诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88  89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
89:1 [和合] 我要歌唱耶和华1慈爱,直到永远;我要用口将你的2信实传与万代。_
    [新译] 我要永远歌唱耶和华的慈爱,世世代代用口传扬你的信实。
    [NIV] I will sing of the Lord 's great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.
    [KJV] I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
    [KJV+] 7919 A teaching poem 0387 of Ethan 0250 the Ezrahite. 2617 The mercies of 3068 Yahweh 5769 forever 7891 I will sing {of}. 1755 To generation 1755 and generation 5046 I will declare 0530 Your faithfulness 6310
89:2 [和合] 因我曾说,你的慈悲必建立到永远;你的3信实必坚立在4天上。_
    [新译] 我要说:“你的慈爱必永远建立;你的信实,你必坚立在天上。
    [NIV] I will declare that your love stands firm forever, that you established your faithfulness in heaven itself.
    [KJV] For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
    [KJV+] 3588 For 0559 I have said, 5769 forever 7356 Mercy 1129 will be built up. 8064 The heavens 3559 You will set 0530 Your faithfulness 0000
89:3 [和合] “我与我所拣5选的人立了6约,向我的仆人大卫起了7誓。_
    [新译] 你曾说:‘我和我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓,说:
    [NIV] You said, 'I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,
    [KJV] I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
    [KJV+] 3772 I have cut 1285 a covenant 0972 with My chosen. 7650 I have sworn 1732 to David 5650
89:4 [和合] 我要建立你的后裔,直到8永远;要建立你的宝座,直到9万代。”_
    [新译] 我必永远坚立你的后裔,也必世世代代建立你的王位。’”(细拉)
    [NIV] 'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.' '
    [KJV] Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
    [KJV+] 5704 until 5769 forever 6965 I will establish 2233 your seed, 1129 and build up 1755 to generation 1755 and generation 2678 Your throne. 5553
89:5 [和合] 耶和华啊!诸10天要称赞你的奇事;在11圣者的会中,要称赞你的信实。_
    [新译] 耶和华啊!诸天要称颂你的奇事;在圣者的会中,你的信实也要被称颂。
    [NIV] The heavens praise your wonders, O Lord , your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.
    [KJV] And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
    [KJV+] 3034 And will thank 8064 the heavens 6381 Your wonders, 3068 O Yahweh. 1571 Also 0530 Your faithfulness 6957 in the assembly of 6918
89:6 [和合] 在天空谁能比耶和华呢?神的众12子中,谁能13耶和华呢?_
    [新译] 在天上,谁能和耶和华相比呢?在全能者的众子中,谁能像耶和华呢?
    [NIV] For who in the skies above can compare with the Lord ? Who is like the Lord among the heavenly beings?
    [KJV] For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
    [KJV+] 3588 For 4310 who 7834 in the sky 6186 be ranked 3068 {with} Yahweh, 1821 is like 3068 to Yahweh 1121 among the sons of 0410
89:7 [和合] 他在圣者的会中,是大有威严的 神,比一切在他四围的更可14畏惧。_
    [新译] 在圣者的议会中, 神是令人惊惧的,比一切在他周围的都更为可畏。
    [NIV] In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.
    [KJV] God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
    [KJV+] 0410 God 6206 is to be feared 5475 in the council of 6918 the saints 7227 greatly. 3372 And to be feared 5921 by 3605 all 5439
89:8 [和合] 耶和华万军之 神啊!哪一个大能者15象你耶和华?你的信实,是在你的四围。_
    [新译] 耶和华万军之 神啊!有谁像你?耶和华啊!你是大能的,你的信实在你的周围。
    [NIV] O Lord God Almighty, who is like you? You are mighty, O Lord , and your faithfulness surrounds you.
    [KJV] O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
    [KJV+] 3068 O Yahweh 0430 God of 6635 armies, 4310 who {is} 0000 like You 2626 a strong 3050 Yah? 0530 And Your faithfulness 5439
89:9 [和合] 你管辖海的狂傲,波16浪翻腾,你就使它平静了。_
    [新译] 你管辖海洋的狂涛,波浪翻腾的时候,你使它们平息。
    [NIV] You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
    [KJV] Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
    [KJV+] 0859 You 7287 rule 1348 the pride of 3220 the sea. 5375 When rising high 1530 its waves, 0859 You 7623
89:10 [和合] 你打碎了17拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打18散了你的仇敌。_
    [新译] 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人;你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
    [NIV] You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
    [KJV] Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
    [KJV+] 0859 You 1792 have crushed 2491 as one killed 7293 Rahab. 2220 With arm of 1369 Your strength 6340 You have scattered 6862
89:11 [和合] 天属你,地也属你;世界和其中所充19满的,都为你所建立。_
    [新译] 天是你的,地也是你的;世界和世界充满的,都是你建立的。
    [NIV] The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it.
    [KJV] The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
    [KJV+] 0000 to You 8064 The heavens, 1571 also 0000 to You 0776 the earth- 8398 the world 4393 and its fullness, 0859 You 3245
89:12 [和合] 南北为你所创造,20他泊21黑门都因你的名欢22呼。_
    [新译] 南北都是你创造的,他泊和黑门都因你的名欢呼。
    [NIV] You created the north and the south; Tabor and Hermon sing for joy at your name.
    [KJV] The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
    [KJV+] 6828 The north 3225 and the south 0859 You 1254 have created them. 8396 Tabor 2768 and Hermon 8034 at Your name 7442
89:13 [和合] 你有大23能的膀臂,你的手有力,你的右手也高举。_
    [新译] 你有大能的膀臂,你的手强而有力,你的右手高举。
    [NIV] Your arm is endued with power; your hand is strong, your right hand exalted.
    [KJV] Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
    [KJV+] 0000 to You {is} 2220 an arm 0000 with 1369 strength. 5810 is strong 3027 Your hand. 7311 is high 3225
89:14 [和合] 24义和公25平,是你宝座的根基;慈爱和诚实,行在你前面。_
    [新译] 公义和公正是你宝座的基础,慈爱和信实行在你前面。
    [NIV] Righteousness and justice are the foundation of your throne; love and faithfulness go before you.
    [KJV] Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
    [KJV+] 6666 Righteousness 4941 and justice 4349 the foundation of 2678 Your throne. 7356 Mercy 0571 and truth 6923 will go before 0639
89:15 [和合] 知道向你欢呼的,那民是有福的。耶和华啊,他们在你脸上的26光里行走。_
    [新译] 晓得向你欢呼的人民是有福的,耶和华啊!他们在你的脸光中行走。
    [NIV] Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, O Lord.
    [KJV] Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
    [KJV+] 1288 Blessed {is} 5971 the people 3045 who know 8643 the joyful sound. 3068 O Yahweh, 0216 in the light of 0639 Your face 1980
89:16 [和合] 他们因你的名终日27欢乐,因你的公义得以高28举。_
    [新译] 他们因你的名终日欢呼,因你的公义被高举。
    [NIV] They rejoice in your name all day long; they exult in your righteousness.
    [KJV] In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
    [KJV+] 8034 in Your name 5970 They will rejoice 3605 all 3117 the day. 6666 And in Your righteousness 1361
89:17 [和合] 你是他们力量的荣耀;因为你喜悦我们,我们的29角必被高举。_
    [新译] 因为你是他们的荣耀和力量;因你的恩惠,我们的角得以高举。
    [NIV] For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.
    [KJV] For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
    [KJV+] 3588 For 3519 the glory of 4581 their strength 0859 You {are}, 7522 and by Your favor 7311 You lift up 7161
89:18 [和合] 我们的30盾牌属耶和华,我们的王属以色列31圣者。_
    [新译] 因为我们的盾牌是耶和华,我们的君王是以色列的圣者。
    [NIV] Indeed, our shield belongs to the Lord , our king to the Holy One of Israel.
    [KJV] For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
    [KJV+] 3588 For 3068 Yahweh {is} 4043 our shield, 6918 and the Holy One of 3478 Israel 4428
89:19 [和合] 当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:“我已把救助之力,32加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣33选的。_
    [新译] 那时,你在异象中告诉你的圣民说:“我帮助了一位勇士,我从民中兴起了一位青年(“我从民中兴起了一位青年”或译:“我兴起那从民中所拣选的”)。
    [NIV] Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: 'I have bestowed strength on a warrior; I have exalted a young man from among the people.
    [KJV] Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
    [KJV+] 0227 Then 1696 You spoke 4236 in a vision 6918 to Your holy one. 0559 And You said, 7737 I have laid 3467 help 0000 on 1368 a strong one. 7311 I have exalted 0977 a chosen one 5971
89:20 [和合] 34寻得我的仆人大卫,用我的圣膏35膏他。_
    [新译] 我找到我的仆人大卫,用我的圣膏油膏他。
    [NIV] I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him.
    [KJV] I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
    [KJV+] 4672 I have found 1732 David 5650 My servant. 8081 With oil 6444 My holy 4886
89:21 [和合] 我的36手必使他坚立,我的膀臂也必坚固他。_
    [新译] 我的手必坚立他,我的膀臂必坚固他。
    [NIV] My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him.
    [KJV] With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
    [KJV+] 0834 Whom 3027 My hand 3559 will be fixed 0000 with him. 1571 Also 0248 My arm 0553
89:22 [和合] 仇敌必不勒索他,凶37恶之子也不苦害他。_
    [新译] 仇敌必不能欺骗他,凶恶的人必不能压迫他。
    [NIV] No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.
    [KJV] The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
    [KJV+] 3808 not 5378 will exact 0341 An enemy 0000 against him. 1121 The son of 5771 iniquity 3808 not 6031
89:23 [和合] 我要在他面前打碎他的38敌人,击杀那恨他的人。_
    [新译] 我要在他的面前击碎他的敌人,击杀那些恨他的人。
    [NIV] I will crush his foes before him and strike down his adversaries.
    [KJV] And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
    [KJV+] 3807 And I will beat down 6440 in front of his face 6862 his foes, 8130 and those hating him 5061
89:24 [和合] 只是我的39信实和我的慈爱,要与他同在;因我的名,他的40角必被高举。_
    [新译] 我的信实和慈爱必与他同在,他的角必因我的名被高举。
    [NIV] My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted.
    [KJV] But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
    [KJV+] 0530 But My faithfulness 2617 and My mercy {is} 0000 with him. 8034 And in My name 7311 will be exalted 7161
89:25 [和合] 我要使他的手伸到海上,右手伸到41河上。_
    [新译] 我必使他的左手伸到大海,使他的右手伸到大河。
    [NIV] I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.
    [KJV] I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
    [KJV+] 7896 And I will set 3220 in the sea 3027 his hand, 5104 and in the rivers 3225
89:26 [和合] 他要称呼我说:‘你是我的42父,是我的 神,是拯救我的磐43石。’_
    [新译] 他必呼叫我,说:‘你是我的父、我的 神、拯救我的磐石。’
    [NIV] He will call out to me, 'You are my Father, my God, the Rock my Savior.'
    [KJV] He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
    [KJV+] 1931 He 7121 will cry to Me, 0001 my father 0859 You {are} 0410 my God, 0068 and the rock of 3468
89:27 [和合] 我也要立他为44长子,为世上最高的君45王。_
    [新译] 我也要立他为长子,为世上最高的君王。
    [NIV] I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
    [KJV] Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
    [KJV+] 0637 Also 0589 I 1060 firstborn 5414 will make him. 5945 Higher 4428 than the kings of 0776
89:28 [和合] 我要为他存留我的慈爱,直到永远;我与他立的约,必要坚定。_
    [新译] 我要永远保持我对他的慈爱,我和他所立的约必坚立。
    [NIV] I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.
    [KJV] My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
    [KJV+] 5769 Forever 8104 I will keep 0000 for him 2617 My mercy. 1285 And My covenant 0539 {will be} confirmed 0000
89:29 [和合] 我也要使他的后裔,存到46永远;使他的宝座,如天之久。_
    [新译] 我要使他的后裔存到永远,使他的王位好像天一样长久。
    [NIV] I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
    [KJV] His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
    [KJV+] 5414 And I have set 5769 forever 2233 his seed, 3678 and his throne 3117 as the days of 8064
89:30 [和合] 倘若他的47子孙离弃我的律法,不照我的典章行,_
    [新译] 如果他的子孙离弃我的律法,不照着我的典章而行;
    [NIV] 'If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
    [KJV] If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
    [KJV+] 0000 If 4616 abandon 1121 his children 8451 My law, 4941 and in My judgments 3808 not 1980
89:31 [和合] 背弃我的律例,不遵守我的诫命;_
    [新译] 如果他们违背我的律例,不遵守我的诫命,
    [NIV] if they violate my decrees and fail to keep my commands,
    [KJV] If they break my statutes, and keep not my commandments;
    [KJV+] 0000 if 2708 My statutes 2490 they profane, 4687 and My commands 3808 not 8104
89:32 [和合] 我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭48责罚他们的罪孽。_
    [新译] 我就用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。
    [NIV] I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;
    [KJV] Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
    [KJV+] 6485 Then I will visit 7626 with the rod 6586 their transgressions 5061 and with stripes 5771
89:33 [和合] 只是我必不将我的慈爱49全然收回,也必不叫我的信实废弃。_
    [新译] 但我必不把我的慈爱从他身上收回,也必不背弃我的信实。
    [NIV] but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.
    [KJV] Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
    [KJV+] 2617 But My mercy 3808 not 6331 I will annul 0000 from with him 3808 and not 8266 I will be false 0530
89:34 [和合] 我必不50背弃我的约,也不改变我口中所出的。_
    [新译] 我必不违背我的约,也不改变我口中所出的话。
    [NIV] I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.
    [KJV] My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
    [KJV+] 3808 not 2490 I will profane 1285 My covenant, 4161 and what goes from 8193 My lips 3808 not 4171
89:35 [和合] 我一次指着自己的51圣洁起誓,我决不向大卫52谎。_
    [新译] 我断然指着自己的圣洁起誓,说:‘我决不向大卫说谎。
    [NIV] Once for all, I have sworn by my holiness- and I will not lie to David-
    [KJV] Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
    [KJV+] 0259 Once 7650 I have sworn 6944 by My holiness. 3808 not 1732 to David 3576
89:36 [和合] 他的后裔要存到53永远,他的宝座在我面前,如54日之恒一般;_
    [新译] 他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必像太阳长存,
    [NIV] that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
    [KJV] His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
    [KJV+] 2233 His seed 5769 forever 1961 will be, 3678 and his throne 8121 as the sun 6440
89:37 [和合] 又如55月亮永远坚立,如天上确实的见56证。”(细拉)
    [新译] 又像月亮永远坚立,作天上确实的见证。’”(细拉)
    [NIV] it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.'
    [KJV] It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
    [KJV+] 3394 Like the moon 3559 it will be set 5769 forever. 5707 and a witness 7834 in the sky 0539 faithful. 5553
89:38 [和合] 但你恼怒你的受57膏者,就丢掉58弃绝他。_
    [新译] 你却恼怒你的受膏者,丢掉弃绝他。
    [NIV] But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
    [KJV] But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
    [KJV+] 0859 But You 2186 have cast off 3985 and rejected {us}. 5674 You have been angry 0000 with 4899
89:39 [和合] 你厌恶了与仆人所立的约,将他的59冠冕践踏于地。_
    [新译] 你舍弃了和你仆人所立的约,把他的冠冕玷污在地。
    [NIV] You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.
    [KJV] Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
    [KJV+] 5610 You have spurned 1285 the covenant of 5650 Your servant. 2610 You have defiled 0776 to the ground 6936
89:40 [和合] 60拆毁了他一切的61篱笆,使他的保障变为荒场。_
    [新译] 你拆毁了他的一切城墙,使他的堡垒成废堆。
    [NIV] You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.
    [KJV] Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
    [KJV+] 6555 You have broken down 3605 all 1448 his walls. 5324 You have set 4013 his strongholds 4288
89:41 [和合] 凡过路的人,都抢夺他;他成为邻邦的羞62辱。_
    [新译] 过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。
    [NIV] All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
    [KJV] All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
    [KJV+] 8155 plunder him 3605 All 5674 who pass by 1870 the way. 1931 He is 2781 a reproach 7934
89:42 [和合] 你高举了他敌人的右手,你叫他一切的仇敌欢喜。_
    [新译] 你高举了他敌人的右手,使他所有的仇敌欢喜。
    [NIV] You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.
    [KJV] Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
    [KJV+] 7311 You have exalted 3255 right hand 0341 his enemies'. 8056 You have made rejoice 3605 all 0341
89:43 [和合] 你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。_
    [新译] 你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。
    [NIV] You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
    [KJV] Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
    [KJV+] 0552 Truly 7725 You have turned back 7097 the edge of 2719 his sword, 3808 and not 6965 have made him stand 4421
89:44 [和合] 你使他的63光辉止息,将他的宝座推倒于地。_
    [新译] 你使他的光辉消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
    [NIV] You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
    [KJV] Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
    [KJV+] 7673 You have made cease 2892 his lustre. 3678 And his throne 0776 to the ground 4048
89:45 [和合] 你减64少他65青年的日子,又使他蒙66羞。(细拉)
    [新译] 你减少了他青春的日子,使他披上耻辱。(细拉)
    [NIV] You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame.
    [KJV] The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
    [KJV+] 7114 You have shortened 3117 the days of 5280 his youth. 5526 You have covered 0000 on him 0955 shame. 5553
89:46 [和合] 耶和华啊!这要到67几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如68火焚烧,要到几时呢?_
    [新译] 耶和华啊!这要到几时呢?你要永远隐藏自己吗?你的烈怒像火一般焚烧,要到几时呢?
    [NIV] How long, O Lord ? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
    [KJV] How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
    [KJV+] 5704 Until 0000 when, 3068 O Yahweh, 5640 will You hide Yourself 5769 forever? 1197 Will burn 0784 like fire 2534
89:47 [和合] 求你想69念我的时候是何等的短70少。你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?(细拉)
    [新译] 求你记念我的一生多么短暂,你创造的世人是多么虚幻呢!
    [NIV] Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all men!
    [KJV] Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
    [KJV+] 2142 Remember, please, 2645 the time of life. 3588 For 0000 what 1892 vanity 1254 have You created 3605 all 1121 the sons of 0120
89:48 [和合] 谁能常71活免死,救他的灵魂脱离72阴间的权柄呢?(细拉)
    [新译] 有哪一个人能长活不死,能救自己的性命脱离阴间的权势呢?(细拉)
    [NIV] What man can live and not see death, or save himself from the power of the grave ?
    [KJV] What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
    [KJV+] 0000 What 1397 man 2416 lives 3808 and not 7200 does see 4194 death? 4422 Will he deliver 5315 his soul 3027 from the hand of 7585 Sheol? 5553
89:49 [和合] 主啊!你从前73凭你的74信实向大卫75誓,要施行的慈爱在76哪里呢?_
    [新译] 主啊!你从前指着你的信实向大卫起誓要施的慈爱,现今在哪里呢?
    [NIV] O Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?
    [KJV] Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
    [KJV+] 0346 Where {are} 2617 Your kindnesses 7223 former, 0136 O Lord, 7650 {that} You swore 1732 to David 0530
89:50 [和合] 主啊!求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。_
    [新译] 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱,记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
    [NIV] Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
    [KJV] Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
    [KJV+] 2142 Remember, 0136 O Lord, 2781 the reproach of 5650 Your servants. 5375 My bearing 2436 in my bosom 3605 all 7727 the many 3816
89:51 [和合] 耶和华啊!你的仇敌,用这羞辱77羞辱了你的仆人,羞辱了你受78膏者的79脚踪。_
    [新译] 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
    [NIV] the taunts with which your enemies have mocked, O Lord , with which they have mocked every step of your anointed one.
    [KJV] Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
    [KJV+] 0000 {With} which 2778 have reproached 6862 Your enemies, 3068 O Yahweh. 0000 {With} which 2778 they reproached 6119 the step of 4897
89:52 [和合] 耶和华是应当称80颂的,直到永远。_ 阿们!阿们!
    [新译] 耶和华是应当称颂的,直到永远!阿们,阿们!
    [NIV] Praise be to the Lord forever! Amen and Amen.
    [KJV] Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
    [KJV+] 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 5769 forever. 0543 Amen 0543
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)