诗篇Psalms [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
22:1 [和合] 1 神!我的 神,为什么离弃我?为什么2远离不救我?不听我3唉哼的言语?_
    [新译] 我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
    [NIV] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
    [KJV] My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
    [KJV+] 5329 To the chief musician. 0000 On 0365 the deer of 7837 the dawn. 4210 A psalm of 1732 David. 0410 My God, 0410 my God, 4100 why 5800 have you abandoned me 7350 and are far 3444 from my salvation, 1697 the words of 0585
22:2 [和合] 我的 神啊!我白日呼求,你不应允;4夜间呼求,并不住声。_
    [新译] 我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
    [NIV] O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.
    [KJV] O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
    [KJV+] 0430 O my God, 7121 I call 3119 by day 3808 but not 6030 You answer, 3915 and in the night, 3808 but not 1747 {is} silence 0000
22:3 [和合] 但你是5圣洁的,是用以色列6赞美为宝座的(“宝座”或作“居所”)。_
    [新译] 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
    [NIV] Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.
    [KJV] But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
    [KJV+] 0000 But You 6918 {are} holy 3427 sitting {on} 8416 the praises of 3478
22:4 [和合] 我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。_
    [新译] 我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
    [NIV] In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
    [KJV] Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
    [KJV+] 0000 In You 0982 trusted 0001 our forefathers, 0982 they trusted 6403
22:5 [和合] 他们哀7求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不8羞愧。_
    [新译] 他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
    [NIV] They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.
    [KJV] They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
    [KJV+] 0000 To You 2199 they cried 4422 and were delivered. 0000 In you 0982 they trusted 3808 and not 0954
22:6 [和合] 但我是9虫,不是人,被众人羞10辱,被百姓11藐视。_
    [新译] 但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
    [NIV] But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
    [KJV] But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
    [KJV+] 0000 But I {am} 8438 a worm 3808 and not 0376 a man. 2781 A reproach of 0120 men, 0959 and despised by 5971
22:7 [和合] 凡看见我的都12嗤笑我。他们撇嘴13摇头,:_
    [新译] 看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
    [NIV] All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
    [KJV] All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
    [KJV+] 3605 All 7200 who see me 3932 scornfully laugh 0000 at me 6362 they open 8193 the lip. 5728 They shake 7218
22:8 [和合] “他把自己14耶和华耶和华可以救他吧!耶和华15喜悦他,可以搭16救他吧!”_
    [新译] “他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
    [NIV] 'He trusts in the Lord ; let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him.'
    [KJV] He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
    [KJV+] 1556 He rolled 0000 on 3068 Yahweh 6403 let Him deliver him. 5337 Let Him rescue Him 3588 for 2654 He delights 0982
22:9 [和合] 但你是叫我出母17腹的。我在母怀里,你就使我有倚靠的心。_
    [新译] 然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
    [NIV] Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.
    [KJV] But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
    [KJV+] 0000 For you {are} 1518 my Taker 0990 from the womb, 0982 causing me to trust 5921 on 7699 breasts 0517
22:10 [和合] 我自出母18胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。_
    [新译] 我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
    [NIV] From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.
    [KJV] I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
    [KJV+] 0000 On you 7993 I was cast 0990 from the womb. 0990 From belly 0517 my mother's 0410 my God 0000
22:11 [和合] 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人19帮助我。
    [新译] 求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
    [NIV] Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
    [KJV] Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
    [KJV+] 0408 not 7368 Be far 0000 from me 3588 for 6889 distress {is} 0000 near. 3588 For 0369 not is 5828
22:12 [和合] 有许多公20牛围绕我,21巴珊大力的公牛四面困住我;_
    [新译] 有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
    [NIV] Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
    [KJV] Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
    [KJV+] 5437 have circled me 6499 bulls 7227 Many, 0047 strong {bulls} of 1316 Bashan 3803
22:13 [和合] 他们向我张22口,好象抓撕吼叫的23狮子。_
    [新译] 他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
    [NIV] Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.
    [KJV] They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
    [KJV+] 6475 They opened 0000 on me 6310 their mouth. 7826 As a lion 6561 ripping 7580
22:14 [和合] 我如水被倒出来,我的24骨头都脱了节,我心在我里面如25蜡熔化。_
    [新译] 我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
    [NIV] I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.
    [KJV] I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
    [KJV+] 4325 Like waters 8210 I am poured out, 6504 and spread apart {are} 3605 all 6106 my bones. 1961 is 3824 My heart 1749 like wax. 1549 It is melted 8432 in the middle of 4578
22:15 [和合] 我的精力枯26干,如同瓦片;我的27舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。_
    [新译] 我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
    [NIV] My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
    [KJV] My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
    [KJV+] 3001 Is dried 2789 like a potsherd 3581 my strength, 3956 and my tongue 1692 clings to 4455 my jaws. 6083 And to the dust of 4194 death 8239
22:16 [和合] 28类围着我,恶党环29绕我;他们30扎了我的31手、我的脚。_
    [新译] 犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
    [NIV] Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.
    [KJV] For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
    [KJV+] 3588 For 5437 have encircled me 3611 dogs, 2254 a band of 7451 evildoers 5362 have hemmed me in, 0738 piercers of 3027 my hands 7272
22:17 [和合] 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。_
    [新译] 我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
    [NIV] I can count all my bones; people stare and gloat over me.
    [KJV] I may tell all my bones: they look and stare upon me.
    [KJV+] 5608 I count 3605 all 6106 my bones. 0000 They 5027 look, 7200 they stare 0000
22:18 [和合] 他们分我的外衣,为我的里衣拈32阄。_
    [新译] 他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
    [NIV] They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
    [KJV] They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
    [KJV+] 6536 They divide 0899 my clothes 0000 among them. 5921 And on 3830 my clothing 5307 they made fall 1486
22:19 [和合] 耶和华啊!求你不要33远离我;我的救主啊,求你快来34帮助我。_
    [新译] 至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
    [NIV] But you, O Lord , be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
    [KJV] But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
    [KJV+] 0000 But You 3068 O Yahweh, 0408 not 7368 be far off, 0360 O my strength, 5833 to my help 4116
22:20 [和合] 求你救我的灵35魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”)。_
    [新译] 求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
    [NIV] Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.
    [KJV] Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
    [KJV+] 5337 Deliver 2719 from the sword 5315 my soul. 3611 From the dog's hand 3113
22:21 [和合] 救我脱离36狮子的口。你已经应允我,使我脱离野37牛的角。
    [新译] 求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
    [NIV] Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
    [KJV] Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
    [KJV+] 3467 Save me 6310 from mouth 0738 the lion's 7161 and from horns 7214 the wild oxen's 6030
22:22 [和合] 我要将你的38名传与我的39弟兄,在会中我要赞美你。_
    [新译] 我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
    [NIV] I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.
    [KJV] I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
    [KJV+] 5608 I will declare 8034 Your name 0251 to my brothers. 8432 Among 6951 the assembly 1984
22:23 [和合] 你们敬畏耶和华的人,要40赞美他;雅各的后裔,都要荣耀他;以色列的后裔,都要惧怕他。_
    [新译] 敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
    [NIV] You who fear the Lord , praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
    [KJV] Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
    [KJV+] 3373 Fearers of 3068 Yahweh, 1984 praise Him, 3605 all of 2233 the seed of 3290 Jacob, 3513 glorify Him. 1481 And revere 0000 Him, 3605 all the 2233 seed of 3478
22:24 [和合] 因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他41掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。_
    [新译] 因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
    [NIV] For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
    [KJV] For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 0959 He has despised 3808 nor 7852 hated 6040 the affliction of 6041 the afflicted. 3808 And not 5640 He has hidden 6440 His face 0000 from him. 7768 But in his crying 0000 to Him, 8085
22:25 [和合] 我在大42会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的43愿。_
    [新译] 在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
    [NIV] From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.
    [KJV] My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
    [KJV+] 0000 Of You 8416 {will be} my praise 6951 in the assembly 1419 great. 5088 my vows 7999 I will pay 2962 in the presence of 3373
22:26 [和合] 谦卑的人必44吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着。_
    [新译] 受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
    [NIV] The poor will eat and be satisfied; they who seek the Lord will praise him- may your hearts live forever!
    [KJV] The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
    [KJV+] 0398 will eat 6041 The meek 7646 and be satisfied. 3034 will praise 3068 Yahweh 1875 Seekers of Him. 2421 May live 3824 your heart 5769
22:27 [和合] 地的四45极,都要想念耶和华,并且归顺他;46列国的万族,都要在你面前敬拜。_
    [新译] 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
    [NIV] All the ends of the earth will remember and turn to the Lord , and all the families of the nations will bow down before him,
    [KJV] All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
    [KJV+] 2142 Will remember 7725 and return 0000 to 3068 Yahweh 3605 all 7098 the ends of 0776 the earth, 7812 and will worship 6440 in the presence of You 3605 all 4940 the families of 1471
22:28 [和合] 因为国权是耶和华的,他是管理47万国的。_
    [新译] 因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
    [NIV] for dominion belongs to the Lord and he rules over the nations.
    [KJV] For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
    [KJV+] 3588 For 3068 {is} Yahweh's 4467 the kingdom, 4910 and {he} the ruler 1471
22:29 [和合] 地上一切丰肥的人,必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下48拜。_
    [新译] 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
    [NIV] All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him- those who cannot keep themselves alive.
    [KJV] All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
    [KJV+] 0398 Have eaten 7812 and worshiped 3605 all 1879 the fat {ones} of 0776 the earth. 6440 Before Him 3766 will bow 3605 all 3381 those going down to 6083 the dust. 5315 And his own soul 3808 not 2418
22:30 [和合] 他必有后裔事奉他;主所行的事,必传与49后代。_
    [新译] 必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
    [NIV] Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
    [KJV] A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
    [KJV+] 2233 A seed 5647 will serve Him. 5608 It will be spoken 0136 of the Lord 1755
22:31 [和合] 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
    [新译] 他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
    [NIV] They will proclaim his righteousness to a people yet unborn- for he has done it.
    [KJV] They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
    [KJV+] 0935 They will come 5046 and will declare 6666 his righteousness 5971 to a people 3205 that will be born, 3588 for 6213
诗篇Psalms[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)