腓立比书Philippians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4
2:1 [和合] 所以在基督里若有什么1劝勉,2爱心有什么安3慰,4灵有什么交通,心中有什么慈悲5怜悯,
    [新译] 所以,你们在基督里若有什么劝勉,有什么爱心的安慰,有什么灵里的契通,有什么慈悲和怜悯,
    [NIV] If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,
    [KJV] If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
    [KJV+] 1487 if 9999 {is} 5101 any 3767 Then 3874 comfort 1722 in 5547 Christ, 1536 if any 3890 consolation 0026 of love, 1536 if any 2842 fellowship 4151 of {the} Spirit, 1536 if any 4698 compassions 2532 and 3628
2:2 [和合] 你们就要意念相6同,爱心相同,有7一样的心思,有一样的意念,使我的喜8乐可以满足。
    [新译] 就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。
    [NIV] then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
    [KJV] Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
    [KJV+] 4137 fulfill 3450 of me 3588 the 5479 joy, 2443 that 3588 the 0846 same 5426 you think, 3588 the 0846 same 0026 love 2192 having, 4861 one in soul, 3588 the 1722 one thing 5426
2:3 [和合] 凡事不可结9党,不可10贪图虚浮的荣耀;只要存心11谦卑,各人看别人比自己强。
    [新译] 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
    [NIV] Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.
    [KJV] Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
    [KJV+] 3367 nothing 2596 according 2052 to rivalry 2228 or 2754 self-glory, 0235 but 5012 in humility 0240 each other 2233 esteeming 5242 surpassing 1438
2:4 [和合] 各人不要单12顾自己的事,也要顾别人的事。
    [新译] 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
    [NIV] Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
    [KJV] Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
    [KJV+] 3361 Not 1438 their own things 1538 each 4648 looking at, 0235 but 2532 also 3588 other's 2087 things 1538
2:5 [和合] 你们当以基督耶稣13心为心。
    [新译] 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
    [NIV] Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
    [KJV] Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
    [KJV+] 5124 this 1063 For 5426 think 1722 among 5213 you, 3739 which 2532 also 9999 {was} 1722 in 5547 Christ 2424
2:6 [和合] 他本有 神的形14象,不以自己与 神15等为强夺的;
    [新译] 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
    [NIV] Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,
    [KJV] Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
    [KJV+] 3739 who 1722 in 9999 {the} 3444 form 2316 of God 5225 subsisting, 3756 not 0725 robbery 2233 thought 9999 {it} 1511 to be 2470 equal 2316
2:7 [和合] 反倒虚己,取了奴16仆的形象,17成为人的样式;
    [新译] 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
    [NIV] but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
    [KJV] But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
    [KJV+] 0235 but 1438 himself 2758 emptied, 9999 {the} 3444 form 1401 of a slave 2983 taking, 1722 in 3667 likeness 0444 of men 1096
2:8 [和合] 既有人的样子,就自己卑微,存心18顺服,以至于死,且死在19十字架上。
    [新译] 既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
    [NIV] And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death-- even death on a cross!
    [KJV] And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
    [KJV+] 2532 And 4976 in fashion 2147 being found 5613 as 0444 a man, 5013 he humbled 1438 himself, 1096 becoming 5255 obedient 3360 until 2288 death, 9999 {the} 2288 death 1161 even 4716
2:9 [和合] 所以 神将他升为至20高,又赐给他那21超乎万名之上的名,
    [新译] 因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
    [NIV] Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
    [KJV] Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
    [KJV+] 1352 Therefore, 2532 also 3588 - 2316 God 0846 him 5251 highly exalted, 2532 and 5483 gave 0846 to him 3686 a name 5228 above 3956 every 3686
2:10 [和合] 叫一切在22天上的,地上的,和地底下的,因耶稣的名,无不屈23膝,
    [新译] 使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
    [NIV] that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
    [KJV] That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
    [KJV+] 2443 that 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 3956 every 1063 knee 2578 should bend 2032 of heavenly 2532 and 1919 of earthly 2532 and 2709
2:11 [和合] 无不口称耶稣基督24主,使荣耀归与父 神
    [新译] 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
    [NIV] and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
    [KJV] And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
    [KJV+] 2532 and 3956 every 1100 tongue 1843 should confess 3754 that 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {is}, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 2316 of God 9999 {the} 3962
2:12 [和合] 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常25顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐26惧战兢,作成你们得救的工夫;
    [新译] 这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
    [NIV] Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,
    [KJV] Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
    [KJV+] 5620 So as, 0027 beloved 3450 of me, 2531 as 3842 always 5219 you obeyed, 3361 not 5613 as 1722 in 3588 the 3952 presence 3450 of me 3440 only, 0235 but 3568 now 4183 by more 3123 rather 1722 in 3588 the 0666 absence 3450 of me, 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 3588 the 1438 of yourselves 4991 salvation 2716
2:13 [和合] 因为你们立志行事,都是 神在你们心27里运行,为要成就他的28美意。
    [新译] 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
    [NIV] for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
    [KJV] For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
    [KJV+] 3588 - 2316 God 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {One} 1754 working 1722 in 5213 you 2532 both 2309 to will 2532 and 1754 to work 5228 on behalf 3588 of 9999 {His} 2107
2:14 [和合] 凡所行的,都不要发29怨言,起30争论,
    [新译] 无论作什么,都不要发怨言、起争论,
    [NIV] Do everything without complaining or arguing,
    [KJV] Do all things without murmurings and disputings:
    [KJV+] 3956 All things 4160 do 5565 without 1112 complainings 2532 and 1261
2:15 [和合] 使你们无可指31摘,诚实无伪,在这32弯曲悖谬的世代,作 神33瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明34光照耀,
    [新译] 好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
    [NIV] so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe
    [KJV] That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
    [KJV+] 2443 that 1096 you may 0273 be blameless 2532 and 0185 harmless, 5043 children 2316 of God 0298 faultless 1722 - 3319 amid a 1074 generation 4646 crooked 2532 and 1294 having been perverted, 1722 among 3739 whom 5316 you 5613 shine 5458 as luminaries 1722 in 9999 {the} 2889
2:16 [和合] 35生命的道表明出来,叫我在基督36日子,好37夸我没有空跑,也没有38徒劳。
    [新译] 把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
    [NIV] as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.
    [KJV] Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
    [KJV+] 3056 a word 2222 of life 1907 holding up, 1519 for 2745 a boast 1698 to me 1513 in 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ, 3754 that 3756 not 1513 in 2756 vain 5143 I ran, 3761 nor 1519 in 2756 vain 2872
2:17 [和合] 我以你们的信心为供39献的祭物,我若被40浇奠在其上,也是喜41乐,并且与你们众人一同喜乐;
    [新译] 即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。
    [NIV] But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
    [KJV] Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
    [KJV+] 0235 But 1487 if 2532 indeed 4689 I am poured out 1909 upon 3588 the 2378 sacrifice 2532 and 3009 service 3588 of the 4102 faith 5216 of you, 5453 I rejoice, 2532 and 4796 I rejoice with 3956 all 5213
2:18 [和合] 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
    [新译] 照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
    [NIV] So you too should be glad and rejoice with me.
    [KJV] For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 1223 - 0846 same 2532 also 5210 you 5463 rejoice, 2532 and 4796 rejoice with 3427
2:19 [和合] 我靠主耶稣指望快打发42提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
    [新译] 我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
    [NIV] I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
    [KJV] But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
    [KJV+] 1679 I hope 1161 But 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5095 Timothy 5030 shortly 3992 to send 5213 to you, 2443 that 2504 I also 2174 may be of good cheer 1097 knowing 3588 the things 4012 about 5216
2:20 [和合] 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
    [新译] 没有人与我同心,真正关心你们的事,
    [NIV] I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.
    [KJV] For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
    [KJV+] 3762 no one 1063 For 2192 I have 2473 likeminded, 3748 who 1104 genuinely 3588 the things 4012 about 5216 you 3309
2:21 [和合] 别人都求43自己的事,并不求耶稣基督的事。
    [新译] 因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
    [NIV] For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.
    [KJV] For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
    [KJV+] 3956 all 1063 For 3588 the things 1438 of themselves 2212 seek, 3756 not 3588 the things 2424 of Jesus 5547
2:22 [和合] 但你们知道提摩太的明证,他兴旺44福音,与我同劳,待我象45儿子待父亲一样。
    [新译] 不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
    [NIV] But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
    [KJV] But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 1382 proof 0846 of him 1097 you know, 3754 that 5613 as to 3962 a father 5043 a child, 4862 with 1698 me 1398 he served 1519 for 3588 the 2098
2:23 [和合] 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
    [新译] 所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
    [NIV] I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
    [KJV] Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
    [KJV+] 5126 This one, 3303 therefore, 3767 - 1679 I hope 3992 to send, 5613 whenever 0302 - 0872 I will see 3588 the things 4012 about 1691 me 1824
2:24 [和合] 但我靠着主,自信我也必快去。
    [新译] 而且靠着主,我相信自己不久也会去。
    [NIV] And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
    [KJV] But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
    [KJV+] 3982 I trust 1161 But 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3754 that 2532 also 0846 myself 5030 shortly 2064
2:25 [和合] 然而,我想必须打发46以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作47工,一同当48兵,是你们所差遣的,也是供给我49需用的。
    [新译] 然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
    [NIV] But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
    [KJV] Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
    [KJV+] 0316 necessary 1161 But 2233 I thought 9999 {it} 1891 Epaphroditus 3588 the 0080 brother 2532 and 4904 fellow-worker 2532 and 4961 fellow-soldier 3450 of me, 5216 of you 2532 and, 0652 apostle 2532 and 3011 minister 3588 of the 5532 need 3450 of me, 3992 to send 4314 to 5209
2:26 [和合] 他很50想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
    [新译] 他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
    [NIV] For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
    [KJV] For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
    [KJV+] 1894 since 1971 yearning for 2258 he was 3956 all 5209 you, 2532 and 0085 being troubled, 1360 because 0191 you heard 3754 that 0770
2:27 [和合] 他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
    [新译] 事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
    [NIV] Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
    [KJV] For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
    [KJV+] 2532 indeed 1063 For 0770 he was sick, 3997 coming near 2288 to death, 0235 but 3588 - 2316 God 0846 him 1653 had mercy on, 3756 not 0846 on him 1161 and 3440 only, 0235 but 2532 also 1691 me, 2443 lest 3361 - 3077 grief 1909 on 3077 grief 2192
2:28 [和合] 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
    [新译] 所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
    [NIV] Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
    [KJV] I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
    [KJV+] 4708 More eagerly, 3767 therefore, 3992 I sent 0846 him, 2443 that 1492 seeing 0846 him 3825 again 5463 you may rejoice, 2504 and I 0253 less grieved 5600
2:29 [和合] 故此,你们要在主里欢欢乐乐地51接待他,而且要尊52重这样的人;
    [新译] 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
    [NIV] Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
    [KJV] Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
    [KJV+] 4327 receive 3767 Therefore 0846 him 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3326 with 3956 all 5479 joy, 2532 and 5108 such ones 1784 honored 2192
2:30 [和合] 因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性53命,要54补足你们供给我的不及之处。
    [新译] 因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
    [NIV] because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.
    [KJV] Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
    [KJV+] 3754 that 1223 through 3588 the 2041 work 5547 of Christ 3360 as far as 2288 death 1448 he drew near, 3851 exposing 3588 the 5590 soul, 2443 so that 0378 he could fill up 3588 the 5216 of you 5303 shortfall 4314 toward 3165 me 3009
腓立比书Philippians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)