路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24
21:1 [和合] 耶稣抬头观看,见1财主把捐项2投在3库里;
    [新译] 耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。
    [NIV] As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
    [KJV] And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
    [KJV+] 0308 looking up 1161 And 1492 he saw 3588 those 0906 putting 3588 the 1435 gifts 0846 of them 1519 into 3588 the 1049 treasury 4145
21:2 [和合] 又见一个穷寡妇,投了两个小4钱;
    [新译] 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
    [NIV] He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
    [KJV] And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
    [KJV+] 1492 he saw 1161 And 2532 also 5100 a certain 5503 widow 3998 poor 0906 putting 1563 there 1417 two 3016
21:3 [和合] 就说:“我实在告诉你们,这5穷寡妇所投的比众人还多;
    [新译] 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
    [NIV] 'I tell you the truth,' he said, 'this poor widow has put in more than all the others.
    [KJV] And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
    [KJV+] 2532 And 2036 he said, 0230 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 - 5503 widow 4434 poor 3778 This 4111 more {than} 3956 everyone 0906
21:4 [和合] 因为众人都是自己6有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切7养生的都投上了。”
    [新译] 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
    [NIV] All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.'
    [KJV] For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
    [KJV+] 0537 all 1063 For 3778 these 1537 out 3588 of the 4052 abundance 0846 to them 0906 threw 1519 in 3588 the 1435 gifts, 3778 she 1161 but 1537 out of 3588 the 5303 need 0846 of her 0537 all 3588 the 0979 living 3739 which 2192 she 0906
21:5 [和合] 有人谈论圣8殿是用美石和供物妆饰的;
    [新译] 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
    [NIV] Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
    [KJV] And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
    [KJV+] 2532 And 5100 some 3004 {were} speaking 4012 about 3588 the 2411 temple, 3754 that 3037 with 2570 stones beautiful 2532 and 0334 gifts 2885 it has been decorated. 2036
21:6 [和合] 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块9石头留在石头上,不被拆毁了。”
    [新译] “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
    [NIV] 'As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.'
    [KJV] As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
    [KJV+] 5023 These 3739 things 2334 that you see, 2064 will come 2250 days 1722 in 3739 which 3756 not 0863 will be left 3037 a stone 1909 on 3037 a stone 3739 which 3756 not 2647
21:7 [和合] 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的10时候,有什么预兆呢?”
    [新译] 那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?”
    [NIV] 'Teacher,' they asked, 'when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?'
    [KJV] And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
    [KJV+] 1905 they questioned 1161 And 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 4219 when, 3767 then, 5023 these things 2071 will be? 2532 And 5101 what 3588 the 4592 sign 3753 when 3195 are about 5023 these things 1096
21:8 [和合] 耶稣说:“你们要11谨慎,不要受迷12惑,因为将来有好些人冒我的13名来,说:‘我是14基督,’又说:‘时候15近了!’你们不要跟从他们。
    [新译] 他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
    [NIV] He replied: 'Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, `I am he,' and, `The time is near.' Do not follow them.
    [KJV] And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 0991 Watch, 3361 lest you 4105 be led astray. 4183 many 1063 For 2064 will come 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM. 2532 And, 3588 the 2540 time 1448 has come. 3616 not 3767 Therefore, 4198 go 3694 after 0846
21:9 [和合] 你们听见打仗和扰乱的事,不要16惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
    [新译] 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
    [NIV] When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.'
    [KJV] But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
    [KJV+] 3752 when 1161 And 0191 you hear 4171 of wars 2532 and 0181 disturbances, 3361 do not 4422 be afraid. 1163 must 1063 For 5023 these things 1096 occur 4412 first, 0235 but 3756 not 2112 immediately 3588 the 5056
21:10 [和合] 当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要17攻打国,
    [新译] 过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
    [NIV] Then he said to them: 'Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
    [KJV] Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
    [KJV+] 5119 Then 3004 he said 0846 to them, 1453 will be raised 1484 Nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932
21:11 [和合] 地要大大18震动,多处必有19饥荒、瘟疫,又有可20怕的异象和大神21迹,从天上显现。
    [新译] 到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。
    [NIV] There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
    [KJV] And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
    [KJV+] 4578 earthquakes 5037 and 3173 great 2596 from place 5117 to place, 2532 and 3042 famines 2532 and 3061 plagues 2071 there will be, 5400 terrors 5037 and, 2532 also 4592 signs 0575 from 3772 Heaven 3173 great 2071
21:12 [和合] 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给22会堂,并且收在23监里,又为我的名24拉你们到君25王诸侯面前。
    [新译] 但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前,
    [NIV] 'But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
    [KJV] But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
    [KJV+] 4253 before 1161 But 5130 these things 0537 all 1911 they will lay 1909 on 5209 you 3588 the 5495 hands 0846 of them, 2532 and 1377 will persecute, 3860 delivering 1519 into 9999 {the} 4864 synagogues 2532 and 5438 prisons, 0071 being led away 1909 in the presence of 0935 kings 2532 and 2232 governors, 1752 on account of 3588 the 3686 name 3450
21:13 [和合] 但这些事终必为你们的见证。
    [新译] 结果却成了你们见证的机会。
    [NIV] This will result in your being witnesses to them.
    [KJV] And it shall turn to you for a testimony.
    [KJV+] 0576 it will return 1161 But 5213 to you 1519 for 3142
21:14 [和合] 所以,你们当立定心意,不要预先26思想怎样分诉;
    [新译] 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
    [NIV] But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
    [KJV] Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
    [KJV+] 5087 put 3767 Therefore, 1519 into 3588 the 2588 hearts 5216 of you 3361 not 4304 to premeditate 0626
21:15 [和合] 因为我必赐你们27口才智慧,是你们一切敌人所28敌不住、29驳不倒的。
    [新译] 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
    [NIV] For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
    [KJV] For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
    [KJV+] 1473 I 1063 For 1325 will give 5213 you 4750 a mouth 2532 and 4678 wisdom, 3739 which 3756 not 1410 will be able 0471 to withstand 3761 nor 0436 contradict 3956 all 3588 those 0480 opposing 5213
21:16 [和合] 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
    [新译] 你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。
    [NIV] You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
    [KJV] And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
    [KJV+] 3860 you will be betrayed 1161 And 2532 also 5259 by 1118 parents 2532 and 0080 brothers 2532 and 4773 relatives 2532 and 5384 friends, 2532 and 2289 they will execute 9999 {some} 1537 of 5216
21:17 [和合] 你们要为我的名被众人30恨恶,
    [新译] 你们要因我的名,被众人恨恶,
    [NIV] All men will hate you because of me.
    [KJV] And ye shall be hated of all men for my name's sake.
    [KJV+] 2532 And 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 1223 because 3588 of the 3686 name 3450
21:18 [和合] 然而,你们连一根头31发也必不损坏。
    [新译] 然而连你们的一根头发,也必不失落。
    [NIV] But not a hair of your head will perish.
    [KJV] But there shall not an hair of your head perish.
    [KJV+] 2532 But 2539 a hair 1537 of 3588 the 2776 head 5216 of you 3364 in no way 0622
21:19 [和合] 你们常存32忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。
    [新译] 你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。
    [NIV] By standing firm you will gain life.
    [KJV] In your patience possess ye your souls.
    [KJV+] 1722 in 3588 the 5281 patience 5216 of you, 2932 you will gain 3588 the 5590 souls 5216
21:20 [和合] “你们33看见耶路撒冷被兵围34困,就可知道它成荒场的日子近了。
    [新译] “当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。
    [NIV] 'When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
    [KJV] And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
    [KJV+] 3752 when 1161 And 1492 you see 2944 being encircled 5259 by 4760 armies 3588 - 2419 Jerusalem, 5119 then 1097 recognize 3754 that 1448 has come 3588 the 2050 ruination 0846
21:21 [和合] 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
    [新译] 那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
    [NIV] Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
    [KJV] Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
    [KJV+] 5119 Then 3588 those 1722 in 3588 - 2449 Judea, 5343 let them run away 1519 into 3588 the 3135 mountains, 2532 and 3588 those 1722 in 3319 {the} middle 0846 of it, 1633 let them go out, 2532 and 3588 those 1722 in 3588 the 5561 open spaces 3361 not 1525 let them enter 1519 into 0846
21:22 [和合] 因为这是35报应的日子,使经上所写的都得应验。
    [新译] 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
    [NIV] For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
    [KJV] For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
    [KJV+] 3754 For 2250 days 1557 of vengeance 3778 these 1526 are, 3588 - 4137 to be fulfilled 3956 all 3588 the things 1125
21:23 [和合] 当那些日子,36怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有37震怒临到这百姓。
    [新译] 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
    [NIV] How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
    [KJV] But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
    [KJV+] 3759 Alas 3588 for the 1722 - 1064 pregnant 2192 women, 2532 and 3588 those 2337 nursing 1722 in 1565 those 3588 - 2250 days. 2071 will be 1063 For 0318 distress 3173 great 1909 on 3588 the 1093 earth, 2532 and 3709 punishment 1722 on 3588 - 2992 people 5129
21:24 [和合] 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人38践踏,直到外邦人的日期39满了。
    [新译] 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
    [NIV] They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
    [KJV] And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
    [KJV+] 2532 And 4098 they will fall by 9999 {the} 4750 mouth 3162 of {the} sword, 2532 and 0163 will be led captive 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations. 2532 And 2419 Jerusalem 2071 will be 3691 trampled down 5259 by 1484 nations, 0891 until 4137 are fulfilled 9999 {the} 2540 times 1484
21:25 [和合] “日40月星41辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的42响声,就慌慌不定。
    [新译] “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
    [NIV] 'There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
    [KJV] And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
    [KJV+] 2532 And 2071 will be 4592 signs 1722 in 2246 sun 2532 and 4582 moon 2532 and 0798 stars. 2532 And 1909 on 3588 the 1093 earth, 4928 anxiety 1484 of nations 1722 in 0640 perplexity 2278 of sound, 2281 of sea, 2532 and 4535
21:26 [和合] 天势都要43震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
    [新译] 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
    [NIV] Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
    [KJV] Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
    [KJV+] 0674 fainting 0444 men 0575 from 5401 fear 2532 and 4329 expectation 3588 of the 1914 things coming 3588 upon the 3625 habitable earth. 3588 the 1063 For 1411 powers 3588 of the 3772 heavens 4531
21:27 [和合] 那时,他们要看见44人子有能力、有大荣耀驾云降45临。
    [新译] 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
    [NIV] At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
    [KJV] And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
    [KJV+] 2532 And 5119 then 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 on 3507 a cloud 3326 with 1411 power 2532 and 1391 glory 4183
21:28 [和合] 一有这些事,你们就当挺身46昂首,因为你们得47赎的日子近了。”
    [新译] 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”
    [NIV] When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.'
    [KJV] And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
    [KJV+] 0756 beginning 1161 And 5130 these things 1096 to happen, 0352 stand erect 2532 and 1869 lift up 3588 the 2776 heads 5216 of you, 1360 because 1948 comes close 3588 the 0629 redemption 5216
21:29 [和合]
    [新译] 耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。
    [NIV] He told them this parable: 'Look at the fig tree and all the trees.
    [KJV] And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
    [KJV+] 2532 And 2036 he told 3850 an illustration 0846 to them: 1492 You see 3588 the 4808 fig-tree 2532 and 3956 all 3588 the 1186
21:30 [和合] 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花48果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
    [新译] 它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
    [NIV] When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
    [KJV] When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
    [KJV+] 3752 When 4261 they sprout leaves 2235 now, 0991 seeing 0575 from 1438 yourselves 1097 you know 3754 that 2235 now 1451 near 3588 the 2330 summer 2076
21:31 [和合] 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
    [新译] 同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。
    [NIV] Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
    [KJV] So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 1492 you see 5023 these things 1096 occurring, 1097 know 3754 that 1451 near 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
21:32 [和合] 我实在告诉你们,这世49代还没有过去,这些事都要成就。
    [新译] 我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。
    [NIV] 'I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
    [KJV] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3364 in no way 3928 will pass away 3588 - 1074 generation 3778 this 2193 until 0302 - 3956 all things 1096
21:33 [和合] 天地要50废去,我的51话却不能废去。
    [新译] 天地都过去,但我的话决不会废去。
    [NIV] Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
    [KJV] Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
    [KJV+] 3588 The 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 3928 will pass away, 3588 the 1161 but 3056 words 3450 of me 3364 in no way 3928
21:34 [和合] “你们要52谨慎,恐怕因贪食、53醉酒,并今生的54思虑累住你们的55心,那日子就如同56网罗忽然临到你们;
    [新译] “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
    [NIV] 'Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.
    [KJV] And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
    [KJV+] 4337 take heed 1161 And 1438 to yourselves, 3779 lest 0925 be loaded down 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1722 in 2897 headaches 2532 and 3178 drinking 2532 and 3308 anxieties 0982 of life. 2532 And 0160 come 1909 on 5209 you 2186 suddenly 3588 - 2250 day 1565
21:35 [和合] 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
    [新译] 正如网罗临到全地的所有居民。
    [NIV] For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.
    [KJV] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
    [KJV+] 5613 as 3803 a trap 1063 For 1904 it will come in 1909 on 3956 all 3588 those 2521 sitting 1909 on 9999 {the} 4383 surface 3956 of all 3588 the 1093
21:36 [和合] 你们要时时57警醒,常常58祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以59站立在人子面前。”
    [新译] 你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”
    [NIV] Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.'
    [KJV] Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
    [KJV+] 0069 you be watchful 3767 Therefore, 1722 at 3956 every 2540 time, 1189 begging 2443 that 2661 you be regarded worthy 1628 to escape 5023 these 3956 all things 3588 - 3195 being about 1096 to occur, 2532 and 2476 to stand 1715 in the presence of 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
21:37 [和合] 耶稣每日在殿60里教训人,每夜出61城在一座山名叫62橄榄山住宿。
    [新译] 耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
    [NIV] Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
    [KJV] And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
    [KJV+] 2258 he was 1161 And 9999 {in} 3588 the 2250 days 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 9999 {in} 3588 the 1161 and 3571 nights 1831 going out 0835 he lodged 1519 on 3588 the 3735 mountain 3588 - 2563 being called 1636
21:38 [和合] 众百姓清63早上殿,到耶稣那里,要听他讲道。
    [新译] 群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。
    [NIV] and all the people came early in the morning to hear him at the temple.
    [KJV] And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
    [KJV+] 2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 3719 came early 4314 to 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard} 0191 to listen to 0846
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)