腓立比书Philippians [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4
1:1 [和合] 基督耶稣1仆人保罗提摩太写信给凡住2腓立比、在基督耶稣里的众3圣徒,和诸位4监督,诸位5执事。
    [新译] 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给所有住在腓立比,在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。
    [NIV] Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
    [KJV] Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
    [KJV+] 3972 Paul 2532 and 5095 Timothy, 1401 slaves 2424 of Jesus 5547 Christ, 3956 to all 3588 the 0040 holy ones 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 5607 being 1722 in 5375 Philippi 4862 with 1985 overseers 2532 and 1249
1:2 [和合] 6恩惠、平安,从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
    [新译] 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
    [NIV] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV] Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
1:3 [和合] 我每逢想念你们,就感7谢我的 神
    [新译] 我每逢想到你们,就感谢我的 神;
    [NIV] I thank my God every time I remember you.
    [KJV] I thank my God upon every remembrance of you,
    [KJV+] 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1909 at 3956 all 3588 the 3417 remembrance 5216
1:4 [和合] (每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。)
    [新译] 每次为你们大家祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求。
    [NIV] In all my prayers for all of you, I always pray with joy
    [KJV] Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
    [KJV+] 3956 always 1722 in 3956 every 1162 petition 3450 of me 5228 on behalf 3956 of all 5216 you 3326 with 5429 joy 3588 the 1162 petition 4160
1:5 [和合] 因为从头一天直到如今,你们是8同心合意地兴旺福音。
    [新译] 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
    [NIV] because of your partnership in the gospel from the first day until now,
    [KJV] For your fellowship in the gospel from the first day until now;
    [KJV+] 1909 over 3588 the 2842 fellowship 5216 of you 1519 in 3588 the 2098 Good News 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0891 until 3568
1:6 [和合] 我深信那在你们心里动了善9工的,必10成全这工,直到耶稣基督11日子。
    [新译] 我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
    [NIV] being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
    [KJV] Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
    [KJV+] 3982 being persuaded 0846 this 5124 very thing, 3754 that 3588 He 1728 having begun 1722 in 5213 you 2041 a work 0018 good 2005 will finish 9999 {it} 0881 until 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ 2424
1:7 [和合] 我为你们众人有这样的意念,原是12应当的;因你们常在我13心里,无论我是在14捆锁15之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一16同得恩。
    [新译] 为你们众人我有这样的意念是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
    [NIV] It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
    [KJV] Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
    [KJV+] 2531 as 2076 it is 1342 righteous 1698 for me 5124 this 5426 to think 5228 of 3956 all 5216 you, 1223 because 3588 of 2192 having 3165 me 1722 in 3588 the 2588 heart 5209 you, 1722 in 5037 both 3588 the 1199 bonds 3450 of me 2532 and 3588 in the 0627 defense 2532 and 0951 confirmation 3588 of the 2098 Good News, 4791 sharers 3450 with me 3588 of the 5485 gracious love 3956 all 5209 you 5607
1:8 [和合] 我体会基督耶稣的心肠,切切地17想念你们众人,这是 神可以给我作见18证的。
    [新译] 我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
    [NIV] God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
    [KJV] For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
    [KJV+] 3144 witness 1063 For 3450 of me 3588 - 2316 God, 5613 how 1971 I long after 3956 all 5209 you 1722 in 9999 {the} 4698 feelings 2424 of Jesus 5547
1:9 [和合] 我所祷告的,就是要你们的19爱心,在知20识和各样见识上,多而又多,
    [新译] 我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多,
    [NIV] And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
    [KJV] And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
    [KJV+] 2532 And 5124 this 4336 I pray, 2443 that 3588 the 0026 love 5216 of you 2089 yet 3123 more 2532 and 3123 more 4052 may abound 1722 in 1922 full knowledge 2532 and 3956 all 0144
1:10 [和合] 使你们能分别21是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督22日子;
    [新译] 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
    [NIV] so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
    [KJV] That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
    [KJV+] 1519 for 3588 the 1381 approving 5209 of you 3588 the 1308 things differing, 2443 that 5600 you 1506 be sincere 2532 and 0677 without blame 1519 for 9999 {the} 2250 day 5547
1:11 [和合] 并靠着耶稣基督结满了仁义的23果子,叫24荣耀称赞归与 神
    [新译] 靠着耶稣基督结满了公义的果子,使 神得着荣耀和赞美。
    [NIV] filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.
    [KJV] Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
    [KJV+] 4137 having been filled 9999 {with} 2590 fruits 1343 of righteousness 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 2532 and 1868 praise 2316
1:12 [和合] 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫25福音兴旺;
    [新译] 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
    [NIV] Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
    [KJV] But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
    [KJV+] 1097 to know 1161 And 5209 you 1014 I want, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 2596 things about 1691 me 3123 rather 1519 to 9999 {the} 4297 advance 3588 of the 2098 Good News 2064
1:13 [和合] 以致我受的26捆锁27,在御28营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
    [新译] 以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
    [NIV] As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
    [KJV] So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
    [KJV+] 5620 so as 3588 the 1199 bonds 3450 of me 5381 clearly revealed 1722 in 5547 Christ 1096 become 1722 in 3650 all 3588 the 4232 Praetorium, 2532 and 3588 to the 3062 rest 3956
1:14 [和合] 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放29胆传 神的道,无所惧怕。
    [新译] 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
    [NIV] Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
    [KJV] And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 4119 most 3588 of the 0080 brothers 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3982 being confident 3588 in the 1199 bonds 3450 of me, 4056 more exceedingly 5111 to dare 0870 fearlessly 3588 the 3056 word 2980
1:15 [和合] 有的传基督是出于嫉30妒纷争,也有的是出于好意;
    [新译] 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
    [NIV] It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
    [KJV] Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
    [KJV+] 5100 Some 3303 indeed 2532 even 1223 for 5355 envy 2532 and 2054 strife, 5100 some 1161 but 2532 also 1223 for 2509 goodwill 5547 Christ 2784
1:16 [和合] 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
    [新译] 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
    [NIV] The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
    [KJV] The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
    [KJV+] 3588 These 3303 indeed 1537 of 2052 rivalry 5547 Christ 2605 announce 3756 not 0055 sincerely, 3363 thinking 2347 trouble 2018 to add 3588 to the 1199 bonds 3450
1:17 [和合] 那一等传基督是出于结31党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
    [新译] 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
    [NIV] The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
    [KJV] But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
    [KJV+] 3588 these 1161 But 1537 out of 0026 love, 1492 knowing 3754 that 1519 for 0627 defense 3588 of the 2098 Good News 2249
1:18 [和合] 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
    [新译] 那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,
    [NIV] But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
    [KJV] What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
    [KJV+] 5100 what 1063 For? 4133 Yet 3956 in every 5158 way 1535 whether 4392 in pretense 1535 or 0225 in truth, 5547 Christ 2605 is announced 2532 and 1722 in 5129 this 5463 I rejoice. 0235 Yet 2532 also 5463
1:19 [和合] 因为我知道,这事借着你们的祈32祷和耶稣基督33灵的帮助,终必叫我得救。
    [新译] 因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
    [NIV] for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
    [KJV] For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
    [KJV+] 2092 I know 1063 For 3754 that 5124 this 3427 to me 0576 will result 1519 in 4991 salvation 1223 through 3588 the 5216 of you 1162 petition, 2532 and 2024 supply 3588 of the 4151 Spirit 2424 of Jesus 5547
1:20 [和合] 照着我所切慕,所盼34望的,没有一事叫我35羞愧;只要凡事放36胆,无论是生是37死,总叫基督在我38身上照常显大。
    [新译] 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
    [NIV] I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
    [KJV] According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
    [KJV+] 2596 according 3588 to the 0603 earnest expectation 2532 and 1680 hope 3450 of me, 3754 that 1722 in 3762 nothing 0153 I will be ashamed, 0235 but 1722 in 3956 all 3054 boldness, 5613 as 3842 always, 2532 and 3568 now 3170 will be magnified 5547 Christ 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me, 1535 whether 1223 through 2222 life 1535 or 1223 through 2288
1:21 [和合] 因我39活着就是基督,我死了就有益处。
    [新译] 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
    [NIV] For to me, to live is Christ and to die is gain.
    [KJV] For to me to live is Christ, and to die is gain.
    [KJV+] 1698 to me 1063 For 2198 to live 9999 {is} 5547 Christ, 2532 and 0599 to die 2771
1:22 [和合] 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
    [新译] 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
    [NIV] If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
    [KJV] But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 2198 to live 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 5124 this 3427 to me 9999 {is} 2590 fruit 2041 of {my} work, 2532 and 5101 what 0138 I will choose 3756 not 1107
1:23 [和合] 我正在两难之间,情愿40离世与基督41在,因为这是好得无比的;
    [新译] 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
    [NIV] I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
    [KJV] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
    [KJV+] 4912 I am constrained 1063 For 1537 by 3588 the 1417 two, 3588 the 1939 desire 2192 having 1519 to 0360 depart 2532 and 4862 with 5547 Christ 1511 be, 4183 much 3123 rather 2909
1:24 [和合] 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
    [新译] 可是为了你们,我更需要活在世上。
    [NIV] but it is more necessary for you that I remain in the body.
    [KJV] Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
    [KJV+] 1161 But 1961 to remain 1722 in 3588 the 4561 flesh 9999 {is} 0316 more necessary 1223 on account 5209
1:25 [和合] 我既然这样深42信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又43喜乐;
    [新译] 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
    [NIV] Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
    [KJV] And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
    [KJV+] 2532 And 5124 this 3982 being assured 1492 I know 3754 that 3306 I will remain, 2532 and 4893 will continue 3956 with all 5213 you 1519 for 3588 the 5216 of you 4297 advancement 2532 and 5479 joy 3588 of the 4102
1:26 [和合] 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
    [新译] 以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
    [NIV] so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
    [KJV] That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
    [KJV+] 2443 that 3588 the 2745 boast 5216 of you 4052 may abound 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1722 in 1698 me, 1223 through 1699 my 3952 presence 3825 again 4314 with 5209
1:27 [和合] 只要你们44行事为人与基督的福音相45称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有46一个心志,47站立得稳,为所信的福音齐心努48力。
    [新译] 不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
    [NIV] Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel
    [KJV] Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
    [KJV+] 3440 Only 0516 in a manner worthy 3588 of the 2098 Good News 5547 of Christ, 4176 conduct yourself, 2443 that 1535 whether 2064 coming 2532 and 1492 seeing 5209 you, 1535 or 0548 being absent, 0191 I hear 3588 the things 4012 about 5216 you, 3754 that 4739 you stand 1722 in 1520 one 4151 spirit, 3391 with 5590 one soul 4816 striving together 3588 in the 4102 faith 3588 of the 2098
1:28 [和合] 凡事不怕敌人的惊吓;这是49证明他们50沉沦,你们得救,都是出于 神
    [新译] 什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。
    [NIV] without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
    [KJV] And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
    [KJV+] 2532 and 3361 not 4426 being terrified 1722 in 3367 nothing 5259 by 3588 those 0480 opposing, 3748 which 0846 to them 3303 indeed 2076 is 1232 a proof 0684 of destruction, 5213 to you 1161 but 4991 of salvation, 2532 and 5124 this 0575 from 2316
1:29 [和合] 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受51苦。
    [新译] 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
    [NIV] For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
    [KJV] For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
    [KJV+] 3754 because 5213 to you 5483 it was granted 5228 for 5547 Christ, 3756 not 3440 only 1519 in 0846 him 4100 to believe, 0235 but 2532 also 3588 on 5228 behalf 0846 of him 3958
1:30 [和合] 你们的52争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
    [新译] 你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
    [NIV] since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
    [KJV] Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
    [KJV+] 3588 the 0846 same 0073 struggle 2192 having 3634 which 1492 you saw 1722 in 1698 me, 2532 and 3568 now 0191 hear 1722 in 1698
腓立比书Philippians[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)