马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
7:1 [和合] 1法利赛人和几个文士从2耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
    [新译] 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。
    [NIV] The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
    [KJV] Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
    [KJV+] 2532 And 4863 were assembled 4314 to 0846 him 3588 the 5330 Pharisees, 2532 and 5100 some 3588 of the 1122 copyists, 2065 coming 0575 from 2414
7:2 [和合] 他们曾看见他的门徒中有人用3俗手,就是没有4洗的手,吃饭。
    [新译] 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
    [NIV] saw some of his disciples eating food with hands that were 'unclean,' that is, unwashed.
    [KJV] And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 5100 some 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2839 with unclean 5495 hands 5123 (that is, 0449 unwashed) 2068 eating 0740 bread, 3201
7:3 [和合] (原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的5遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
    [新译] (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
    [NIV] (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
    [KJV] For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 5330 Pharisees 2532 and 3956 all 3588 the 2453 Jews 3362 unless 4435 with {the} fist 3538 they are immersed 3588 the 5495 hands, 3756 not 2068 do they eat, 2902 holding to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245
7:4 [和合] 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的6规矩,他们历代拘守,就是7洗杯、罐、铜器等物。)
    [新译] 从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
    [NIV] When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. )
    [KJV] And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
    [KJV+] 2532 And, 0575 from 9999 {the} 0058 marketplace, 3362 unless 0907 they immerse themselves, 3756 not 2068 they do eat. 2532 And 0243 other 4183 things many 2076 there are 3739 which 3880 they have received 2902 to hold, 0909 immersions 4221 of cups 2532 and 3582 of utensils 2532 and 5473 of bronze 9999 {containers} 2532 and 2825
7:5 [和合] 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的8遗传,用俗手吃饭呢?”
    [新译] 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
    [NIV] So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, 'Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with `unclean' hands?'
    [KJV] Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
    [KJV+] 1800 Then 1905 question 0846 him 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 1122 copyists, 1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3756 not 4043 walk 2596 according to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders, 0235 but 0449 with unwashed 5495 hands 2098 eat 3588 the 0740
7:6 [和合] 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的。如经上说:‘这百姓用9嘴唇尊敬我,心却远离我。
    [新译] 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
    [NIV] He replied, 'Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: '`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
    [KJV] He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3754 - 2573 Well 4395 did prophesy 2268 Isaiah, 4012 concerning 5216 you. 5273 Hypocrites! 5613 As 1125 it has been written, 3778 This 2992 people 3588 with the 5491 lips 3165 Me 5091 honors, 3588 the 1161 but 2588 heart 0846 of them 4206 far 0568 is away 0575 from 1700
7:7 [和合] 他们将10人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’
    [新译] 他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’
    [NIV] They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
    [KJV] Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
    [KJV+] 3155 in vain 1161 And 4576 they worship 3165 Me, 1321 teaching 9999 {as} 1319 teachings 1778 commands 0444
7:8 [和合] 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”
    [新译] 你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
    [NIV] You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men.'
    [KJV] For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
    [KJV+] 0863 Abandoning 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God, 2902 you hold to 3588 the 3862 tradition 3588 of 0444
7:9 [和合] 又说:“你们诚然是11废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
    [新译] 耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
    [NIV] And he said to them: 'You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
    [KJV] And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
    [KJV+] 2532 And 3004 he was saying 0846 to them, 2573 Well 0114 do you set aside 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God, 2443 so that 3588 the 3862 tradition 4216 of you 5083
7:10 [和合] 摩西说:‘当12孝敬父母;’又说:‘13咒骂父母的,必治死他。’
    [新译] 因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
    [NIV] For Moses said, `Honor your father and your mother,' and, `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
    [KJV] For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
    [KJV+] 3475 Moses 1063 For 2036 said, 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother 4675 of you, 2532 and, 3588 he 2551 who speaks bad 3962 of father 2228 or 3384 mother 2288 by death 5053
7:11 [和合] 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是14供献的意思),
    [新译] 你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
    [NIV] But you say that if a man says to his father or mother: `Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
    [KJV] But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
    [KJV+] 5210 you 1161 But 3004 say, 1437 If 2036 says 0444 a man 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 to the 3384 mother, 2878 Korban 3603 (which 2076 is, 1435 A gift 3937 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623
7:12 [和合] 以后你们就不容他再奉养父母。
    [新译] 你们就不让那人再为父母作什么。
    [NIV] then you no longer let him do anything for his father or mother.
    [KJV] And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
    [KJV+] 2532 And 3765 no longer 0863 you allow 0846 him 3762 nothing 4160 to do 3588 for the 3962 father 0846 of him 2228 or 3588 the 3384 mother 0846
7:13 [和合] 这就是你们承接遗传,15废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
    [新译] 这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
    [NIV] Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.'
    [KJV] Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
    [KJV+] 0208 nullifying 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3588 by the 3862 tradition 5216 of you 3739 which 3860 you hand down. 2532 And 3946 like things 5108 such 4183 many 4160
7:14 [和合] 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要16明白。
    [新译] 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
    [NIV] Again Jesus called the crowd to him and said, 'Listen to me, everyone, and understand this.
    [KJV] And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
    [KJV+] 2532 And 4341 calling near 9999 {him} 3956 all 3588 the 3793 crowd, 3004 he said 0846 to them, 0191 Listen to 3450 me 3956 all, 2532 and 4920
7:15 [和合] 从外面进去的,不能17污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有
    [新译] 从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”
    [NIV] Nothing outside a man can make him `unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him `unclean.' '
    [KJV] There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
    [KJV+] 3762 nothing 2076 There is 1855 from outside 3588 the 0444 person 1531 entering 1519 into 0846 him 3739 which 1410 is able 0846 him 2840 to profane. 0235 But 3588 the 1607 things going out 0575 from 0846 him 1565 those 2076 are 3588 the {things} 2840 profaning 3588 the 0444
7:16 [和合] “有耳可听的,就应当18听。”)
    [新译] (有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)
    [NIV]
    [KJV] If any man have ears to hear, let him hear.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1525 he entered 1519 into 3624 a house 0575 from 3588 the 3793 crowd, 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 3850
7:17 [和合] 耶稣离开众人,进了19屋子,门徒就问他这比20喻的意思。
    [新译] 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
    [NIV] After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
    [KJV] And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 3779 Thus 2532 also 5210 you 0801 undiscerning 2075 are? 3756 not 3537 do perceive 3754 you that 3956 all that 1855 from outside 1531 entering 1519 into 0444 a person 3756 not 1410 is able 0846 him 2840
7:18 [和合] 耶稣对他们说:“你们也是这样不21明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
    [新译] 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
    [NIV] 'Are you so dull?' he asked. 'Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him `unclean'?
    [KJV] And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
    [KJV+] 3754 because 3756 not 1531 it does enter 0846 of him 1519 into 3588 the 2588 heart, 0235 but 1519 into 3588 the 2836 belly, 2532 and 1519 into 3588 the 0856 latrine 1607 goes out, 2511 purging 3956 all 3588 the 1033
7:19 [和合] 因为不是入他的心,乃是入他的22肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是23洁净的。)
    [新译] 因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
    [NIV] For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body.' (In saying this, Jesus declared all foods 'clean.')
    [KJV] Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
    [KJV+] 3004 he said 1161 And, 3754 - 9999 {It is} 1537 what out of 3588 the 0444 man 1607 passing out 1565 that 2840 profanes 3588 the 0444
7:20 [和合] 又说:“从人里面出来的,那才能24污秽人,
    [新译] 接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
    [NIV] He went on: 'What comes out of a man is what makes him `unclean.'
    [KJV] And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
    [KJV+] 2081 from within 1063 For, 1537 out 3588 of the 2588 heart 0444 of people 3588 the 1261 thoughts 2556 evil 1607 pass out, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 5408
7:21 [和合] 因为从里面,就是从人25心里,发出恶念、苟合、
    [新译] 因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
    [NIV] For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
    [KJV] For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
    [KJV+] 2829 thefts, 4124 greedy desires, 4189 iniquities, 1388 deceit, 0766 lustful desires, 3788 an eye 4190 wicked, 0988 blasphemy, 5243 pride, 0877
7:22 [和合] 偷盗、凶26杀、27奸淫、28贪婪、邪恶、诡诈、淫29荡、嫉30妒、31谤讟、32骄傲、狂妄。
    [新译] 奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
    [NIV] greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
    [KJV] Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
    [KJV+] 3956 all 5023 these 4190 evil things 2082 from within 1607 pass out 2532 and 2840 profane 3588 the 0444
7:23 [和合] 这一切的恶,都是从里面出来,且能33污秽人。”
    [新译] 这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
    [NIV] All these evils come from inside and make a man `unclean.''
    [KJV] All these evil things come from within, and defile the man.
    [KJV+] 2532 And 1564 from there 0450 rising up 0565 he went away 1519 into 3588 the 3181 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon. 2532 And 1525 entering 1519 into 3588 the 3614 house, 3762 no one 2309 he desired 1097 to know. 2532 But 3756 not 1410 he could 2890
7:24 [和合] 耶稣从那里起身,往34推罗西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
    [新译] 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
    [NIV] Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
    [KJV] And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
    [KJV+] 0191 hearing 1063 For 1135 a woman 4012 about 0846 him, 3739 of whom 2192 had 3588 the 2365 daughter 0846 of her 4151 a spirit 0169 unclean, 2064 coming 4363 fell down 4314 to 3588 the 4228 feet 0846
7:25 [和合] 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
    [新译] 有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
    [NIV] In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
    [KJV] For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
    [KJV+] 2258 was 1161 And 3588 the 1135 woman 1674 a Greek, 4949 a Syrophoenician 1085 by race. 2532 And 2065 she asked 0846 him 2443 that 3588 the 1140 demon 1544 he would 1537 expel 3588 from the 2364 daughter 0846
7:26 [和合] 这妇人是35希利尼人,属36叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。
    [新译] 这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
    [NIV] The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
    [KJV] The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 0863 Allow 4412 first 5526 to be satisfied 3588 the 5043 children. 3756 not 1063 for 2570 good 2076 Is 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952
7:27 [和合] 耶稣对她说:“让儿女们37先吃饱,不好拿儿女的饼丢给38狗吃。”
    [新译] 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
    [NIV] 'First let the children eat all they want,' he told her, 'for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs.'
    [KJV] But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
    [KJV+] 3588 she 1161 And 0611 answered 2532 and 3004 says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 for 3588 the 2952 puppies 5270 underneath 3588 the 5132 table 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 3588 of the 3813
7:28 [和合] 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在39桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
    [新译] 那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
    [NIV] 'Yes, Lord,' she replied, 'but even the dogs under the table eat the children's crumbs.'
    [KJV] And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to her, 1223 Because 5126 of this 3056 word, 5217 go. 1831 has gone out 3588 the 1140 demon 1537 from 3588 the 2364 daughter 4675
7:29 [和合] 耶稣对她说:“因这句话,你40回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
    [新译] 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
    [NIV] Then he told her, 'For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.'
    [KJV] And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
    [KJV+] 2532 And 0565 going away 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of her, 2147 she found 3588 the 1140 demon 1831 had gone out, 2532 and 3588 the 2364 daughter 0906 was laid 1909 on 3588 the 2825
7:30 [和合] 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
    [新译] 她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
    [NIV] She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
    [KJV] And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 1831 going out 1537 from 3588 the 3725 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 2064 he came 4314 to 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee 0303 in the 3319 middle 3588 of the 3725 borders 1179
7:31 [和合] 耶稣41离了推罗的境界,经过西顿,就从42低加波利境内来到43加利利海。
    [新译] 耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
    [NIV] Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
    [KJV] And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
    [KJV+] 2532 And 5342 they bring 0846 to him 2974 a deaf {one}, 3424 hardly speaking 2532 and 3870 they begged 0846 him 2443 that 2007 he put 0846 on him 3588 the 5495
7:32 [和合] 有人带着一个耳44聋舌45结的人来见耶稣,求他46按手在他身上。
    [新译] 有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
    [NIV] There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
    [KJV] And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
    [KJV+] 2532 And 0618 taking away 0846 him 0575 from 3588 the 3793 crowd, 2398 privately 0906 he put 3588 the 1147 fingers 0846 of him 1519 into 3588 the 3775 ears 0846 of him, 2532 and 4429 spitting, 0680 he touched 3588 the 1100 tongue 0846
7:33 [和合] 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐47唾沫抹他的舌头,
    [新译] 耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
    [NIV] After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
    [KJV] And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
    [KJV+] 2532 And 0308 looking up 1519 into 3772 Heaven, 4727 he groaned, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2188 Ephphatha, 3739 which 2076 is, 1272
7:34 [和合] 48天叹49息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
    [新译] 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
    [NIV] He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, 'Ephphatha!' (which means, 'Be opened!').
    [KJV] And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
    [KJV+] 2532 And 2112 instantly 1272 were opened 0846 of him 3588 the 0189 hearing, 2532 and 3089 was released 3588 the 1199 bond of 3588 the 1100 tongue 0846 of him. 2532 And 2980 he spoke 3723
7:35 [和合] 他的50耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
    [新译] 那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。
    [NIV] At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
    [KJV] And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
    [KJV+] 2532 And 1291 he ordered 0846 them 2443 that 3367 no one 2036 they should tell. 3745 As much as 1161 but 0846 he them 1291 ordered, 3123 much 4054 more abundantly 2784
7:36 [和合] 耶稣嘱咐他们51不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发52传扬开了。
    [新译] 耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
    [NIV] Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
    [KJV] And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
    [KJV+] 2532 And 5249 completely 1605 they were amazed, 3004 saying, 2573 well 3956 all things 4160 He has done! 2532 even 3588 the 2974 deaf 4160 He causes 0191 to hear, 2532 and 3588 the 0216 mute 2980
7:37 [和合] 众人53分外希奇,说:“他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
    [新译] 众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
    [NIV] People were overwhelmed with amazement. 'He has done everything well,' they said. 'He even makes the deaf hear and the mute speak.'
    [KJV]
    [KJV+]
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)