玛拉基书Malachi [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4
1:1 [和合] 耶和华玛拉基传给以色列的默示。
    [新译] 以下是耶和华借玛拉基对以色列宣判的话。
    [NIV] An oracle: The word of the Lord to Israel through Malachi.
    [KJV] The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
    [KJV+] 4853 The burden of 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 3478 Israel 3027 through the hand of 4401
1:2 [和合] 耶和华说:“我曾1爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱2雅各
    [新译] 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你怎样爱了我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
    [NIV] 'I have loved you,' says the Lord. 'But you ask, 'How have you loved us?' 'Was not Esau Jacob's brother?' the Lord says. 'Yet I have loved Jacob,
    [KJV] I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
    [KJV+] 0157 I have loved 0000 you, 0559 says 3068 Yahweh. 0559 But you say, 0000 In what {way} 0157 have You loved us? 3808 {Was} not 0251 a brother 6215 Esau 3290 to Jacob? 5002 states 3068 Yahweh. 0157 Yet I loved 3290
1:3 [和合] 以扫,使他的山岭荒3凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
    [新译] 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
    [NIV] but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.'
    [KJV] And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
    [KJV+] 0853 but 6215 Esau 8130 I have loved less, 6213 and have made 2022 his mountains 8077 a desolation 0000 and 5159 his inheritance 8568 for the jackals of 4057
1:4 [和合] 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地,为罪恶之境;称他们的民,为耶和华永远恼怒之民。”
    [新译] 如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”
    [NIV] Edom may say, 'Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.' But this is what the Lord Almighty says: 'They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the Lord.
    [KJV] Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
    [KJV+] 0000 If 0559 says 0123 Edom, 7567 We are beaten down, 7725 but we will return 1129 and build 2723 the ruined places, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 0000 They 1129 will build 0589 but I 2040 will tear down. 7121 And they will call 0000 them 1366 the region of 7564 wickedness, 5971 and the people 0000 {with} whom 2194 is indignant 3068 Yahweh 0000 until 5769
1:5 [和合] 你们必亲眼看见,也必说,愿耶和华以色列境界之外,被尊为4大。
    [新译] 你们要亲眼看见,也要亲自说:“耶和华在以色列的境地以外,必被尊为大。”
    [NIV] You will see it with your own eyes and say, 'Great is the Lord -even beyond the borders of Israel!'
    [KJV] And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
    [KJV+] 5869 And your eyes 7200 will see, 0000 and you 0559 will say, 1430 May be magnified 3068 Yahweh 5921 above 1366 to the border of 3478
1:6 [和合] 藐视我名的祭司啊!万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬5父亲,仆人敬畏6主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名7呢?’
    [新译] 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”
    [NIV] 'A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?' says the Lord Almighty. 'It is you, O priests, who show contempt for my name. 'But you ask, 'How have we shown contempt for your name?'
    [KJV] A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
    [KJV+] 1121 A son 3512 honors 0001 {his} father 5650 and a servant 0113 his master. 0518 Now since 0001 a Father 0589 I {am}, 0000 where {is} 3519 My honor? 0000 And since 0113 a Master 0589 I {am}, 0000 where {is} 4172 My respect? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0000 to you, 3548 O priests, 0959 despisers of 8034 My name? 0559 But you say, 0000 In what {way} 0951 have we despised 8034
1:7 [和合] 你们将污秽的食8物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华9桌子是可藐视的。
    [新译] “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
    [NIV] 'You place defiled food on my altar. 'But you ask, 'How have we defiled you?' 'By saying that the Lord 's table is contemptible.
    [KJV] Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
    [KJV+] 5066 {You are} presenting 0000 on 4196 My altar 4202 food 1351 defiled, 0559 and you say, 0000 In what {way} 1351 have we defiled You? 0559 In your saying, 7979 The table of 3068 Yahweh, 0959 despicable 1931
1:8 [和合] 你们将瞎10眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面11吗?这是万军之耶和华说的。”
    [新译] 万军之耶和华说:“你们把瞎眼的献为祭,这不是恶吗?你们把瘸腿的和有病的献上,这不是罪吗?你把这样的礼物献给你的省长,他会喜欢你或是悦纳你的礼物吗?”
    [NIV] When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?' says the Lord Almighty.
    [KJV] And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 0000 And if 5066 you present 5787 the blind 2076 for sacrifice 0369 is it not 7451 evil? 0000 And if 5066 you present 6455 the lame 2470 and the sick, 0369 is it not 7451 evil? 7126 Bring it 4994 now 6346 to your governor! 7521 Would he accept you 0176 or 5375 would he lift up 6440 your face? 0559 says 3068 Yahweh of 6635
1:9 [和合] 现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经12手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。
    [新译] 现在,你们要向 神求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说:
    [NIV] 'Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?'-says the Lord Almighty.
    [KJV] And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 6258 And now, 2470 Entreat 4994 now 6440 the face of 0410 God 2603 that He favor us. 3027 By your hands 1961 has been 0000 this; 5375 will He lift up 0000 from you 6440 faces? 0559 says 3068 Yahweh of 6635
1:10 [和合] 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我13坛上烧。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供14物。”
    [新译] “真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。”万军之耶和华说:“我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。”
    [NIV] 'Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you,' says the Lord Almighty, 'and I will accept no offering from your hands.
    [KJV] Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
    [KJV+] 4310 Who {is} 1571 even 0000 among you 5462 and would shut 1817 the doors, 3808 and not 0215 you kindle {fire} 4196 {on} My altar 2600 in vain. 0369 Nor is 0000 to Me 2656 delight 0000 in you, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 4503 And a food-offering 3808 not 7527 I will accept 3027
1:11 [和合] 万军之耶和华说:“从15日出之地,到日落之处,我的名在外邦中必尊为16大。在各17处,人必奉我的名烧18香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为19大。
    [新译] 万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;在各处都有人向我的名烧香,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。”
    [NIV] My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations,' says the Lord Almighty.
    [KJV] For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 3588 For 4217 from the rising of 8143 the sun 3797 and its going in 1419 great 8034 My name {will be} 1471 among the nations. 3605 And in every 4725 place 6999 incense 5066 will be presented 8034 to My name, 4503 and food-offering 2889 a pure, 3588 because 1419 great {will be} 8034 My name 1471 among the nations, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
1:12 [和合] 你们却亵渎我的名,说,耶和华20桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。
    [新译] 万军之耶和华说:“你们却亵渎了我,因你们以为主的桌子是污秽的,桌上的食物也是可藐视的。
    [NIV] 'But you profane it by saying of the Lord's table, 'It is defiled,' and of its food, 'It is contemptible.'
    [KJV] But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
    [KJV+] 0000 But you 2490 {are} profaning 0853 it, 0559 when you say, 7979 The table of 0136 the Lord 1351 defiled 9999 {is}, 1931 it, 5108 and its fruit 0959 is despicable 0400
1:13 [和合] 你们又说,这些事何等烦琐!并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、21瘸腿的、有病的,拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
    [新译] 你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”
    [NIV] And you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously,' says the Lord Almighty. 'When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?' says the Lord.
    [KJV] Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
    [KJV+] 0559 And you have said, 2009 Look, 4972 what weariness! 5301 And you have sniffed at 0853 it, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 0935 And you bring 1419 the stolen 0000 and 6455 the lame 0000 and 2470 the sick, 3318 and you bring 4503 the meal-offering. 7521 Should I accept 0853 it 3027 from your hand? 0559 says 3068
1:14 [和合] 行诡诈的在群中有公羊,他许愿、却用有22残疾的献给主,这人是可咒诅的!因为我是大23君王,我的名在外邦中是可畏的。这是万军之耶和华说的。”
    [新译] 万军之耶和华说:“凡以家畜中公的许了愿,却又诡诈地拿有残疾的献给主,那人当受咒诅;因为我是大君王,我的名在列国中是可敬畏的。”
    [NIV] 'Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king,' says the Lord Almighty, 'and my name is to be feared among the nations.
    [KJV] But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
    [KJV+] 0779 But cursed 5280 {be} a deceiver 3426 and there is 5739 in his flock 2145 a male, 5087 and he vows {it}, 2076 but sacrifices 7843 a blemished {one} 0136 to the Lord. 3588 Because 4428 a King 1419 great 0589 I {am}, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 8034 and My name 3372 {is} respected 1471
玛拉基书Malachi[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)