马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1:1 [和合] 亚伯拉罕1后裔,2大卫的子孙,耶稣基督的家3谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。):
    [新译] 大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
    [NIV] A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
    [KJV] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
    [KJV+] > {The} 0976 book 1078 of {the} generation 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 son 1138 of David, 5207 son 0011
1:2 [和合] 亚伯拉罕4以撒以撒5雅各雅各6犹大和他的弟兄;
    [新译] 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
    [NIV] Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
    [KJV] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
    [KJV+] 0011 Abraham 1080 fathered 3588 - 2464 Isaac. 2464 Isaac 1161 And 1080 fathered 3588 - 2384 Jacob. 2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2455 Judah 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846
1:3 [和合] 犹大他玛氏生7法勒斯谢拉法勒斯8希斯仑希斯仑亚兰
    [新译] 他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
    [NIV] Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
    [KJV] And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
    [KJV+] 2455 Judah 1161 And 1080 fathered 3588 - 5329 Parez 2532 and 3588 - 2196 Zarah 1537 out of 3588 - 2283 Tamar. 5329 Parez 1161 And 1080 fathered 3588 - 5329 Hezron. 5329 Hezron 1161 And 1080 fathered 3588 - 0689
1:4 [和合] 亚兰亚米拿达亚米拿达拿顺拿顺撒门
    [新译] 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
    [NIV] Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
    [KJV] And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
    [KJV+] 0689 Aram 1161 And 1080 fathered 3588 - 0284 Amminadab. 0284 Amminadab 1161 And 1080 fathered 3588 - 3476 Nahshon. 3476 Nahshon 1161 And 1080 fathered 3588 - 4533
1:5 [和合] 撒门9喇合氏生波阿斯波阿斯路得氏生俄备得俄备得耶西
    [新译] 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
    [NIV] Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
    [KJV] And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
    [KJV+] 4533 Salmon 1161 And 1080 fathered 3588 - 1003 Boaz 1537 out 3588 - 4477 of Rahab. 1003 Boaz 1161 And 1080 fathered 3588 - 5601 Obed 1537 out of 3588 - 4503 Ruth. 5601 Obed 1161 And 1080 fathered 3588 - 2421
1:6 [和合] 10耶西大卫王。大卫11乌利亚的妻子生12所罗门
    [新译] 耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
    [NIV] and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
    [KJV] And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
    [KJV+] 2421 Jesse 1161 And 1080 fathered 3588 - 1138 David 3588 the 0932 king. 1138 David 1161 and 3588 the 0932 king 1080 fathered 3588 - 4672 Solomon 1537 out of 3588 the 3588 - 9999 {wife} 3774
1:7 [和合] 所罗门13罗波安罗波安亚比雅亚比雅亚撒
    [新译] 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
    [NIV] Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
    [KJV] And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
    [KJV+] 4672 Solomon 1161 And 1080 fathered 3588 - 4497 Rehoboam. 4497 Rehoboam 1161 And 1080 fathered 3588 - 0007 Abijah. 0007 Abijah 1161 And 1080 fathered 3588 - 0760
1:8 [和合] 亚撒约沙法约沙法约兰约兰乌西亚
    [新译] 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
    [NIV] Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
    [KJV] And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
    [KJV+] 0760 Asa 1161 And 1080 fathered 3588 - 2498 Jehoshaphat. 2498 Jehoshaphat 1161 And 1080 fathered 3588 - 2496 Jehoram. 2496 Jehoram 1161 And 1080 fathered 3588 - 5604
1:9 [和合] 乌西亚约坦约坦亚哈斯亚哈斯希西家
    [新译] 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
    [NIV] Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
    [KJV] And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
    [KJV+] 5604 Uzziah 1161 And 1080 fathered 3588 - 2488 Jotham. 2488 Jotham 1161 And 1080 fathered 3588 - 0881 Ahaz. 0881 Ahaz 1161 And 1080 fathered 3588 - 1478
1:10 [和合] 希西家14玛拿西玛拿西亚们亚们约西亚
    [新译] 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
    [NIV] Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
    [KJV] And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
    [KJV+] 1478 Hezekiah 1161 And 1080 fathered 3588 - 3128 Manasseh. 3128 Manasseh 1161 And 1080 fathered 3588 - 0300 Amon. 0300 Amon 1161 And 1080 fathered 3588 - 2502
1:11 [和合] 百姓被迁到15巴比伦的时候,约西亚16耶哥尼雅和他的弟兄。
    [新译] 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
    [NIV] and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
    [KJV] And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
    [KJV+] 2502 Josiah 1161 And 1080 fathered 3588 - 2428 Jehoiachin 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 1909 at 3588 the 3350 deportation 0897
1:12 [和合] 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅17撒拉铁撒拉铁18所罗巴伯
    [新译] 被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
    [NIV] After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
    [KJV] And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
    [KJV+] 3326 after 1161 And 3588 the 3350 deportation 0897 of Babylon, 2423 Jehoichin 1080 fathered 3588 - 4528 Shealtiel. 4528 Shealtiel 1161 And 1080 fathered 3588 - 2216
1:13 [和合] 所罗巴伯亚比玉亚比玉以利亚敬以利亚敬亚所
    [新译] 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
    [NIV] Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
    [KJV] And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
    [KJV+] 2216 Zerubbabel 1161 And 1080 fathered 3588 - 0010 Abiud. 0010 Abiud 1161 And 1080 fathered 3588 - 1662 Eliakim. 1662 Eliakim 1161 And 1080 fathered 3588 - 0107
1:14 [和合] 亚所撒督撒督亚金亚金以律
    [新译] 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
    [NIV] Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
    [KJV] And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
    [KJV+] 0107 Azor 1161 And 1080 fathered 3588 - 4524 Sadok. 4524 Sadok 1161 And 1080 fathered 3588 - 0885 Achim. 0885 Achim 1161 And 1080 fathered 3588 - 1664
1:15 [和合] 以律以利亚撒以利亚撒马但马但雅各
    [新译] 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
    [NIV] Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
    [KJV] And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
    [KJV+] 1664 Eliud 1161 And 1080 fathered 3588 - 1648 Eleazar. 1648 Eleazer 1161 And 1080 fathered 3588 - 3157 Matthan. 3157 Matthan 1161 And 1080 fathered 3588 - 2384
1:16 [和合] 雅各19约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督耶稣,是从马利亚生的。
    [新译] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
    [NIV] and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
    [KJV] And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
    [KJV+] 2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547
1:17 [和合] 这样,从亚伯拉罕大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到20基督又有十四代。
    [新译] 这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
    [NIV] Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
    [KJV] So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
    [KJV+] 3956 all 3767 So, 3588 the 4074 generations 0575 from 0011 Abraham 2193 until 1138 David, 9999 {were} 1074 generations 1180 fourteen. 2532 And 0575 from 1138 David 2193 until 3588 the 3350 deportation 0897 to Babylon, 9999 {were} 1074 generations 1180 fourteen. 2532 And 0575 from 3588 the 3350 deportation 0897 to Babylon 2193 until 3588 the 5547 Christ, 9999 {were} 1074 generations 1180
1:18 [和合] 21耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲22马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣23灵怀了孕。
    [新译] 耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
    [NIV] This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
    [KJV] Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
    [KJV+] 3588 - 1161 Now 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 1083 birth 3779 thus 2258 was: 3423 Being betrothed 1063 for 3588 the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mariam, 3588 to 2501 Joseph, 4280 before 3588 - 4905 consummation 0846 of them, 2147 she was found 1722 in 1064 womb, 2192 pregnant 1537 by 4151 Spirit 0040
1:19 [和合] 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她24休了。
    [新译] 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
    [NIV] Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
    [KJV] Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
    [KJV+] 2501 Joseph 1161 And 3588 the 0435 husband 0846 of her, 1342 fair 5607 being, 2532 and 3361 not 2309 willing 0846 her 3856 to expose publicly, 1014 planned 2977 secretly 0630 to put away 0846
1:20 [和合] 正思念这事的时候,有主的25使者向他梦中显现,:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
    [新译] 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
    [NIV] But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
    [KJV] But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
    [KJV+] 5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
1:21 [和合] 她将要生一个儿子,你要给他起名叫26耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里27救出来。”
    [新译] 她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
    [NIV] She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.'
    [KJV] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
    [KJV+] 5088 she will give birth to 1161 And 5207 a son, 2532 and 2564 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 0846 he 1063 Because 4982 will deliver 3588 the 3992 people 0846 of him 0575 from 3588 the 0266 sins 0846
1:22 [和合] 这一切的事28成就,是要29应验主借先知所说的话,
    [新译] 这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
    [NIV] All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
    [KJV] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
    [KJV+] 5124 this 1161 Now 3950 all 1096 happened 2443 that 4151 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004
1:23 [和合] 说:“必有童女怀30孕生子,人要称他的名为31以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同32在”。)
    [新译] “必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
    [NIV] 'The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel' --which means, 'God with us.'
    [KJV] Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
    [KJV+] 2400 Look, 3588 the 3933 virgin 1722 in 1064 womb 2192 will conceive 2532 and 5088 will give birth to 5207 a son. 2532 And 2564 they will call 3588 the 3686 name 0846 of him 1694 Emmanuel, 3739 which 2076 is, 3177 translated, 3326 ``with 2257 us 3588 - 2316
1:24 [和合] 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
    [新译] 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
    [NIV] When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
    [KJV] Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
    [KJV+] 1326 being aroused 2532 And 3588 - 2881 Joseph 0575 from 3588 the 5258 sleep, 4160 he did 5613 as 4367 commanded 0846 him 3588 the 0032 angel 2962 of {the} Lord, 2532 and 3880 took 9999 {as} 3588 the 1135 wife 0846
1:25 [和合] 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了33头胎的儿子”),就给他起名叫34耶稣
    [新译] 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
    [NIV] But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
    [KJV] And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
    [KJV+] 2532 and 3756 not 1097 did have sexual relations with 0846 her 2193 until 9999 {after} 3739 - 5088 she gave birth to 3588 the 5207 son 0846 of her, 3588 the 4416 firstborn. 2532 And 2564 he called 3588 the 3686 name 0846 of him, 2424
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)