 sharp 1607 proceeding, 2532 and 3588 the 3799 face 0846 of him 5613 as 3588 the 2246 sun 5316 shines 1722 in 3588 the 1411 power 0846
1:17 [和合] 我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手43按着我说:“不要惧44怕。我是45首先的,我是末后的,
    [新译] 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
    [NIV] When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: 'Do not be afraid. I am the First and the Last.
    [KJV] And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1492 I saw 0846 him, 4098 I fell 4314 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 9999 {if} 3498 dead. 2532 And 2007 he placed 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 1909 on 1691 me, 3004 saying, 3427 to me, 3361 not 5399 Do not fear! 1473 I 1510 am 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078
1:18 [和合] 又是那存活的;我曾死过,现在又46活了,直47活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的48钥匙。
    [新译] 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
    [NIV] I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
    [KJV] I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 2198 living One, 2532 and 1096 I became 3498 dead, 2532 and, 2400 look, 2198 living 1510 I am 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages! 0281 Amen. 2532 And 2192 I have 3588 the 2807 keys 0086 of Hades 2532 and 2288
1:19 [和合] 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必49成的事,都写出来。
    [新译] 所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。
    [NIV] 'Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
    [KJV] Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
    [KJV+] 1125 Write 3739 what things 1492 you saw, 2532 and 3739 what things 1526 are, 2532 and 3739 what things 3195 are about 1096 to occur 3326 after 5023
1:20 [和合] 论到你所看见在我右手中的七50星和七个金51灯台的奥秘:那七星就是七个教会的使者;七灯台就是七个教会。”
    [新译] 你所看见在我右手中的七星和七个金灯台的奥秘就是这样:七星是七个教会的使者,七灯台是七个教会。”
    [NIV] The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
    [KJV] The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
    [KJV+] 3588 The 3466 mystery 3588 of the 2033 seven 0792 stars 3739 which 1492 you saw 1909 on 3588 the 1188 right 3450 of me, 2532 and 3588 the 2033 seven 3087 lampstands 5552 of gold 3588 the 2033 seven 0792 stars 0032 angels 3588 of the 2033 seven 1577 congregations 1526 are, 2532 and 3588 the 2033 seven 3087 lampstands 3739 - 1492 you saw 2033 seven 1577 congregations 1526
启示录Revelation[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)