尼希米记Nehemiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
4:1 [和合] 1参巴拉听见我们修造城墙,就发怒;大大恼恨,嗤笑犹大人。
    [新译] 当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。
    [NIV] When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
    [KJV] But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
    [KJV+] 1961 And it was 0834 when 8085 heard 5571 Sanballat 3588 that 0587 we 1129 built 7023 the wall, 7107 and he was angry 0000 to him, 3707 and enraging 7235 greatly, 3932 and he mocked 5921 at 3064
4:2 [和合] 对他弟兄和2撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
    [新译] 在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前,说:“这些软弱的犹大人在作什么呢?想自己修筑城墙吗?想要献祭吗?想要在一天之内完成吗?想要使废土堆中被火烧过的石头复活吗?”
    [NIV] and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, 'What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble-burned as they are?'
    [KJV] And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
    [KJV+] 1696 And he spoke 6440 before 0251 his brothers 2428 and the army of 8111 Samaria 0559 and said, 4100 What 3064 Jews 0537 these feeble 6213 are doing? 5800 Will they abandon 0000 themselves? 2076 Will they sacrifice? 3615 Will they make an end 3117 in a day? 2421 Will they bring to life 0068 the stones 6194 out of the heaps of 6083 the rubbish 0834 which 3341
4:3 [和合] 亚扪多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是3狐狸上去也必跐倒。”
    [新译] 亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。”
    [NIV] Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, 'What they are building-if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!'
    [KJV] Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
    [KJV+] 2900 And Tobiah 5984 the Ammonite 0681 was beside him. 0559 And he said, 1571 Even 0834 that which 0000 they 1129 build, 0000 if 5927 goes up 7776 a fox, 6555 he will even break down 7023 wall 0068
4:4 [和合] 我们的 神啊!求你垂听,因为我们被4藐视;求你使他们的毁谤5归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
    [新译] “我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。
    [NIV] Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
    [KJV] Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
    [KJV+] 8085 Hear, 0430 O our God, 3588 for 0587 we are 0939 despised, 7725 and turn 2781 their curse 0413 toward 7218 their own head, 5414 and give them 0961 for a prey 0779 in the land of 7633
4:5 [和合] 不要6遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前7涂抹;因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
    [新译] 不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
    [NIV] Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
    [KJV] And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
    [KJV+] 0408 And not 3680 do cover 5771 on their iniquity 2403 and their sin 6440 from before You. 0408 not 4229 Do let be blotted out 3588 for 3707 they have provoked You 6440 before 1129
4:6 [和合] 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心作工。
    [新译] 这样,我们重建城墙,把全部城墙连接起来,城墙达到一半的高度,因为众人都全心作工。(本章第1-6节在《马索拉抄本》为3:33-38)
    [NIV] So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart.
    [KJV] So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
    [KJV+] 1129 And we built 7023 the wall, 6775 and was joined 3605 all 7023 the wall 0000 to 2677 the half of it. 1961 For was 3820 a heart 5971 to the people 6213
4:7 [和合] 参巴拉多比雅亚拉伯人,亚扪人,亚实突人,听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。
    [新译] 当参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见耶路撒冷城墙重修工程仍然进行,已经堵塞城墙的缺口,就非常忿怒。(本节在《马索拉抄本》为4:1)
    [NIV] But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.
    [KJV] But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
    [KJV+] 1961 And it was, 0000 when 8085 heard 5571 Sanballat 2900 and Tobiah, 6163 and the Arabians, 5983 and the Ammonites, 0796 and the Ashdodites 0000 that 5927 had gone up 0724 repairing 7023 of the walls of 3389 Jerusalem, 0000 that 2490 were being 6555 the breaks 5640 closed up, 2734 it was angering 0000 to them 3966
4:8 [和合] 大家同8谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
    [新译] 他们就一同计划阴谋要来攻击耶路撒冷,制造混乱。
    [NIV] They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it.
    [KJV] And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
    [KJV+] 7194 And conspired 3605 all of them 3162 together 0935 to come 3898 and fight 3389 against Jerusalem 6213 and to do 0000 to it 7451
4:9 [和合] 然而我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。
    [新译] 所以我们向我们的 神祷告,又因他们的缘故,设立守卫,日夜防备他们。
    [NIV] But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat.
    [KJV] Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
    [KJV+] 6419 But we made our prayer 0000 to 0430 our God 5186 and set 4929 a watch 0000 against them 3117 day 3915 and night, 0000
4:10 [和合] 犹大人说:“灰土尚多,9扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
    [新译] 因为有些犹大人说:“搬运的人气力已经衰弱,但瓦砾仍多,我们不能再建城墙了!”
    [NIV] Meanwhile, the people in Judah said, 'The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall.'
    [KJV] And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
    [KJV+] 0559 And said 3063 Judah, 3782 Is weakening, 3581 strength 5449 load carriers' 6083 and rubbish 7235 {is} much 0000 and we 3808 not 3207 are able 1139 to build 7023
4:11 [和合] 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
    [新译] 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
    [NIV] Also our enemies said, 'Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.'
    [KJV] And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
    [KJV+] 0000 And 0559 have said 6862 our foes, 3808 not 3045 They will know, 3808 and not 7200 will see 5704 until 0000 that 0935 we come 0000 to 8432 the middle of them 2026 and kill them, 7673 and cause to cease 4399
4:12 [和合] 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。”
    [新译] 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
    [NIV] Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, 'Wherever you turn, they will attack us.'
    [KJV] And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
    [KJV+] 1961 And it was 0000 when 0935 came in 3064 the Jews 3427 who lived 0681 near them, 0559 that they said 0000 to us, 6235 ten 6471 times, 3605 From all 4725 the places 0000 where 7725 you will return 0000
4:13 [和合] 所以我使百姓各按宗族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空处。
    [新译] 所以我分派众人站岗,在低洼或高处,在城墙后隐蔽处或空旷的地方,叫他们按着家族,带着刀、枪和弓。
    [NIV] Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows.
    [KJV] Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
    [KJV+] 5975 And I stationed 8482 from the lowest parts 4725 of the place 0310 from the back 2346 of the wall, 6706 in the higher places. 5975 And I stationed 5971 the people 4940 according to their families 0000 with 2719 their swords, 7420 their spears 7198
4:14 [和合] 我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:“不要10怕他们,当记念主是大而可11畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。”
    [新译] 我巡视之后,就起来,对贵族、官长和其余的人民说:“不要怕他们,要记得主是伟大可畏的,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家争战。”
    [NIV] After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, 'Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes.'
    [KJV] And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
    [KJV+] 7200 And I looked, 6965 and I rose up 0559 and said 0000 to 2715 the nobles 0000 and to 5461 the rulers 0000 and to 3499 the rest of 5971 the people, 0408 not 3372 Do be afraid 6440 of them. 0136 The Lord 1419 {who is} great 3372 and terrible, 2142 remember 3898 and fight 3588 for 0251 your brothers, 1121 your sons, 1323 and your daughters, 0802 your wives 1004
4:15 [和合] 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计12谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各作各的工。
    [新译] 我们的仇敌既然听见我们知道了这阴谋, 神也破坏了他们的计谋,就不敢来了。我们全都回到城墙那里,各人回到原来的工作岗位。
    [NIV] When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work.
    [KJV] And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
    [KJV+] 1961 And it was, 0000 when 8085 heard 0341 our enemies 0000 that 3045 it was known 0000 to us, 6504 and had broken 0430 God 0000 their 6098 counsel, 7725 and returned 3605 all of us 0000 to 7023 the wall, 0376 each one 0000 to 4399
4:16 [和合] 从那日起,我的仆人一半作工,一半拿枪、拿13盾牌、拿弓、穿铠甲(“穿”或作“拿”),官长都站在犹大众人的后边。
    [新译] 从那天起,我的仆人一半工作,一半紧握着枪、盾牌、弓和盔甲。众领袖都站在犹大全家的后面。
    [NIV] From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah
    [KJV] And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
    [KJV+] 1961 And it was, 0000 from 3117 day 0000 that, 2677 half of 5650 my servants 6213 worked 4399 on the work, 2677 and half of them 2388 were holding 2595 the spears, 7982 the shields, 7198 and the bows, 8302 and the scale armor. 8269 And the rulers 0310 were behind 3605 all 1004 the house of 3063
4:17 [和合] 修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
    [新译] 那些在城墙建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
    [NIV] who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
    [KJV] They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
    [KJV+] 1129 the ones building 7023 on the wall, 5375 and those carrying 5447 with a burden, 5375 carrying 0259 with one of 3027 his hands 6213 a worker 4399 in the work, 0259 and one 2388 a holder of 7973
4:18 [和合] 修造的人,都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
    [新译] 建造的人,都腰间佩着刀来建造;吹号角的人在我旁边。
    [NIV] and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.
    [KJV] For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
    [KJV+] 1129 For the builders, 0376 {each} man 2719 had his sword 7194 tied 0000 on 4975 his side, 1129 and building, 8628 and the blower of 7782 the ram's horn 0681
4:19 [和合] 我对14贵胄、官长,和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远,
    [新译] 我对贵族、官长和其余的人民说:“这工程浩大,范围广阔;我们在城墙上彼此相隔很远。
    [NIV] Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, 'The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.
    [KJV] And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
    [KJV+] 0559 And I said 0000 to 2715 the nobles, 0000 and to 5461 the rulers, 0000 and to 5971 the people, 4399 the work 7235 is great 1419 and large, 0587 and we 6504 are separated 5921 on 7023 the wall, 7350 far 0376 - 0251
4:20 [和合] 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争15战。”
    [新译] 所以你们无论在什么地方,一听见号角声,就要集合到我们那里来。我们的 神必为我们争战。”
    [NIV] Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!'
    [KJV] In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
    [KJV+] 4725 In the place 0834 {in} which 8085 you hear 6963 the sound of 7782 the ram's horn, 8033 there 6908 gather 0000 to us. 0430 Our God 3898 will fight 0000
4:21 [和合] 于是,我们作工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
    [新译] 我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。
    [NIV] So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
    [KJV] So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
    [KJV+] 0587 So we 6213 labored 4399 in the work. 2677 And half of them 2388 were holding 7420 on the spears 4217 from the rising of 1242 the morning 5704 until 3318 came out 3556
4:22 [和合] 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼作工。”
    [新译] 那时,我又对众人说:“各人和他的仆人都要在耶路撒冷城中过夜,这样他们可以在夜间作我们的守卫,日间工作。”
    [NIV] At that time I also said to the people, 'Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day.'
    [KJV] Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
    [KJV+] 1571 Also 6256 at time 0000 that 0559 I said 5971 to the people, 0376 {each} man 5650 and his servant, 3427 Let stay 1004 inside 3389 Jerusalem, 1961 that they may be 0000 for us 3915 in the night 4929 a guard 3117 and in the day 4399
4:23 [和合] 这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵,都不脱衣服,出去打16水也带兵器。
    [新译] 这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人时常右手拿着自己的兵器(原文残缺,传统有译作“各人只有在沐浴时才脱衣服”,或“各人打水的时候,都手里拿着自己的兵器”)。
    [NIV] Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
    [KJV] So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
    [KJV+] 3808 And none 0589 I, 0251 and my brothers, 5650 and my servants, 0376 and the men of 2876 the guard 0000 who 0310 followed me, 0369 none of 0000 us 6584 stripping off 0899 our clothes. 0376 {Each} man 7973 {had} his vessel 4325
尼希米记Nehemiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)