弥迦书Micah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7
7:1 [和合] 哀哉!我(或指“以色列”)好象夏天的果子,已被收尽;又象摘了葡萄所1剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花2果。
    [新译] 我有祸了!因为我好像夏天采摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。
    [NIV] What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
    [KJV] Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
    [KJV+] 0118 Alas 0000 for me! 3588 For 1961 I am 0625 like the gatherings of 7019 ripe fruit, 5955 like the gleanings of 5381 the vintage. 0369 There is not 0811 a cluster {of grapes} 0398 to eat. 1083 the early fig 0183 craves 5315
7:2 [和合] 地上3虔诚人灭尽,世间没有正直人,各人埋伏要杀人流血,都用4网罗猎取弟兄。
    [新译] 虔敬的人从地上灭绝了,人间也没有正直的人,人人都埋伏着要流人的血,各人都用网罗猎取自己的兄弟。
    [NIV] The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.
    [KJV] The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
    [KJV+] 0006 has perished 2623 The pious 0000 from 0776 the earth, 3477 and the upright 0120 among man 0369 not is. 3605 All of them 1818 for bloodshed 0693 lie in wait. 0376 {Each} man 0251 his brother 6679 hunts 2964
7:3 [和合] 他们双手作恶;君王徇情面,审判官要5贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。
    [新译] 他们双手善于作恶,官长和审判官都要求报酬;达官贵人说出心里的欲望;他们歪曲了一切。
    [NIV] Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire- they all conspire together.
    [KJV] That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
    [KJV+] 5921 Upon 7451 evil {are} 3709 both palms, 3190 to do {it} well. 8269 The ruler 7592 {is} asking, 8199 also the judge, 7966 for a bribe, 1419 and the great {man} 1696 speaks 1942 the lust of 5315 his soul. 0000 He {does} 5686
7:4 [和合] 他们最好的,不过是蒺6藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者,降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。
    [新译] 他们中最好的,也不过像荆棘,最正直的,也不过是有刺的篱笆。你的守望者所预言的日子,和你被鉴察的时候,已经来到;现在他们必要慌乱不安。
    [NIV] The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion.
    [KJV] The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
    [KJV+] 2896 Their best 2312 {is} like a thorn. 3477 The upright {is nothing} 4534 more than a thorn-hedge. 3117 The day of 6822 your watchers, 6486 your visitation 0935 is coming. 6258 Now 1961 will be 6998
7:5 [和合] 不要倚赖邻舍,不要信靠密7友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。
    [新译] 不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。
    [NIV] Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.
    [KJV] Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
    [KJV+] 0408 not 0539 Do put faith 7453 in a companion. 0408 not 0982 Do put trust 0441 in a friend. 7901 From her reclining 2436 {in} your bosom, 8104 guard 6607 the opening of 6310
7:6 [和合] 因为儿子藐视8父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌,就是自己家里的人。
    [新译] 儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇与婆婆作对;人的仇敌就是自己的家人。
    [NIV] For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law- a man's enemies are the members of his own household.
    [KJV] For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
    [KJV+] 1121 because son 5034 is despising 0001 father. 1323 A daughter 6965 rises up 0517 against her mother, 3618 the bride 2545 against her mother-in-law. 0341 The enemies of 0376 a man 0376 {are} the men of 1004
7:7 [和合] 至于我,我要仰望9耶和华,要等候那救我的 神;我的 神必应允我。
    [新译] 至于我,我却要仰望耶和华,我要等候那拯救我的 神;我的 神必应允我。
    [NIV] But as for me, I watch in hope for the Lord , I wait for God my Savior; my God will hear me.
    [KJV] Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
    [KJV+] 0589 But I 3068 to Yahweh 6822 will look. 3176 I will wait 0430 for the God of 3468 my salvation. 8085 will hear me 0430
7:8 [和合] 我的仇敌啊!不要向我夸10耀。我虽跌11倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的12光。
    [新译] 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;我虽然跌倒了,却必起来;我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
    [NIV] Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the Lord will be my light.
    [KJV] Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
    [KJV+] 0408 not 8056 Do rejoice, 0341 my enemy, 0000 over me. 0000 For {if} 5307 I fall, 6965 I will arise. 0000 For {if} 3427 I sit, 2822 in darkness, 3068 Yahweh 0216 {is} a light 0000
7:9 [和合] 我要忍受耶和华的恼怒,因我得13罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到14光明中,我必得见他的公义。
    [新译] 我要担当耶和华的忿怒,因为我得罪了他,直到他审断我的案件,为我主持公道;他必把我领出来,到光明中去,我就得见他的公义。
    [NIV] Because I have sinned against him, I will bear the Lord 's wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
    [KJV] I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
    [KJV+] 2197 The rage of 3068 Yahweh 5375 I will carry, 0000 because 2398 I have sinned 0000 against Him, 5704 until 9999 {when} 7378 He pleads 1379 my case {for me} 6213 and makes 4941 my justice. 3318 He will bring me out 0216 to the light. 2372 I will see 6666
7:10 [和合] 那时我的仇敌,就是曾对我说“耶和华 神15哪里?”的,他一看见这事,就被16羞愧遮盖;我必亲眼见他遭报,他必被践踏,如同街上的17泥土。
    [新译] 我的仇敌看见了,就必蒙羞,就是那曾经对我说:“耶和华你的 神在哪里”的人,我必亲眼看见他遭报;那时,他必被人践踏,好像街上的泥土。
    [NIV] Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, 'Where is the Lord your God?' My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.
    [KJV] Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
    [KJV+] 7200 and I will see 0341 my enemy. 3680 And will cover her 0955 shame, 0559 the one saying 0000 to me, 0000 Where {is} He, 3068 Yahweh, 0430 your God? 5869 My eyes 7200 will look 5291 upon her. 6258 Now 1961 she will become 4823 for trampling, 2563 like the mud of 2351
7:11 [和合] 以色列啊!日子必到,你的墙垣必重修。到那18日你的境界必开展(或作“命令必传到远方”)。
    [新译] 必有一天,你要重建你的城墙;到那日,你的地界必扩展到远方。
    [NIV] The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.
    [KJV] In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
    [KJV+] 3117 A day of 1129 building 1447 your {stone} walls. 3117 {On} day 0000 that 7368 will be remote 2706
7:12 [和合] 当那日,人必从19亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。
    [新译] 那日,必有人来归你,从亚述到埃及,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,必有人来归你。
    [NIV] In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
    [KJV] In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
    [KJV+] 3117 {On} day 0000 that 5704 even to you 0935 he will come 0000 from 0804 Assyria, 5892 and the cities of 4692 siege, 0000 and from 4692 the siege 5704 even to 5104 the {Euphrates} River, 3220 and sea 3220 from sea, 2022 and mountain 2022
7:13 [和合] 然而这地因居民的缘故,又因他们行事的结20果,必然荒凉。
    [新译] 然而,大地因其中居民的缘故,又因他们行为的恶果,必一片荒凉。
    [NIV] The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.
    [KJV] Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
    [KJV+] 1961 And will become 0776 the land 8077 a desolation 0000 because of 3427 those living in it, 6529 from the fruit of 4611
7:14 [和合] 耶和华迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊基列得食物,象古时一21样。
    [新译] 求你用你的杖牧放你的子民,就是你产业的羊群,他们安然独居在树林里,在佳美的田园中;愿他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。
    [NIV] Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
    [KJV] Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
    [KJV+] 4829 Pasture 5971 Your people 7626 with Your rod, 6629 the flock of 0272 Your possession, 7613 swelling 0910 alone 2393 {in} the thicket, 8432 in the middle of 3760 Carmel. 7462 Let them pasture 1316 {in} Bashan 1568 and Gilead 3117 as {in} the days of 5769
7:15 [和合] 耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好象出埃及地的时候一样。”
    [新译] 就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看。
    [NIV] 'As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.'
    [KJV] According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
    [KJV+] 3117 As the days of 3317 Your coming out 0776 from the land of 4714 Egypt, 7200 I will cause him to see 6381
7:16 [和合] 列国看见这事,就必为自己的势力惭22愧,他们必用手23捂口,掩耳不听。
    [新译] 愿万国看见,就为自己的一切势力而惭愧;愿他们用手掩口,耳朵变聋。
    [NIV] Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf.
    [KJV] The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
    [KJV+] 7200 Should 1471 the nations see 1961 and be 3605 ashamed from 1369 all their strength. 7760 They will put 3027 the hand 0000 over 2441 the mouth. 0241 Their ears 2790
7:17 [和合] 他们必24舔土如蛇,又如土中腹行的物,战25战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的 神而惧26怕。
    [新译] 愿他们舔土像蛇,又像在地上腹行的动物。愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来,带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里,因你的缘故而惧怕。
    [NIV] They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the Lord our God and will be afraid of you.
    [KJV] They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
    [KJV+] 3847 They will lick 6083 the dust 5175 like the snake, 2119 like crawlers of 0776 the earth. 7264 They will tremble 4526 out of their fastnesses. 3068 To Yahweh 0430 our God 6342 they will dread. 3372 They will be afraid of 0000
7:18 [和合]  神啊!有何神27象你,赦免罪28孽,饶恕你产业之29余民的罪过,不永远怀30怒,喜爱施恩?
    [新译] 有何神像你,赦免罪孽,不追究产业之余民的过犯呢?他不永远怀怒,因为他喜爱怜悯。
    [NIV] Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.
    [KJV] Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.
    [KJV+] 4310 Who {is} 0410 a God 0000 like You, 5375 lifting off 5771 iniquity, 5674 and passing 0000 over 6588 the transgression of 8300 the remnant of 0272 His possession? 3808 not 6588 does He make strong 5331 forever 0639 His anger, 6588 because desires 2580 grace 0000
7:19 [和合] 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下!又将我们的一切罪投于深海。
    [新译] 他必再怜爱我们,把我们的罪孽都践踏在脚下,又把我们的一切罪恶都投在深海里。
    [NIV] You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
    [KJV] He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
    [KJV+] 7725 He will turn, 6588 {to} show us mercy. 6588 He will trample 5771 our iniquities. 6588 And You will throw 8482 into the depths of 3220 the sea 3605 all 2403
7:20 [和合] 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向31亚伯拉罕施慈爱。
    [新译] 你必向雅各显诚实,向亚伯拉罕施慈爱,就是古时,你起誓应许我们列祖的。
    [NIV] You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago.
    [KJV] Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days
    [KJV+] 5414 You will give 0571 faithfulness 3290 to Jacob, 2607 grace 0085 to Abraham, 0834 which 7650 You have sworn 0001 to our forefathers 3117 from the days of 6924
弥迦书Micah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)