尼希米记Nehemiah [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1:1 [和合] 哈迦利亚的儿子1尼希米的言语如下:2亚达薛西王二十年,3基斯流月,我在4书珊城的宫中。
    [新译] 哈迦利亚的儿子尼希米的言行录:亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊宫中,
    [NIV] The words of Nehemiah son of Hacaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa,
    [KJV] The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
    [KJV+] 1697 The words of 5166 Nehemiah 1121 the son of 2446 Hachaliah. 1961 And it was, 2320 in the month 3691 Chisleu 8141 in the year 6242 twentieth, 0589 as I 1961 was 7800 in Shushan 1002
1:2 [和合] 那时,有我一个弟兄5哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人,和耶路撒冷的光景。
    [新译] 我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。
    [NIV] Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem.
    [KJV] That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
    [KJV+] 0935 that came 2607 Hanani, 0259 one 0251 of my brothers, 1931 he 0376 and men 3063 of Judah. 7592 And I asked them 5568 about 3064 the Jews 6413 who had escaped, 0000 who 7604 were left 0000 of 7628 the captivity, 5568 and about 3389
1:3 [和合] 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌6辱;并且耶路撒冷的城墙7拆毁,城门被火8焚烧。”
    [新译] 他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。”
    [NIV] They said to me, 'Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire.'
    [KJV] And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
    [KJV+] 0559 And they said 0000 to me, 7611 The remnant 0000 that 7604 are left 0000 of 7628 the captivity 8033 there 4082 in the province 7451 {are} in evil 1419 great 2781 and reproach. 2346 Also the wall of 3389 Jerusalem 6555 {is} broken down, 8179 and its gates 3341 are burned 0784
1:4 [和合] 我听见这话,就9坐下哭泣,悲哀几日。在10天上的 神面前禁食祈11祷说:
    [新译] 我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
    [NIV] When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
    [KJV] And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when I heard 1697 words 0428 these, 3427 I sat down 1058 and I wept, 0056 and I mourned 3117 for days 0000 and 6684 fasted, 6419 and prayed 6440 in the presence of 0430 the God of 8064
1:5 [和合] 耶和华天上的 神,大而可12畏的 神啊!你向爱你、守你诫命的人,守约施慈爱。
    [新译] 说:“耶和华天上的 神,伟大可畏的 神啊,你向那些爱你,遵守你诫命的人,守约施慈爱。
    [NIV] Then I said: 'O Lord , God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands,
    [KJV] And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
    [KJV+] 0559 And I said, 0577 I beg you, 3068 Yahweh, 0430 God of Heaven, 0410 the God 1419 great 3372 and awesome, 8104 keeping 1285 the covenant 7356 and mercy 0157 to those loving Him 8104 and to keepers of 4687
1:6 [和合] 愿你睁眼13看,侧耳14听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承15认我们以色列人向你所犯的16罪;我与我父家都有罪了。
    [新译] 求你侧着耳,睁着眼的,垂听你仆人的祷告,我今天在你面前昼夜为着你的仆人以色列人祷告,承认以色列人所犯的罪,就是我与我父的家向你所犯的罪。
    [NIV] let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you.
    [KJV] Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
    [KJV+] 4994 Let be now 0241 Your ear 7183 attentive, 5869 and Your eyes 6605 open, 8085 to listen 0000 to 8605 the prayer of 5650 Your servant, 0834 which 0595 I 6419 pray 6440 in the presence of you 8032 today, 3117 day 3915 and night, 1121 for the sons of 3478 Israel 5650 Your servants, 3034 and confessing 7969 the 2403 sins of 1121 the sons of 3478 Israel 0834 which 2398 we have sinned 0000 against You. 0589 Both I 1004 and household 0001 my father's 2398
1:7 [和合] 我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你借着仆人摩西所吩咐的诫命、17律例、典章。
    [新译] 我们故意行极大的恶事得罪你,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例和典章。
    [NIV] We have acted very wickedly toward you. We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses.
    [KJV] We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
    [KJV+] 4229 utterly 2254 We have acted wickedly 0000 against You, 3808 and not 8104 we have kept 4687 the commands 0000 and 2706 the statutes 0000 and 4941 the judgments 0834 which 6680 You commanded 4872 Moses 5650
1:8 [和合] 求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说,你们若犯罪,我就把你们分18散在万民中;
    [新译] 求你记念你吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若是不忠,我就把你们分散在万民中。
    [NIV] 'Remember the instruction you gave your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you among the nations,
    [KJV] Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
    [KJV+] 2142 Remember 4994 please 1697 the word 0834 which 6680 You commanded 4872 Moses 5650 Your servant, 0559 saying, 0000 {If} you 4603 act perversely, 0589 I 6327 will scatter 0000 you 5971
1:9 [和合] 但你们19若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人,虽在天20涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我21名的居所。
    [新译] 但如果你们回心转意归向我,谨守遵行我的诫命,即使在你们被赶逐的天边,我也必从那里把他们招聚回来,带他们到我选择给我的名居住的地方那里去。’
    [NIV] but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name.'
    [KJV] But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
    [KJV+] 7725 But {if} you turn back 0000 to Me 8104 and keep 4687 My commands 6213 and do 0000 them. 0518 If 1961 it be 5080 you were cast out 7097 to the limit of 8064 the heavens, 8033 from there 6908 {yet} I will gather them 0935 and will bring them 0000 to 4725 the place 0834 which 0977 I have chosen 7931 to cause to dwell 8034 My name 8033
1:10 [和合] 这都是你的仆人,你的22百姓,就是你用大力和大能的手,所救赎的。
    [新译] 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
    [NIV] 'They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
    [KJV] Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
    [KJV+] 1992 And these {are} 5650 Your servants 5971 and Your people 0834 whom 6299 You have ransomed 3581 by Your power 1419 great 3027 and by Your hand 2589
1:11 [和合] 主啊!求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。”我是作王23酒政的。
    [新译] 主啊,求你留意听你仆人的祷告,听那些喜爱敬畏你名的仆人的祷告;求你使你的仆人今天顺利,使他在这人面前蒙怜悯。”那时我是王的酒政。
    [NIV] O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man.' I was cupbearer to the king.
    [KJV] O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
    [KJV+] 0994 O 0136 Lord, 1961 let be 4994 I beg You, 0241 Your ear 7183 attentive 0000 to 8605 the prayer of 5650 Your servant 0000 and to 8605 the prayer of 5650 Your servants 2656 who delight 3372 to revere 8034 Your name. 6743 And prosper, 4994 I beg You, 5650 Your servant 8032 today 5414 and grant him 7356 mercy 6440 before 0376 man 0000 this. 0000 And I 1961 was 8248 cupbearer 4428
尼希米记Nehemiah[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)