弥迦书Micah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7
4:1 [和合] 末后的日子,耶和华殿的1山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭;万民都要流归这山。
    [新译] 到末后的日子,耶和华殿的山,必矗立在万山之上,高举过于万岭;万民都要流归这山。
    [NIV] In the last days the mountain of the Lord 's temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and peoples will stream to it.
    [KJV] But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
    [KJV+] 1961 And it will be 0319 in the end of 3117 the days, 1961 will be 2022 the mountain of 1004 the house of 3068 Yahweh 3245 founded 7218 on the head of 2022 the mountains, 5375 and will be lifted 1961 it 2202 from the hills. 5413 And will flow 5921 upon it 3816
4:2 [和合] 必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿。主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
    [新译] 必有多国的人前来说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各 神的殿;他必把他的道路指示我们,我们也要遵行他的道;因为教训必出于锡安。耶和华的话要来自耶路撒冷。
    [NIV] Many nations will come and say, 'Come, let us go up to the mountain of the Lord , to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.' The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
    [KJV] And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
    [KJV+] 1980 And will come 1471 nations 7227 many 0559 and say, 3212 Come, 5927 and let us go up 0000 to 2022 the mountain of 3068 Yahweh 0000 and to 1004 the house of 0430 the God of 3290 Jacob. 3384 And He will instruct us 1870 from His ways, 1980 and we will walk 4510 in His paths. 3588 For 6726 from Zion 5927 will go forth 8451 the law 1697 and the word of 3068 Yahweh 3389
4:3 [和合] 他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将刀打成犁2头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战3事。
    [新译] “他要在多族中施行审判,为远方的强国断定是非。他们必把刀剑打成犁头,把矛枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。
    [NIV] He will judge between many peoples and will settle disputes for strong nations far and wide. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore.
    [KJV] And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.
    [KJV+] 8199 And He will judge 0996 between 3816 peoples 7227 many 3198 and will decide 1471 for nations 7194 strong 7350 far distant. 3807 And they will hammer 2719 their swords 0855 into plowshares, 7420 and their spears 4211 into pruning knives. 3808 not 7311 will lift up 1471 A nation 1471 against a nation 2719 a sword, 3808 and not 3925 they will learn 5750 {any}more 4421
4:4 [和合] 人人都要坐在自己4葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。
    [新译] 各人都要坐在自己的葡萄树,和无花果树下,无人惊吓他们,因为万军之耶和华亲口说过了。
    [NIV] Every man will sit under his own vine and under his own fig tree, and no one will make them afraid, for the Lord Almighty has spoken.
    [KJV] But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
    [KJV+] 3427 But they will sit 0376 {each} man 8478 under 1612 his vine 8478 and under 8384 his fig tree. 0369 and not will be 2827 trembling, 6310 because the mouth of 3068 Yahweh of 6635 armies 1696
4:5 [和合] 万民各奉己5神的名而行;我们却永永远远奉耶和华我们 神6名而行。
    [新译] 虽然,万民各奉自己神的名行事,我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
    [NIV] All the nations may walk in the name of their gods; we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
    [KJV] For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
    [KJV+] 3588 For 3605 all 5971 the peoples 1980 walk, 0376 {each} man 7034 in the name of 0430 his god, 0000 but we 1980 will walk 7034 in the name of 3068 Yahweh 0430 our God 5769 forever 5073
4:6 [和合] 耶和华说:“到那日我必聚集7瘸腿的,招聚被赶出8的和我所惩治的。
    [新译] 耶和华说:“到那日,我必召聚瘸腿的,集合被赶散的,和我所苦待的。
    [NIV] 'In that day,' declares the Lord , 'I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
    [KJV] In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
    [KJV+] 3117 On day 0000 that, 5002 states 3068 Yahweh, 0622 I will gather 6455 the lame, 5080 and the banished 6908 I will gather, 0000 and whom{ever} 7489
4:7 [和合] 我必使瘸腿的为余9剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作10王治理他们,从今直到永远。”
    [新译] 我必使瘸腿的作余民;使软弱疲乏的成为强国;耶和华必在锡安山作王统治他们,从现在直到永远。
    [NIV] I will make the lame a remnant, those driven away a strong nation. The Lord will rule over them in Mount Zion from that day and forever.
    [KJV] And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
    [KJV+] 7760 And I will make 6455 the lame 7611 into a remnant, 1972 and she who has been removed 1471 into a nation 7194 strong, 4427 and will rule 3068 Yahweh 0000 over them 2022 on the mountain of 6726 Zion 6258 from now 0000 and to 5769
4:8 [和合] 你这羊群的高台,锡安城的山哪(“城”原文作“女子”)!从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权(“民”原文作“女子”)必归与你。
    [新译] 你这羊群的守望楼啊!锡安女子的俄斐勒啊!从前的权柄,必归给你,就是耶路撒冷女子的国权,要归还给你。
    [NIV] As for you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to the Daughter of Jerusalem.'
    [KJV] And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
    [KJV+] 0000 And you, 4026 tower of 7659 the flock, 2022 hill of 1323 the daughter of 6726 Zion, 0000 to you 0857 it will happen 0935 and will come 4475 the rulers, 7223 the chief {ones}. 4468 the kingdom of 1323 the daughter of 3389
4:9 [和合] 现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王11吗?你的谋士灭亡了吗?
    [新译] 现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
    [NIV] Why do you now cry aloud- have you no king? Has your counselor perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
    [KJV] Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
    [KJV+] 6258 Now 4100 why 7321 do you cry aloud 7451 an outcry? 4428 A king 0369 is not 0000 among you? 0518 Or 3289 your adviser 0006 has perished? 3588 For 2388 has seized you 6869 pain 3205
4:10 [和合] 锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!你要疼痛劬劳仿佛12产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
    [新译] 锡安的女子啊!你要疼痛劬劳,好像临产的妇人;因为现在你要从城里出来,住在田野,一定要到巴比伦去;在那里你要蒙拯救,在那里耶和华必救赎你,脱离仇敌的掌握。
    [NIV] Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies.
    [KJV] Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
    [KJV+] 2342 Be in pain 1518 and deliver, 1323 daughter of 6726 Zion, 3205 like one giving birth. 3588 For 6258 now 3318 you will go out 5892 from the city, 7931 and you abide 7704 in the field, 0935 and you will come 0894 to Babylon. 8033 There 3467 you will be delivered. 8033 there 1350 will redeem you 3068 Yahweh 3709 from the palm of 6862
4:11 [和合] 现在有许多国的民聚集攻13击你,说:“愿锡安被玷污,愿我们亲14眼见他遭报。”
    [新译] 现在多国的民集合起来,攻击你,说:‘愿锡安被蹂躏,愿我们亲眼看见锡安遭报应。’”
    [NIV] But now many nations are gathered against you. They say, 'Let her be defiled, let our eyes gloat over Zion!'
    [KJV] Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
    [KJV+] 6258 And now 0622 are gathered 0000 against you 1471 nations 7227 many, 0559 saying, 2610 Let her be defiled 0237 and let look 6726 against Zion 5869
4:12 [和合] 他们却不知道耶和华的意15念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好象把禾16捆聚到禾场一样。
    [新译] 但是,他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的谋略;他收集他们,好像把禾捆收集到禾场一样。
    [NIV] But they do not know the thoughts of the Lord ; they do not understand his plan, he who gathers them like sheaves to the threshing floor.
    [KJV] But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
    [KJV+] 0000 But they 3808 not 3045 do know 4284 the plans of 3068 Yahweh, 3808 and not 0995 do they understand 6098 His counsel, 3588 because 6908 He has gathered them 5995 like the sheaf 1637
4:13 [和合] 锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!起来17踹谷吧!我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜。你必打碎多18国的民,将他们的19财献与耶和华,将他们的货献与普天下的20主。
    [新译] 锡安的女子啊!起来踹谷吧!因为我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜;你必粉碎许多民族,把他们所得的,作为当灭之物献与耶和华,把他们的财宝献给全地的主。
    [NIV] 'Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hoofs of bronze and you will break to pieces many nations.' You will devote their ill-gotten gains to the Lord , their wealth to the Lord of all the earth.
    [KJV] Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
    [KJV+] 6965 Arise 1758 and thresh 1323 daughter of 6726 Zion, 3588 because 7161 your horn 7760 I will make 1170 iron, 6541 and your hoofs 7760 I will make 5178 bronze. 1852 And you will crush 3816 peoples 7227 many. 6942 And I will consecrate 3068 to Yahweh 1215 their unjust gain, 2428 and their wealth 0113 to the Lord of 3605 all 0776
弥迦书Micah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)