那鸿书Nahum [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3
3:1 [和合] 祸哉!这流人血的1城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
    [新译] 这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。
    [NIV] Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
    [KJV] Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
    [KJV+] 1945 Alas {for} 5892 the city of 1818 blood! 3605 All of it {is} 8267 a lie, 7998 plunder 4392 full of. 3808 not 4185 is withdrawn 5706
3:2 [和合] 鞭声响亮,车轮轰2轰,马匹踢跳,车辆奔腾,
    [新译] 鞭声飕飕,轮声辚辚,骏马奔驰,战车颠簸跳动。
    [NIV] The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
    [KJV] The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
    [KJV+] 6963 The sound of 7752 a whip, 6963 and the sound of 7494 the clatter of 0212 a wheel, 5483 and a horse 1725 galloping, 4818 and a chariot 7540
3:3 [和合] 马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒;
    [新译] 骑兵腾跃冲锋;刀剑烁烁发亮,枪矛闪闪生光;被杀的人众多,死尸成堆;尸体无数,众人都被尸体绊倒。
    [NIV] Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses-
    [KJV] The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
    [KJV+] 6571 The horseman 5927 is mounting 3851 and the gleam of 2719 the sword, 1300 and the lightning of 2595 the spear. 7230 And many 2491 {are} killed, 3514 and a mass of 6297 corpses 0369 and not is 7097 an end 1472 to the bodies. 3782 They stumble 1472
3:4 [和合] 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪3术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(“诱惑”原文作“卖”)。
    [新译] 都因妓女多有淫行,施邪术的美丽女巫,借着她的淫行诱惑列国,借着她的邪术欺骗万族。
    [NIV] all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
    [KJV] Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
    [KJV+] 7230 Because of many 2181 prostitutions of 6948 the prostitute 2896 well- 2580 favored, 1172 the mistress of 3785 sorceries 4376 who sells 1471 nations 2181 by her prostitutions, 4940 and families 3785
3:5 [和合] 万军之耶和华说:“我与你为4敌。我必揭起你的衣5襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤6体,使列邦观看你的丑陋。
    [新译] 万军之耶和华说:看哪!我必攻击你;我要把你的裙子掀到你的脸上,使万国看见你赤身露体,使列邦看见你的羞耻。
    [NIV] 'I am against you,' declares the Lord Almighty. 'I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
    [KJV] Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
    [KJV+] 2005 Listen, I {am}, 0413 against you, 5002 declares 3068 Yahweh of 6635 armies, 1540 and I will uncover 7757 your skirts 0000 over 6440 your face, 7200 and I will cause to see 1471 the nations 6172 your nakedness, 4467 and the kingdoms {will see} 7036
3:6 [和合] 我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没7你,为众目所8观。
    [新译] 我要把污秽可憎之物拋在你身上,侮辱你,使你成为众人观看的对象。
    [NIV] I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
    [KJV] And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
    [KJV+] 7993 And I will throw 0000 on you 8051 filth, 5034 and will disdain you. 7760 And I will set you up 7210
3:7 [和合] 凡看见你的,都必逃跑离开9你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲10伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?”
    [新译] 看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢?
    [NIV] All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins-who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?'
    [KJV] And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
    [KJV+] 1961 And it will be, 3605 all 7200 seeing you 5074 will run away 0000 from you 0559 and will say, 7703 is laid waste 5210 Nineveh. 0000 Who 5110 will lament 0000 for her? 0370 From where 1245 will I seek 5162 comforters 0000
3:8 [和合] 你岂比11挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水;海作他的濠沟(海指尼罗河),又作他的城墙。
    [新译] 你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。
    [NIV] Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
    [KJV] Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
    [KJV+] 3190 Are you better 4996 than No 0526 Amon, 3427 who lived 2975 among the Nile {River} branches, 4325 waters 5487 surrounding 0000 her, 2426 who rampart 3220 {was} the sea, 3220 the waters 2346
3:9 [和合] 古实埃及是他无穷的力量;人和路比族是他的帮手。
    [新译] 古实和埃及,是她无穷的力量,弗人和路比族,是她的助手。
    [NIV] Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
    [KJV] Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
    [KJV+] 3568 Ethiopia {was} 6109 {her} strength, 4714 and Egypt. 0369 Even without 7097 end. 6316 Put 3864 and Lubim 1961 were 5933
3:10 [和合] 但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被12摔死。人为他的尊贵人拈13阄,他所有的大人,都被链子锁着。
    [新译] 然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁链捆着。
    [NIV] Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
    [KJV] Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
    [KJV+] 0199 Yet 0000 she {went} 7628 into exile, 1980 she went 7628 into captivity. 1571 Also, 0666 her young 7376 were dashed to pieces 7218 at the head of 3605 all 2351 the streets. 3588 And for 3513 her honored ones 7993 they cast 3870 lots, 3605 and all 1419 her great ones 0631 were bound 2131
3:11 [和合] 你也必喝14醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。
    [新译] 至于你,你必喝醉,必被隐藏;你必因仇敌的缘故,寻找避难所。
    [NIV] You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
    [KJV] Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
    [KJV+] 0000 Also you 7937 will be drunken. 1961 You will be 5956 hidden. 0000 Also you 1239 will seek 4581 a fortress 6862
3:12 [和合] 你一切保障,必象15无花果树上初熟的无花果;若一摇撼,就落在想吃之人的口中。
    [新译] 你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,若被摇撼,就必落在想吃的人口中。
    [NIV] All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
    [KJV] All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
    [KJV+] 3605 All 4013 your fortresses 8384 {are} fig trees 0000 with 1061 the firstfruits. 5128 If they are shaken, 5307 then they will fall 6310 upon the mouth of 0398
3:13 [和合] 你地上的人民,如同16妇女;你国中的关口,向仇敌敞开;你的门17闩,被火焚烧。
    [新译] 看哪!在你里面的人都是妇女,你境内的门户,都向仇敌敞开;你的门闩被火烧毁。
    [NIV] Look at your troops- they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.
    [KJV] Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
    [KJV+] 2009 Listen, 5971 your people 0802 {are} women 8432 in your middle. 0341 To your enemies 6605 surely 6605 will be opened 8179 the gates of 0127 your land. 0298 Will devour 0784 the fire 1280
3:14 [和合] 你要打水预备受困,要坚固你的保18障。踹土和泥,修补砖窑。
    [新译] 你要打水,以备围困,巩固你的堡垒,踹泥踏土,紧握砖模。
    [NIV] Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
    [KJV] Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
    [KJV+] 4325 Water of 4692 the siege 4900 draw 0000 for yourself! 2388 Strengthen 4013 your fortifications. 0935 Go into 6083 the clay 1869 and trample 4423 in the mortar. 2388 Make strong 4404
3:15 [和合] 在那里火必烧灭你,刀必杀戮你,吞灭你如同19蝻子。任你加增人数多如蝻子,多如蝗虫吧!
    [新译] 在那里火要烧灭你,刀剑要除灭你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一样,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗虫,
    [NIV] There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
    [KJV] There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
    [KJV+] 8033 There 0398 will devour you 0784 fire, 3772 will cut you off 2719 the sword. 0398 It will devour you 3218 as the larvae. 3513 Multiply yourself 3218 as the larvae, 3513 multiply yourself 0697
3:16 [和合] 你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。
    [新译] 你增加了你的商人,多过天上的星辰。蚱蜢退了壳,就飞去了。
    [NIV] You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
    [KJV] Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
    [KJV+] 1430 You have increased 7402 your merchants 3556 more than the stars of 8064 the heavens. 3218 The larvae 6584 will strip off 5774
3:17 [和合] 你的首领,多如20蝗虫;你的军长,仿佛成群的蚂蚱:天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出,便都飞去,人不知道落在何处。
    [新译] 你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道它们在什么地方。
    [NIV] Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day-but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
    [KJV] Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
    [KJV+] 4502 Your nobles {are} 0697 like the locusts, 2951 and your officials 1462 {are} a swarm of 0697 locusts 2583 which camp 1448 in the hedges 3117 on the day of 7102 cold. 8121 The sun 5927 rises, 1272 and they run away, 3808 and not 3045 is known 4725 their place 0335
3:18 [和合] 21亚述王啊!你的牧人睡22觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山23间,无人招聚。
    [新译] 亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。
    [NIV] O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
    [KJV] Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
    [KJV+] 5123 slumber 7462 Your shepherds, 4428 O king of 0804 Assyria. 7931 Are lying down 7261 your nobles. 6504 are scattered 5971 Your people 0000 on 2022 the mountains 0369 and not is 6988
3:19 [和合] 你的损伤无法医治,你的24伤痕极其重大;凡听你信息的,必都因此向你拍25掌。你所行的恶,谁没有时常遭遇呢?
    [新译] 你的创伤无法医治;你受的打击非常严重。听见你这消息的,都必向你鼓掌;因为你不断行恶,谁没有受过害呢?
    [NIV] Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
    [KJV] There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee:
    [KJV+] 0369 Not is 4832 healing 7667 for your fracture 2470 {is} severe 4347 your wound. 3605 All 8085 those hearing of 8088 your report 4222 will clap 3709 the palm 5921 over you. 3588 For 5921 on 4310 whom 3808 not 5674 has passed 7451 your evil 8548
那鸿书Nahum[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)