民数记Numbers [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
12:1 [和合] 摩西娶了古实女子为1妻。2米利暗3亚伦,因他所娶的古实女子,就毁谤他,
    [新译] 米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。
    [NIV] Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
    [KJV] And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
    [KJV+] 1696 and spoke 4813 Miriam 0175 and Aaron 4872 against Moses, 0000 because of 0802 the woman 3569 Cushite 0000 whom he 3947 had taken, 0802 (because a woman 3569 Cushite 3947
12:2 [和合] 说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话,耶和华4听见了。
    [新译] 他们说:“难道耶和华单单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
    [NIV] 'Has the Lord spoken only through Moses?' they asked. 'Hasn't he also spoken through us?' And the Lord heard this.
    [KJV] And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
    [KJV+] 0559 And they said, 0389 Only 4872 by Moses 1696 has spoken 3068 Yahweh 3808 Has not 1571 also 0000 by us 1696 He spoken? 8085 And heard {it} 3068
12:3 [和合] (摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。)
    [新译] 摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。
    [NIV] (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
    [KJV] (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
    [KJV+] 0376 (Now the man 4872 Moses {was} 6041 meek 3966 very, 3605 more than any 0120 man 0000 who {was} 5921 on 6440 the surface of 0776
12:4 [和合] 耶和华忽然对摩西亚伦米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
    [新译] 耶和华忽然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕那里去。”他们三个人就出来。
    [NIV] At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, 'Come out to the Tent of Meeting, all three of you.' So the three of them came out.
    [KJV] And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 6597 suddenly 0413 to 4872 Moses, 0000 and to 0175 Aaron, 4813 and to Miriam. 3318 Come out, 7969 you three, 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting! 3318 So, came out 7969
12:5 [和合] 耶和华在云柱中降5临,站在幕门口,召亚伦米利暗,二人就出来了。
    [新译] 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,呼召亚伦和米利暗;他们二人就前去。
    [NIV] Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,
    [KJV] And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
    [KJV+] 0935 And came 3068 Yahweh 5982 in the pillar of 6051 the cloud 5975 and stood 6607 at the door of 0168 the tent. 7121 and called 0175 Aaron 4813 and Miriam. 0935 And came 8147
12:6 [和合] 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在6异象中向他显现,在7梦中与他说话。
    [新译] 耶和华说:“现在你们要听我的话,如果你们中间有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
    [NIV] he said, 'Listen to my words: 'When a prophet of the Lord is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.
    [KJV] And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
    [KJV+] 0559 And He said 8085 listen to 4994 Now 1697 My words. 0518 If 1961 is 5030 your prophet 3068 from Yahweh, 4759 by an appearance 0000 to him, 7200 I will reveal myself. 2472 In a dream 1696 I will speak 0000
12:7 [和合] 我的8仆人摩西不是这样,他是在我全家尽9忠的。
    [新译] 可是,对我的仆人摩西却不是这样,他是在我全家忠心的。
    [NIV] But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
    [KJV] My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
    [KJV+] 3808 Not so 5650 {with} My servant 4872 Moses! 3605 In all 1004 My house 0534 faithful 1931
12:8 [和合] 我要与他10面对面11说话,乃是明说,不用12谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
    [新译] 我要与他面对面说话,是亲自说的,不是用谜语;他必看见耶和华的形象,你们出言反对我的仆人摩西,为什么不惧怕呢?”
    [NIV] With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?'
    [KJV] With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
    [KJV+] 6310 mouth 0413 to 6310 mouth 1696 I speak 0000 with him, 4758 and {by} an appearance, 3808 and not 2420 in riddles. 8544 And the form of 3068 Yahweh 5027 he carefully looks upon. 4100 So why 3808 not 3372 have you been afraid 1696 to speak 5650 against My servant, 4872
12:9 [和合] 耶和华就向他们二人发怒而去。
    [新译] 耶和华向他们发怒,就走了。
    [NIV] The anger of the Lord burned against them, and he left them.
    [KJV] And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
    [KJV+] 2734 And glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 0000 against them, 5927
12:10 [和合] 云彩从幕上挪开了。不料,13米利暗长了大14麻风,有雪那样白亚伦一看米利暗长了大麻风,
    [新译] 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
    [NIV] When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam-leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;
    [KJV] And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
    [KJV+] 6051 And the cloud 5437 turned away 4480 from 0168 the tent. 2009 And look, 4813 Miriam 6879 {was as} leprous 7950 as snow! 6437 And turned 0175 Aaron 0413 toward 4813 Miriam, 2009 and look, 6879
12:11 [和合] 就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这15罪加在我们身上。
    [新译] 亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
    [NIV] and he said to Moses, 'Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.
    [KJV] And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
    [KJV+] 0559 And said 0175 Aaron 0413 to 4872 Moses, 0994 Oh 0113 my lord, 0408 not, 4994 I beg you, 7896 do lay 0000 upon us 2403 sin 0834 by which done 2973 we have foolishly, 0834 and by which 2398
12:12 [和合] 求你不要使她象那出母腹,肉已半烂的死胎。”
    [新译] 求你不要叫她像个死胎,一出母腹,肉就半腐烂了。”
    [NIV] Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away.'
    [KJV] Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
    [KJV+] 0408 not 4994 I beg you, 1961 do let her be 4191 as {one} dead, 5927 when he comes out 7358 of womb 0517 his mother's, 0398 is consumed 2677 half of 1320
12:13 [和合] 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊!求你医治她。”
    [新译] 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
    [NIV] So Moses cried out to the Lord , 'O God, please heal her!'
    [KJV] And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
    [KJV+] 6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh, 0559 saying, 0410 O God 4994 I beg You, 7795 heal, 4994 I beg You, 0000
12:14 [和合] 耶和华摩西说:“她父亲若16吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营17外关锁七天,然后才可以领她进来。”
    [新译] 耶和华对摩西说:“如果她的父亲吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天,然后才让她回来。”
    [NIV] The Lord replied to Moses, 'If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back.'
    [KJV] And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1630 If her father 3417 surely 3417 had spit 6440 in her face, 3808 should not 3637 she be humiliated 7651 {for} seven 3117 days? 5462 Let her be shut out 7651 {for} seven 3117 days 2351 outside 4264 of the camp 0310 and afterward 0622
12:15 [和合] 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
    [新译] 于是米利暗被关在营外七天;人民没有启程,直到把米利暗接回来。
    [NIV] So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.
    [KJV] And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
    [KJV+] 5462 So, was shut out 4813 Miriam 2351 outside 4264 of the camp 7651 {for} seven 3117 days, 5971 and the people 3808 not 5265 did pull up 5704 until 0622 was brought in 4813
12:16 [和合] 以后百姓从18哈洗录起行,在19巴兰的旷野安营。
    [新译] 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
    [NIV] After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
    [KJV] And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
    [KJV+] 0310 And then 5265 pulled up 5971 the people 2698 from Hazeroth, 2583 and they camped 4057 in the Desert of 6290
民数记Numbers[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)