腓利门书Philemon [ 上一卷(Previous Book) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1:1 [和合] 基督耶稣1囚的保罗,同兄弟2提摩太,写信给我们所亲爱的同3腓利门
    [新译] 为基督耶稣被囚禁的保罗,和提摩太弟兄,写信给我们所爱的,又一同作工的腓利门,
    [NIV] Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,
    [KJV] Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
    [KJV+] 3972 Paul, 1198 a prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 5371 to Philemon 3588 the 0027 beloved 2532 and 4904 fellow-worker 2257
1:2 [和合] 4妹子亚腓亚,并与我们同当5兵的6亚基布,以及在你7家的教会。
    [新译] 和亚腓亚姊妹,并我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。
    [NIV] to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:
    [KJV] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
    [KJV+] 2532 and 0682 to Apphia, 3588 the 0027 sister, 2532 and 0751 to Archippus, 3588 the 4961 fellow-soldier 2257 of us, 2532 and 3588 to the 2596 at 3624 house 4675 of you 1577
1:3 [和合] 8恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。
    [新译] 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
    [NIV] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
1:4 [和合] 我祷告的时候9提到你,常为你感10谢我的 神
    [新译] 我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的 神。
    [NIV] I always thank my God as I remember you in my prayers,
    [KJV] I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
    [KJV+] 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me, 3842 always 3417 mention 4675 of you 4160 making 1909 at 3588 the 4335 prayers 3450
1:5 [和合] 因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的11信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。
    [新译]
    [NIV] because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
    [KJV] Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
    [KJV+] 0191 hearing 4675 of you 3588 the 0026 love 2532 and 3588 the 4102 faith 3739 which 2192 you 4314 have 3588 to the 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 1519 to 3956 all 3588 the 0040
1:6 [和合] 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样12善事都是为基督作的。
    [新译]
    [NIV] I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.
    [KJV] That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
    [KJV+] 3704 so as 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 4102 faith 4675 of you 1756 operative 1096 may be 1722 in 1922 a full knowledge 3956 of every 0018 good thing 1722 in 5213 you 1519 for 5547 Christ 2424
1:7 [和合] 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安13慰,因众圣徒的心从你得了14畅快。
    [新译]
    [NIV] Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
    [KJV] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
    [KJV+] 5485 joy 1063 For 2192 we have 4183 much, 2532 and 3874 encouragement 1909 over 3588 the 0026 love 4675 of you, 3754 that 3588 the 4698 feelings 3588 of the 0040 holy ones 0373 have been refreshed 1223 through 4675 you, 0080
1:8 [和合] 我虽然靠着基督能放15胆吩咐你合宜的事;
    [新译]
    [NIV] Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
    [KJV] Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
    [KJV+] 1352 Therefore, 4183 much 1722 in 5547 Christ 3954 boldness 2192 having 2004 to enjoin 4671 you 3588 the 0433
1:9 [和合] 然而象我这有16年纪的保罗,现在又是为基督耶稣17囚的,宁可凭着爱心求你,
    [新译]
    [NIV] yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--
    [KJV] Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
    [KJV+] 1223 because 3588 - 0026 of love 3123 rather 3870 I beg. 5108 Such a one 5607 being 5613 as 3972 Paul 9999 {the} 4246 aged one, 3570 now 1161 and 2531 also 1198 a prisoner 2424 of Jesus 5547
1:10 [和合] 就是为我在捆18锁中所19生的儿子20阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。
    [新译]
    [NIV] I appeal to you for my son Onesimus, [1] who became my son while I was in chains.
    [KJV] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
    [KJV+] 3870 I beg 4571 you 4012 concerning 3588 the 1699 of me 5043 child, 3739 whom 1080 I fathered 1722 in 3588 the 1199 bonds 3450 of me, 3682
1:11 [和合] 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
    [新译]
    [NIV] Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
    [KJV] Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 4218 then 4671 to you 0990 useless, 3570 now 1161 but 4671 to you 2532 and 1698 to me 2173
1:12 [和合] 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
    [新译]
    [NIV] I am sending him--who is my very heart--back to you.
    [KJV] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
    [KJV+] 3739 whom 0375 I sent back 4771 to you, 1161 even 0846 him, 5123 this 2076 is, 3588 the 1699 of me 4698 feelings, 4355 receive 9999
1:13 [和合] 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆21锁中替你伺候我。
    [新译]
    [NIV] I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
    [KJV] Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
    [KJV+] 3739 whom 1473 I 1014 resolved 4314 with 1683 myself 2722 to hold, 2443 that 5228 for 4675 you 1247 he minister 3427 to me 1722 in the 1199 bonds 3588 of the 2098
1:14 [和合] 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于22甘心。
    [新译]
    [NIV] But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.
    [KJV] But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
    [KJV+] 5565 without 1161 But 4674 your 1106 consent 3762 nothing 2309 I was willing 4160 to do, 2443 that 3361 not 5613 as by 2596 way 0318 of necessity 3588 the 0018 good 4675 of you 5600 be, 0235 but 2596 by way 1595
1:15 [和合] 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他;
    [新译]
    [NIV] Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--
    [KJV] For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
    [KJV+] 5029 perhaps 1063 For 1223 for 5124 this 5563 he was separated 4314 for 5610 an hour, 2443 that 0166 eternally 0846 him 0568
1:16 [和合] 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的23兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按24肉体说,是按主说。
    [新译]
    [NIV] no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.
    [KJV] Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
    [KJV+] > no longer 5613 as 1401 a slave, 0235 but 5228 beyond 1402 a slave, 0080 a brother 0027 beloved, 3122 especially 1698 to me, 4214 how much 1161 and 3123 more 4671 to you 2532 both 1722 in 4561 flesh 2532 and 1722 in 9999 {the} 2962
1:17 [和合] 你若以我为同25伴,就收纳他,如同收纳我一样。
    [新译]
    [NIV] So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
    [KJV] If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
    [KJV+] 1487 if 3767 Then 1691 me 2192 you have 2844 a partner, 4355 receive 0846 him 5613 as 1691
1:18 [和合] 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
    [新译]
    [NIV] If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
    [KJV] If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
    [KJV+] 1487 if 1161 And 5100 anything 0091 he wronged 4571 you, 2228 or 3784 owes 9999 {you money}, 5124 this 1698 to me 1677
1:19 [和合] 我必偿还。这是我保罗26笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
    [新译]
    [NIV] I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.
    [KJV] I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
    [KJV+] 1473 I, 3972 Paul, 1125 wrote 3588 with 1699 my 5495 hand, 1473 I 0661 will repay, 2443 that 3361 not 3004 I say 4671 to you 3754 that 2532 indeed 4572 yourself 3427 to me 4359
1:20 [和合] 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”);并望你使我的心在基督里得27畅快。
    [新译]
    [NIV] I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
    [KJV] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
    [KJV+] 3483 Yes, 0080 brother, 1473 I 4675 of you 3685 may have help 1722 in {the} 2962 Lord 0373 refresh 3450 of me 3588 the 4698 feelings 1722 in 2962
1:21 [和合] 我写信给你,深28信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
    [新译]
    [NIV] Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
    [KJV] Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
    [KJV+] 3982 Having trusted 3588 to the 5218 obedience 4675 of you, 1125 I wrote 4671 to you, 1492 knowing 3754 that 2532 even 5228 beyond 3739 what 3004 I say 4160
1:22 [和合] 此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的29祷告,必蒙恩到你们那里30去。
    [新译]
    [NIV] And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
    [KJV] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
    [KJV+] 0260 at once, 1161 And 2532 - 2090 prepare 3427 for me 3578 lodging. 1679 I hope 1063 For 3754 that 1223 through 3588 the 4335 prayers 5216 of you 5483 I will be given 5213
1:23 [和合] 基督耶稣与我同坐31监的32以巴弗问你安。
    [新译]
    [NIV] Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
    [KJV] There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
    [KJV+] 0782 Greets 4571 you 1889 Epaphras, 3588 the 4869 fellow-captive 3450 of me 1722 in 5547 Christ 2424
1:24 [和合] 与我同33工的34马可35亚里达古36底马37路加也都问你安。
    [新译]
    [NIV] And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
    [KJV] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
    [KJV+] 3138 Mark, 0708 Aristarchus, 1214 Demas, 3065 Luke, 3588 the 4904 fellow-workers 3450
1:25 [和合] 愿我们主耶稣基督38在你的心里。阿们。
    [新译]
    [NIV] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
    [KJV] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
    [KJV+] 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3588 the 4151 spirit 5216 of you 9999 {be}. 0281
腓利门书Philemon[ 前一卷(Previous Book) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)