马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1:1 [和合]  神1儿子,耶稣基督福音的起头。
    [新译] 神的儿子(有些抄本无“ 神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。
    [NIV] The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
    [KJV] The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
    [KJV+] > {The} 0746 beginning 3588 of the 2098 Good News 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 Son 2316
1:2 [和合] 正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要2差遣我的使者在你前面,预3备道路。
    [新译] 正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
    [NIV] It is written in Isaiah the prophet: 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way' --
    [KJV] As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
    [KJV+] 5613 as 1125 it has been written 1722 in 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet. 2400 Listen, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 9999 {the} 4383 face 4675 of you 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
1:3 [和合] 在旷4野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”
    [新译] 在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
    [NIV] 'a voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.''
    [KJV] The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
    [KJV+] > {The} 5456 voice 0994 of one crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2912 of {the} Lord! 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846
1:4 [和合] 照这话5约翰来了,在旷6野施洗,传7悔改的洗礼,使罪得8赦。
    [新译] 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
    [NIV] And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
    [KJV] John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
    [KJV+] 1096 came 2491 John 0907 immersing 1722 in 3588 the 2048 desert, 2532 and 2784 proclaiming 0908 an immersion 3341 of a change of heart 1519 for 9999 {the} 0859 forgiveness 0266
1:5 [和合] 犹太9全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承10认他们的罪,在约但河里受他的洗。
    [新译] 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
    [NIV] The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
    [KJV] And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
    [KJV+] 2532 And 1607 went out 4314 to 0846 him 3956 all 3588 the 2449 Judean 5561 country, 2532 and 3588 the 2415 Jerusalemites, 2532 and 0907 were immersed 3956 all 1722 in 3588 the 2446 Jordan 4215 River 5259 by 0846 him, 1843 confessing 3588 the 0266 sins 0846
1:6 [和合] 约翰穿骆驼11的衣服,腰束皮带,吃的是12蝗虫、野13蜜。
    [新译] 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
    [NIV] John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
    [KJV] And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
    [KJV+] 2258 was 1161 And 2491 John 1746 clothed in 2359 hair 2574 of a camel, 2532 and 2223 a belt 1193 leather 4012 about 3588 the 3751 waist 0846 of him, 2532 and 2068 eating 0200 grasshoppers 2532 and 3192 honey 0066
1:7 [和合] 他传道说:“有一位在我以14后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
    [新译] 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
    [NIV] And this was his message: 'After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
    [KJV] And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
    [KJV+] 2532 And 2784 he proclaimed, 3004 saying, 2064 comes 3588 He 2478 stronger 3450 than 3694 me after 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 2955 stooping down 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846
1:8 [和合] 我是用15水给你们施洗,他却要用圣16灵给你们施洗。”
    [新译] 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
    [NIV] I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.'
    [KJV] I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
    [KJV+] 1473 I 3303 indeed 0907 immersed 5209 you 1722 in 5204 water, 0846 he 1161 but 0907 will immerse 5209 you 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
1:9 [和合] 那时,耶稣加利利17拿撒勒来,在约但河里18受了约翰的洗。
    [新译] 那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
    [NIV] At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
    [KJV] And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was 1722 in 1565 those 2250 days, 2064 came 2424 Jesus 0575 from 3478 Nazareth 3588 of 1056 Galilee 2532 and 0907 was immersed 5259 by 2491 John 1519 in 3588 the 2446
1:10 [和合] 他从水里一上来,就看见天裂19开了,圣20灵仿佛鸽子,降在他身上。
    [新译] 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
    [NIV] As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
    [KJV] And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 0305 coming up 0575 from 3588 the 5204 water, 1492 he saw 4977 being torn 3588 the 3772 heavens, 2532 and 3588 the 4151 Spirit 5616 like 4058 a dove 2597 coming down 1909 upon 0846
1:11 [和合] 又有21声音从天上来:“你是我的爱22子,我23喜悦你。”
    [新译] 又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
    [NIV] And a voice came from heaven: 'You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.'
    [KJV] And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
    [KJV+] 2532 And 5456 a voice 1096 there was 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 4571 You 1487 are 3588 the 5207 Son 3450 of Me 3588 the 0027 Beloved, 1722 in 3739 whom 2106
1:12 [和合] 圣灵就把耶稣催到旷24野里去。
    [新译] 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
    [NIV] At once the Spirit sent him out into the desert,
    [KJV] And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
    [KJV+] 2532 And 2117 instantly 3588 the 4151 Spirit 0846 him 1544 thrusts 1519 into 3588 the 2048
1:13 [和合] 他在旷野四十天受撒但的25试探,并与野兽同在一处,且有天26使来伺候他。
    [新译] 他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
    [NIV] and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
    [KJV] And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
    [KJV+] 2532 And 2258 he 1563 was there 1722 in 3588 the 2048 desert 2250 days 9999 {for} 5062 forty 3985 being tempted 5259 by 4567 Satan, 2532 and 2258 was 3326 with 3588 the 2342 wild animals. 2532 And 3588 the 0032 angels 1247 helped 0846
1:14 [和合] 约翰27监以后,耶稣来到加利利,宣28 神29福音,
    [新译] 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
    [NIV] After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
    [KJV] Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
    [KJV+] 3326 after 1161 And 3588 - 3860 was delivered up 3588 - 2491 John, 2064 came 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 - 1056 Galilee, 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2316
1:15 [和合] 说:“日期30满了, 神31国近了!你们当32悔改,信福音。”
    [新译] 说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
    [NIV] 'The time has come,' he said. 'The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!'
    [KJV] And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
    [KJV+] 2532 and 3004 saying, 3754 - 4137 has been fulfilled 3588 the 2540 time, 2532 and 1448 comes close 3588 the 0932 kingdom 2316 of God! 3340 Change your hearts 2532 and 4100 believe 1722 in 3588 the 2098
1:16 [和合] 耶稣顺着加利利的海33边走,看见西门西门的兄弟34安得烈在海里撒35网;他们本是打鱼的。
    [新译] 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
    [NIV] As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
    [KJV] Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
    [KJV+] 4043 walking along 1161 And 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee, 1492 he saw 4613 Simon 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a small net 1722 in 3588 the 2281 lake, 2258 they were 1063 because 0231
1:17 [和合] 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
    [新译] 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
    [NIV] 'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will make you fishers of men.'
    [KJV] And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will cause 5209 you 1096 to become 0231 fishermen 0444
1:18 [和合] 他们就立刻舍了网,36跟从了他。
    [新译] 他们立刻撇下网,跟从了他。
    [NIV] At once they left their nets and followed him.
    [KJV] And straightway they forsook their nets, and followed him.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 0863 leaving 3588 the 1350 nets 0846 of them, 0190 they followed 0846
1:19 [和合] 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各雅各的兄弟约翰在船上补网。
    [新译] 耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
    [NIV] When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
    [KJV] And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
    [KJV+] 2532 And 4260 going forward 1564 from there 3641 a short 9999 {distance}, 1492 he saw 2385 James, 3588 the 9999 {son} 2199 of Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0846 they 1722 in 3588 the 4143 boat 2675 repairing 3588 the 1350
1:20 [和合] 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
    [新译] 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
    [NIV] Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
    [KJV] And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 2563 he called 0846 them. 2532 And 0863 leaving 3588 the 3962 father 0846 of them, 2199 Zebedee, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 3588 the 3411 hired servants, 0565 they went 3694 behind 0846
1:21 [和合] 到了37迦百农耶稣就在38安息日进了39会堂教训人。
    [新译] 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
    [NIV] They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
    [KJV] And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
    [KJV+] 2532 And 1531 they passed along 1519 into 2584 Capernaum, 2532 and, 2112 immediately, 3588 on the 4521 Sabbath 1525 entering 1519 into 3588 the 4864 synagogue 1321
1:22 [和合] 众人很希40奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。
    [新译] 大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
    [NIV] The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
    [KJV] And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
    [KJV+] 2532 And 1605 they were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 2258 he was 1063 because 1321 teaching 0846 them 5613 as 1849 authority 2192 having, 2532 and 3756 not 5613 like 3588 the 1122
1:23 [和合] 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
    [新译] 就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
    [NIV] Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
    [KJV] And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
    [KJV+] 2532 And 2258 was 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0846 of them 0444 a man 1722 with 4151 an spirit 0169 unclean. 2532 And 0349
1:24 [和合] 拿撒勒耶稣,我们与你有什么相41干?你来灭我们吗?我42知道你是谁,乃是 神43圣者。”
    [新译] 说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
    [NIV] 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!'
    [KJV] Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
    [KJV+] 3004 saying, 1436 Ah! 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 1501 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy 3588 of 2316
1:25 [和合] 耶稣责备他说:“44不要作声,从这人身上出来吧。”
    [新译] 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
    [NIV] 'Be quiet!' said Jesus sternly. 'Come out of him!'
    [KJV] And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
    [KJV+] 2532 Then 2008 rebuked 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be quiet, 2532 and 1831 come 1537 out of 0846
1:26 [和合] 污鬼叫那人45抽了一阵风,大46声喊叫,就出来了。
    [新译] 污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
    [NIV] The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
    [KJV] And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
    [KJV+] 2532 Then 4682 convulsing 0846 him 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 loud 0183 he came 1537 out of 0846
1:27 [和合] 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个47新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
    [新译] 众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
    [NIV] The people were all so amazed that they asked each other, 'What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him.'
    [KJV] And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
    [KJV+] 2532 And 2284 were astounded 3956 all, 5620 so that 4802 to discuss 4314 among 0846 themselves, 3004 saying, 5101 What 2076 is 5124 this? 5101 What 1322 teaching 2537 new 9999 {is} 3778 this, 3754 that 2596 with 1849 authority 2532 even 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 2004 he commands, 2532 and 5219 they obey 0846
1:28 [和合] 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
    [新译] 耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
    [NIV] News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
    [KJV] And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
    [KJV+] 1831 went out 1161 And 3588 the 0189 fame 0846 of him 2117 immediately 1519 in 3950 all 3588 the 4066 neighborhood 1056
1:29 [和合] 他们一出会堂,就同着雅各约翰,进了西门安得烈48家。
    [新译] 他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
    [NIV] As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
    [KJV] And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 1831 going forth, 2064 they came 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2532 and 0406 Andrew, 3326 with 2385 James 2532 and 2491
1:30 [和合] 西门49岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣
    [新译] 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
    [NIV] Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
    [KJV] But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3994 mother-in-law 4613 of Simon 2621 was laid 4445 fever-stricken. 2532 And 2112 immediately 3004 they talk 0846 to him 4012 concerning 0846
1:31 [和合] 耶稣进前50拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
    [新译] 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
    [NIV] So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
    [KJV] And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming near 1453 he raised 0846 her, 2902 holding 3588 the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 0863 left 0846 her 3588 the 4446 fever 2112 immediately. 2532 Then 1247 she served 0846
1:32 [和合] 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
    [新译] 到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
    [NIV] That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
    [KJV] And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
    [KJV+] 3798 evening 1161 And 1096 coming, 3753 when 1416 set 3588 the 2246 sun, 5342 they brought 4314 to 0846 him 3956 all 3588 the 9999 {ones} 2560 illness 2192 having, 2532 and 3588 the 9999 {ones} 1139
1:33 [和合] 合城的人都聚集在门前。
    [新译] 全城的人都聚集在门口。
    [NIV] The whole town gathered at the door,
    [KJV] And all the city was gathered together at the door.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 4172 city 3650 whole 1996 gathered 2258 was 4314 at 3588 the 2374
1:34 [和合] 耶稣治好了许多害各样51病的人,又赶出许多鬼,52不许鬼说话,因为鬼53认识他。
    [新译] 耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
    [NIV] and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
    [KJV] And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
    [KJV+] 2532 And 2323 he healed 4183 many 1544 illness 2192 having 4164 of various 3554 diseases, 2532 and 1140 demons 4183 many 1544 he threw out. 2532 And 3756 not 0863 would allow 2980 to speak 3588 the 1140 demons, 3754 because 1492 they knew 0846
1:35 [和合] 次日早晨,天未54亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里55祷告。
    [新译] 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
    [NIV] Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
    [KJV] And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
    [KJV+] 2532 And 4404 early 1773 in night 3029 quite 0450 rising up 1831 he went out, 2532 and 0565 went away to 2048 a desert 5117 place, 2546 and there 4336
1:36 [和合] 西门和同伴追了他56去;
    [新译] 西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
    [NIV] Simon and his companions went to look for him,
    [KJV] And Simon and they that were with him followed after him.
    [KJV+] 2532 And 2614 searched for 0846 him 4613 Simon 2532 and 3588 those 3326 with 0846
1:37 [和合] 遇见了就对他说:“众人都找你。”
    [新译] 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
    [NIV] and when they found him, they exclaimed: 'Everyone is looking for you!'
    [KJV] And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
    [KJV+] 2532 and 2147 finding 0846 him 3004 they say 0846 to him, 3754 - 3956 All 2122 are seeking 4571
1:38 [和合] 耶稣对他们说:“我们可以往57别处去,到邻近的乡村,我也好在那里58传道,因为我是为这59事出60来的。”
    [新译] 耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
    [NIV] Jesus replied, 'Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come.'
    [KJV] And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 0071 Let us go 1519 into 3588 the 2192 neighboring 2969 towns, 2443 so that 2546 there also 2784 I may proclaim, 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1063 because 1831
1:39 [和合] 于是在加利利全地,进了61会堂,传道赶鬼。
    [新译] 于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
    [NIV] So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
    [KJV] And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
    [KJV+] 2532 And 2258 he was 2784 proclaiming 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them 1519 in 3950 all 1056 Galilee 2532 and 3588 the 1140 demons 1544
1:40 [和合] 有一个长大62麻风的来求耶稣,向他63跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
    [新译] 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
    [NIV] A man with leprosy came to him and begged him on his knees, 'If you are willing, you can make me clean.'
    [KJV] And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
    [KJV+] 2532 And 2064 comes 4314 to 0846 him 3015 a leper, 3870 begging 0846 him 2532 and 1120 falling on {his} knees 0846 to him, 2532 and 3004 saying 0846 to him, 3754 - 1437 If 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511
1:41 [和合] 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
    [新译] 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
    [NIV] Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. 'I am willing,' he said. 'Be clean!'
    [KJV] And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
    [KJV+] 1161 Then 2424 Jesus 4687 being filled with compassion, 1614 reaching out 3588 the 5495 hand, 0680 he touched 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2309 I am willing, 2511
1:42 [和合] 大麻风即时离开他,他就洁净了。
    [新译] 痲风立刻离开了他,他就洁净了。
    [NIV] Immediately the leprosy left him and he was cured.
    [KJV] And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
    [KJV+] 2532 And 2036 having spoken 0846 he 2112 instantly 0565 departed 0575 from 0846 him 3588 the 3014 leprosy, 2532 and 2511
1:43 [和合] 耶稣严严地嘱64咐他,就打发他走,
    [新译] 耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
    [NIV] Jesus sent him away at once with a strong warning:
    [KJV] And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
    [KJV+] 2532 And 1690 sternly warning 0846 him, 2112 immediately 1544 he put out 0846
1:44 [和合] 对他说:“你要谨慎,什么话都65不可告诉人,只要去把身体给66祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作67证据。”
    [新译] 说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
    [NIV] 'See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.'
    [KJV] And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
    [KJV+] 2532 and 3004 says 0846 to him, 3708 Look, 3367 no one 3367 nothing 2036 tell, 0235 but 5217 go 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest 2532 and 4374 offer 4012 concerning 3588 the 2512 cleansing 4675 of you 4367 what ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
1:45 [和合] 那人出去,倒说许多的话,把这件事68传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷69野地方。70人从各处都就了他来。
    [新译] 但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
    [NIV] Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
    [KJV] But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
    [KJV+] 3588 he 1161 However, 1831 going out 0756 began 2784 to proclaim 4183 much, 2532 and 1310 to spread around 3588 the 3056 matter, 5620 so that 3371 no longer 0846 he 1410 to be able 5320 openly 1519 in 4172 a town 1525 to enter, 0235 but 1854 outside 1722 in 2048 deserted 5117 places 2258 he was. 2532 But 2064 they came 4314 to 0846 him 3836
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)