俄巴底亚书Obadiah [ 上一卷(Previous Book) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1:1 [和合] 俄巴底亚得了耶和华的默示。  论1以东说:我从耶和华那里听见信2息,并有使者被差往列国去。:“起来吧!一同起来与以东争战。
    [新译] 俄巴底亚所见的异象。主耶和华指着以东这样说:我们从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“起来吧!我们起来与以东争战。”
    [NIV] The vision of Obadiah. This is what the Sovereign Lord says about Edom-We have heard a message from the Lord : An envoy was sent to the nations to say, 'Rise, and let us go against her for battle'-
    [KJV] The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
    [KJV+] 4236 The vision of 5662 Obadiah: 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 0123 concerning Edom, 8052 A message 8085 we have heard 0853 from 3068 Yahweh, 0000 and a messenger 1471 among the nations 7971 is sent. 6965 Rise up, 6965 and let us rise up 0000 against her 4421
1:2 [和合] 我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
    [新译] 看哪!我必使你在列国中成为弱小的,你必大受藐视。
    [NIV] 'See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
    [KJV] Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
    [KJV+] 2009 Look, 6996 small 5414 I have given you 1471 among the nations. 0959 being despised 0000 You {are} 3966
1:3 [和合] 住在山3穴中,居所在高处的啊!你因狂傲自欺,心里4说:‘谁能将我拉下地去呢?’
    [新译] 你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,居所在高处的啊!你心里说:“谁能把我拉下地呢?”
    [NIV] The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?'
    [KJV] The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
    [KJV+] 1347 The pride of 3820 your heart 5377 has deceived you, 3427 living 2288 among the clefts of 6697 the rock, 4791 lofty {is} 5116 his home. 0559 Saying 3820 in his heart, 0000 Who 3381 will bring me down 5128
1:4 [和合] 你虽如大鹰高5飞,在星宿之间搭6窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
    [新译] 你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。
    [NIV] Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,' declares the Lord.
    [KJV] Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
    [KJV+] 0000 Though 1361 you rise high 5404 like the eagle 0000 and though 0996 between 3556 the stars 7760 to set 7064 your nest, 8033 from there 3381 I will bring you down, 5002 declares 3068
1:5 [和合] “盗7贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些8葡萄呢?
    [新译] 窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄吗?
    [NIV] 'If thieves came to you, if robbers in the night-Oh, what a disaster awaits you-would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
    [KJV] If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
    [KJV+] 0000 If 1590 thieves 0935 came 0000 to you, 0518 if 7703 those destroying 3915 by night 0349 --how 1820 you have been like {them}!-- 3808 would not 1589 they have stolen 1267 their satisfaction? 0518 If 1219 those picking grapes 0935 came 0000 to you, 3808 would not 5800 they leave 5955
1:6 [和合] 以扫的隐密处,何竟被搜寻?他隐藏的宝物,何竟被查出?
    [新译] 以扫要怎样被搜索,他收藏的宝物被搜查出来。
    [NIV] But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged!
    [KJV] How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
    [KJV+] 0000 How 2664 is searched out 6215 Esau! 1158 Are sought 4710
1:7 [和合] 与你结盟的,都送你上路,直到交界;与你和好的,欺骗你,且9胜过你;与你一同吃饭的,设下网罗陷害你;在你心里毫无聪10明。
    [新译] 曾与你结盟的,都把你送到边界;本来与你友好的,却欺骗你,胜过你;与你同席的,在你脚下暗设网罗,你却毫不晓得。
    [NIV] All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
    [KJV] All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
    [KJV+] 0000 To 1366 the border 7971 they have dismissed you, 3605 all 0376 the men of 1285 your covenant. 5377 They deluded you 3201 {and} have prevailed 0000 over you, 0376 the men of 7965 your peace. 3899 Your bread 7760 they are setting 4204 {like} a trap 8478 under you. 0369 There is no 8394 understanding 0982
1:8 [和合] 耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭11智慧人;从以扫山除灭聪明人。
    [新译] 耶和华宣告说:到那日,我岂不从以东灭绝智慧人吗?岂不从以扫山除掉聪明人吗?
    [NIV] 'In that day,' declares the Lord , 'will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau?
    [KJV] Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
    [KJV+] 3808 Will not 3117 on the day 0000 that, 5002 declares 3068 Yahweh, 0006 even I destroy 2450 the wise ones 0123 from Edom, 8394 and understanding 2022 from the mountain of 6215
1:9 [和合] 12提幔哪!你的勇13士必惊惶,甚至以扫山的人,都被杀戮剪除。
    [新译] 提幔哪!你的勇士要惊惶,因此在以扫山上人人被杀戮剪除。
    [NIV] Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter.
    [KJV] And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
    [KJV+] 2865 And will be afraid 1369 your strong ones, 8487 Teman, 0000 so that 3772 may be cut off 0776 each man 2022 from the mountain of 6215 Esau 6993
1:10 [和合] “因你向兄弟雅各行强14暴,羞愧必遮盖你,你也必15永远断绝。
    [新译] 因你对兄弟雅各行强暴,你必受羞辱,永被剪除。
    [NIV] Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
    [KJV] For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
    [KJV+] 2555 from the violence against 0251 your brother, 3290 Jacob. 3680 will cover you 0955 Shame, 3772 and you will be cut off 5769
1:11 [和合] 当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷16阄的日子,你竟站在一旁,象与他们同伙。
    [新译] 外地人劫掠雅各财物的日子,外族人进入他的城门,为耶路撒冷抽签;那时你竟袖手旁观,甚至好像他们中间的一分子!
    [NIV] On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
    [KJV] In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
    [KJV+] 3117 on the day of 5975 your standing 7125 opposite, 3117 on the day of 7617 taking captive 1616 the strangers 0202 his force, 5237 and foreigners 0935 entered 8179 his gates 0199 and for 3389 Jerusalem 7993 cast 3870 lots, 1571 even 0000 you {were} 0259 like one 0000
1:12 [和合] 你兄弟遭难的17日子,你不当瞪眼18看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢19乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
    [新译] 你兄弟遭遇祸患的日子,你不该看着不理;犹大人被灭的日子,你不该幸灾乐祸;他们遭难的日子,你不该张口狂傲;
    [NIV] You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
    [KJV] But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
    [KJV+] 0408 But not 7200 you should have looked 3117 upon the day of 0251 your brother, 3117 upon the day of 5235 his alienation. 0408 And not 8056 you should have gloated 1121 over the sons of 3063 Judah 3117 on the day of 8399 their destruction. 0408 And not 1230 you should have enlarged 6310 your mouth 3117 on the day of 6864
1:13 [和合] 我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物。
    [新译] 我子民遭灾的日子,你不该进入他们的城门;他们遭灾的日子,你不该看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不该抢夺他们的财物。
    [NIV] You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.
    [KJV] Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
    [KJV+] 0408 not 0935 You should have entered 8179 into the gate of 5971 My people 3117 on the day of 0343 their calamity. 0408 not You 7200 should have looked, 0000 even you, 7451 upon his trouble, 3117 on the day of 0343 his calamity. 0408 And not 7971 you should have sent out 2428 against his army 3117 on the day of 0343
1:14 [和合] 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌
    [新译] 你不该站在岔路口,剪除他们中间逃脱的人;他们遭难的日子,你不该把他们生还的人交出来。
    [NIV] You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.
    [KJV] Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
    [KJV+] 0408 And not 5975 you should have stood 5921 at 6563 the intersections, 3772 to cut off 6412 his refugees. 0408 And not 5762 you should have shut up 8300 his survivors 3117 on the day of 6864
1:15 [和合] 耶和华降罚的20日子临近万国,你怎样行,也必照样向你21行;你的报应必归到你头上。
    [新译] 耶和华的日子临近万国了,人必照你所行的向你施行,你的报应必归到你的头上。
    [NIV] 'The day of the Lord is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.
    [KJV] For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
    [KJV+] 0199 Because 7138 near {is} 3117 {the} day of 3068 Yahweh 5921 upon 3605 all 1471 the nations. 0000 As 6213 you have done, 6213 it will be done 0000 to you! 7939 Your reward 7725 will return 7218
1:16 [和合] 你们犹大人在我圣山怎样22喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。
    [新译] 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯,万国也必照样不住地喝,他们要喝,并且要吞下去,他们就不再存在了。
    [NIV] Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
    [KJV] For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
    [KJV+] 0199 Because 0000 as 8354 you have drunk 5921 upon 2022 the mountain of 6944 My holiness, 8354 will drink 3605 all 1471 the nations 8548 continually. 8354 And they drank 3886 and swallowed 1961 and will be 3808 as not 1961
1:17 [和合] “在锡安23山必有逃脱的24人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。
    [新译] 但在锡安山上必有逃脱的人,那山必成为圣;雅各家必得回他们原有的产业。
    [NIV] But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance.
    [KJV] But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
    [KJV+] 2022 But on the mountain of 6726 Zion 1961 will be 6413 those who have escaped, 1961 and it will be 6944 holy. 3423 And will possess 1004 the household of 3290 Jacob 4180
1:18 [和合] 雅各家必成为大25火,约瑟家必为火焰,以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。这是耶和华说的。
    [新译] 雅各家必成为火,约瑟家必成为火焰;以扫家却像碎秸,被它们焚烧吞灭,以扫家再没有生还的人了。因为耶和华已经说了。
    [NIV] The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau.' The Lord has spoken.
    [KJV] And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.
    [KJV+] 1961 And will be 1004 the household of 3290 Jacob 0784 a fire, 1004 and the household of 3127 Joseph 3852 a flame, 1004 and the household of 6215 Esau 8401 for straw. 8313 And they will burn 0000 among them 0398 and consume them. 3808 And not 1961 there will be 8300 a survivor 1104 to the household of 6215 Esau, 0199 because 3068 Yahweh 1696
1:19 [和合] 26南地的人,必27以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列
    [新译] 南地的人必占有以扫山,低地的人必占有非利士人之地;他们必占有以法莲的田野和撒玛利亚的田野;便雅悯人必占有基列。
    [NIV] People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.
    [KJV] And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
    [KJV+] 3423 And will possess 5045 {those of} Negev 2022 the mountain of 6215 Esau, 8219 and the low country of 7969 the 6430 Philistines. 3423 And they will possess 7709 the fields of 0669 Ephraim 0000 and 7709 the fields of 8111 Samaria. 1144 And Benjamin 9999 {will possess} 1568
1:20 [和合] 迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到28撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城29邑。
    [新译] 被掳到哈腊的以色列人,必占有迦南人的地,直到撒勒法;被掳到西法拉的耶路撒冷的人,要占有南地众城。
    [NIV] This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.
    [KJV] And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.
    [KJV+] 1546 And the exiles of 2828 this army 1121 to the sons of 3478 Israel 0834 who {will possess the land of} 3669 the Canaanites 0413 to 6886 Zarephath. 1546 And the exile{s} of 3389 Jerusalem 0000 who {are} 5614 at Sepharad, 3423 they will possess 5892 the towns of 5045
1:21 [和合] 必有拯30救者上到锡安山,审判以扫山。31国度就归耶和华了。”
    [新译] 必有拯救者登锡安山,审判以扫山,国权就属于耶和华了。
    [NIV] Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the Lord's.
    [KJV] And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of
    [KJV+] 5927 And will go up 3462 those delivering 2022 onto the mountain of 6726 Zion 8199 to judge 2022 the mountain of 6215 Esau, 1961 and will be 3068 to Yahweh 4467
俄巴底亚书Obadiah[ 前一卷(Previous Book) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)