弥迦书Micah [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7
1:1 [和合] 犹大约坦亚哈斯希西家在位的时候,摩利沙1弥迦耶和华的默2示,论撒玛利亚耶路撒冷
    [新译] 在犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,是关于撒玛利亚和耶路撒冷的话。
    [NIV] The word of the Lord that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah-the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.
    [KJV] The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
    [KJV+] 1697 The word of 3068 Yahweh 0000 that 1961 was 0000 to 4321 Micah, 4183 the Morashthite, 3117 during the days of 3147 Jotham, 0271 Ahaz {and} 2396 Hezekiah, 4428 kings of 3063 Judah, 0000 which 2372 he saw 5921 upon 8111 Samaria 3389
1:2 [和合] 万民哪!你们都要听;地和其上所有的,也都要侧耳而3听。主耶和华从他的圣4殿要见证你们的不是。
    [新译] 万民哪!你们都要听;地和地上所遍满的,你们要聆听;主耶和华要指证你们的不是,主必从他的圣殿指证你们的不是。
    [NIV] Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign Lord may witness against you, the Lord from his holy temple.
    [KJV] Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.
    [KJV+] 8085 Let hear 5971 the peoples, 3605 all of them! 7181 Pay attention, 0776 O earth 4393 and its fullness! 1961 And let be 0136 the Lord 3068 Yahweh 0000 against you 5207 for a witness, 0136 the Lord 1964 from the temple of 6944
1:3 [和合] 看哪!耶和华出了他的居5所,降临步行地的6高处。
    [新译] 看哪!耶和华离开自己的地方,他降下来,踏在地的高处。
    [NIV] Look! The Lord is coming from his dwelling place; he comes down and treads the high places of the earth.
    [KJV] For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
    [KJV+] 3588 For, 2009 look, 3068 Yahweh 3318 {is} coming out 4714 from His place, 3381 and He will come down 1869 and trample 5921 upon 4791 the high places of 0776
1:4 [和合] 众山在他以下必消7化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。
    [新译] 群山在他脚下融化,众谷裂开,如蜡在火前一般,像水冲下斜坡一般,
    [NIV] The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
    [KJV] And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
    [KJV+] 4549 And will melt 2022 the mountains 8478 under Him, 6010 and the valleys 1234 will split themselves, 1749 like wax 6440 in the presence of 0784 the fire, 4325 like waters 5064 poured put 4174
1:5 [和合] 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒玛利亚吗?犹大的丘坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗?
    [新译] 这都是因为雅各的过犯,以色列家的罪恶。雅各的过犯是什么呢?不就是撒玛利亚吗?犹大家的罪恶是什么呢?不就是耶路撒冷吗?
    [NIV] All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?
    [KJV] For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
    [KJV+] 6588 Against the transgression of 3290 Jacob {is} 3605 all 0000 this, 2106 and against the sins of 1004 the household of 3478 Israel. 4100 What {is} 6588 the transgression of 3290 Jacob? 3808 {Is it} not 8111 Samaria? 0000 And what {are} 4791 the high places of 3063 Judah? 3808 {Are they} not 3389
1:6 [和合] 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱8堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出9根基来。
    [新译] 所以我必使撒玛利亚变成田间的废堆,作栽种葡萄之处;我必把撒玛利亚的石头倒在谷中,连它的根基都露出来。
    [NIV] 'Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
    [KJV] Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
    [KJV+] 7760 And I will make 8111 Samaria 5856 into ruins of 7704 the field, 4307 plantings 3754 a vineyard. 5064 And I will pour down 1237 into the valley 0068 her stones, 3247 and her foundations 1540
1:7 [和合] 他一切雕刻的偶像必被打碎,他所得的财物必被火10烧,所有的偶像我必毁灭;因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。
    [新译] 它一切雕刻的偶像必被打碎;它全部的钱财,都要用火烧尽;它所有的偶像,我都要毁灭;因为从妓女钱财榨取的,最后也必归为妓女的钱财。
    [NIV] All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used.'
    [KJV] And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
    [KJV+] 3605 And all 6456 her graven images 5422 will be smashed, 3605 and all 0868 her hires 0813 will be burned 0784 with fire, 3605 and all 6091 her idols 7760 I will make 8077 a desolation. 3588 For 0868 from the hire of 6948 a prostitute 6908 she gathered {them}, 0000 and to 7939 the hire of 6948 a prostitute 7725
1:8 [和合] 先知说:“因此我必大声哀11号,赤脚12露体而行。又要呼号如野13狗,哀鸣如鸵鸟;
    [新译] 为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。
    [NIV] Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
    [KJV] Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
    [KJV+] 0000 Because of 0000 this 3213 I will wail 3213 and howl. 1980 I will go 6584 stripped 6184 and naked. 6213 I will make 0060 a wailing 8517 like the jackals, 5594 and mourn 1323 like the daughters of 3284
1:9 [和合] 因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及14犹大耶路撒冷我民的城门。
    [新译] 因为撒玛利亚的创伤无法医治,并且殃及犹大,直逼我子民的城门,就是耶路撒冷。
    [NIV] For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
    [KJV] For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
    [KJV+] 3588 For 0605 incurable {are} 4347 her wounds 3588 because 0935 it has come 0000 to 3063 Judah. 5060 It has reached 0000 to 8179 the gate of 5971 my people, 0000 to 3389
1:10 [和合] “不要在15迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯亚弗拉滚于16灰尘之中。
    [新译] 不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。
    [NIV] Tell it not in Gath ; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
    [KJV] Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
    [KJV+] 1661 In Gath 0408 not 5046 do declare {it}. 1058 Weeping 0408 not 1058 do weep. 1004 In the household of 1036 Leaphrah 6083 {in} dust 6428
1:11 [和合] 沙斐的居民哪!你们要赤身蒙羞过17去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。
    [新译] 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。
    [NIV] Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
    [KJV] Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
    [KJV+] 5674 Cross over 0000 to them, 3427 O inhabitant of 8208 Shaphir, 6181 in nakedness of 1322 shame. 3808 not 3318 has gone out 3427 The inhabitant of 6630 Zaanon. 3215 The wailing of 1035 Beth- 1009 Haezel 3947 will take 0000 from you 5979
1:12 [和合] 玛律的居民,心甚忧急,切望得好处,因为灾18祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
    [新译] 玛律的居民,急待得着幸福,因有灾祸从耶和华那里降下,临到耶路撒冷的城门。
    [NIV] Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord , even to the gate of Jerusalem.
    [KJV] For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
    [KJV+] 2342 because {is} grieved 2896 for good 3427 the inhabitant of 4796 Maroth, 3588 because 1980 came down 7451 trouble 0000 from 3068 Yahweh 8179 to the gate of 3389
1:13 [和合] 19拉吉的居民哪!要用快马套车;锡安民(“民”原文作“女子”)的罪,由你而起;以色列人的罪过,在你那里显出。
    [新译] 拉吉的居民哪!要用快马套车,这就是锡安子民(“子民”原文作“女子”)罪恶的开端;因为以色列的过犯,都在你那里找到了。
    [NIV] You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
    [KJV] O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
    [KJV+] 0631 Tie 4818 the chariot 7409 to the stallion, 3427 inhabitant of 3923 Lachish. 7225 the beginning of 2389 sin 0000 She {is} 1323 to the daughter of 6726 Zion, 3588 for 0000 in you 4672 were found 6588 the transgressions of 3478
1:14 [和合] 犹大啊!你要将20礼物送给摩利设迦特21亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
    [新译] 因此要把妆奁,送给摩利设.迦特;亚革悉的各家,必用诡诈对待以色列的众王。
    [NIV] Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.
    [KJV] Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
    [KJV+] 0000 Therefore, 5414 you will give 7964 parting gifts 0000 to 4182 Moresheth-Gath. 1004 The houses of 0392 Achzib 0391 {are} for a deception 4428 to the kings of 3478
1:15 [和合] 22玛利沙的居民哪!我必使那夺取你的来到你这里。以色列的尊贵人(原文作“荣耀”)必到23亚杜兰
    [新译] 玛利沙的居民哪!我要再使那征服你的来到你那里;以色列的荣耀,必去到亚杜兰。
    [NIV] I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.
    [KJV] Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
    [KJV+] 5750 Again 3423 the inheritor 0935 I will bring 0000 to you, 3427 inhabitant of 4762 Mareshah. 0000 To 5725 Adullam 0935 will come 3519 the glory of 3478
1:16 [和合] 犹大啊!要为你所喜爱的儿24女剪除你的头发,使头光25秃;要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。”
    [新译] 犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。
    [NIV] Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
    [KJV] Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
    [KJV+] 7139 Make yourself bald, 1494 and shear 1121 for the sons of 8588 your delight. 7337 Increase 7144 your baldness 5404 like the eagle, 1540 because they go into exile 0000
弥迦书Micah[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)