路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24
16:1 [和合] 耶稣又对门徒说:“有一个财主的1管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
    [新译] 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
    [NIV] Jesus told his disciples: 'There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
    [KJV] And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
    [KJV+] 3004 he said 1161 And 2532 also 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0444 man 5100 A certain 2258 was 4145 rich, 3739 who 2192 had 3623 a manager, 2532 and 3778 this one 1225 was accused 0846 to him 5613 as 1287 wasting 3588 the 5224 possessions 0846
16:2 [和合] 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
    [新译] 主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
    [NIV] So he called him in and asked him, `What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.'
    [KJV] And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
    [KJV+] 2532 And 5455 calling 0846 him, 2036 he said 0846 to him, 5101 What 9999 {is} 5124 this 0191 I hear 4012 about 4675 you? 0591 Render 3588 the 3056 account 3588 of the 3622 stewardship 4675 of you, 3756 no 1063 because 1410 you can 2089 longer be 3621
16:3 [和合] 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
    [新译] 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
    [NIV] 'The manager said to himself, `What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--
    [KJV] Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
    [KJV+] 2036 thought 1161 And 1722 within 1438 himself 3588 the 3623 manager, 5101 What 4160 will I do, 3754 because 3588 the 2962 lord 3450 of me 0851 is taking away 3588 the 3622 position of manager 0575 from 1700 me? 4626 to dig 3756 not 2480 I am able. 1871 to beg 0153
16:4 [和合] 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
    [新译] 我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
    [NIV] I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
    [KJV] I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
    [KJV+] 1097 I know 5101 what 4160 I should do, 2443 so that 3752 when 3179 I am removed 9999 {from} 3588 the 3622 management job, 1209 they will welcome 3165 me 1519 into 3588 the 3624 houses 0846
16:5 [和合] 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
    [新译] 于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
    [NIV] 'So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, `How much do you owe my master?'
    [KJV] So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
    [KJV+] 2532 And 4341 calling to 9999 {him} 1520 one 1538 each 3588 of the 5533 debtors 3588 of the 2962 lord 1438 of himself, 3004 he said 3588 to the 4413 first, 4214 How much 3784 do you owe 3588 to the 2962 lord 3450
16:6 [和合] 他说:‘一百篓油(每篓约五十斤)。’管家说:‘拿你的帐,快坐下,写五十。’
    [新译] 他说:‘四千公升油。’管家说:‘拿你的欠单去,快坐下写二千。’
    [NIV] '`Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. 'The manager told him, `Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.'
    [KJV] And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 1540 a hundred 0943 baths 1637 of oil. 2532 And 2036 he said 0846 to him, 1209 Take 4675 of you 3588 the 1121 invoices, 2532 and 2593 sitting down 5030 quickly 1125 write: 4004
16:7 [和合] 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’
    [新译] 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’
    [NIV] 'Then he asked the second, `And how much do you owe?' '`A thousand bushels of wheat,' he replied. 'He told him, `Take your bill and make it eight hundred.'
    [KJV] Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
    [KJV+] 1899 Then 2087 to another 2036 he said, 4771 you 1161 And 4214 how much 3784 owe you? 3588 he 1161 And 2036 said, 1540 A hundred 2884 cors 4621 of wheat. 2532 And 3004 he said 0846 to him, 1209 Take 4675 of you 3588 the 1121 invoice, 2532 and 1125 write: 3538
16:8 [和合] 主人就夸奖这不2义的管家作事3聪明;因为今4世之子,在世事之上,较比5光明之子更加聪明。
    [新译] 主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
    [NIV] 'The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
    [KJV] And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
    [KJV+] 2532 And 1867 praised 3588 the 2962 lord 3588 the 3623 manager 3588 of 0093 unrighteousness 3754 because 5430 shrewdly 4160 he acted. 3754 For 3588 the 5207 sons 3588 - 0165 age 5127 of this 5429 smarter 5228 than 3588 the 5207 sons 3588 of the 5459 light 1519 in 3588 the 1074 generation 1438 of themselves 1526
16:9 [和合] 我又告诉你们,要借着那不义的钱6财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到7永存的帐幕里去。
    [新译] 我告诉你们,要用不义的钱财去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
    [NIV] I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
    [KJV] And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
    [KJV+] 2504 And I 5213 to you 3004 say, 4160 Make to 1438 yourselves 5384 friends 1537 by 3588 the 3126 Mammon 3588 of 0093 unrighteousness, 2443 so that 3752 when 1587 it fails, 1209 they will receive 5209 you 1519 into 3588 the 0166 eternal 4633
16:10 [和合] 人在最小的事上8忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
    [新译] 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
    [NIV] 'Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
    [KJV] He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
    [KJV+] 3588 The 4103 faithful 9999 {person} 1722 in 1646 least 2532 also 1722 in 4183 much 4103 faithful 2076 is. 2532 And 3588 the 9999 {unfaithful person} 1722 in 1646 least 9999 {is} 0094 unrighteous 2532 also 1722 in 4183 much 0094 unrighteous 2076
16:11 [和合] 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
    [新译] 如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢?
    [NIV] So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
    [KJV] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 1722 in 3588 the 0094 unrighteous 3126 Mammon 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 the 0228 true 5101 who 5213 to you 4100
16:12 [和合] 倘若你们在别人的9东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
    [新译] 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
    [NIV] And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?
    [KJV] And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
    [KJV+] 2532 And 1487 if 1722 in 3588 that 0245 of another 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 that 5212 being yours 9999 {is} 5101 who 5213 to you 1325
16:13 [和合] 一个仆人不能事奉10两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉11玛门。”
    [新译] “一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。”
    [NIV] 'No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.'
    [KJV] No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
    [KJV+] 3762 No 3610 house-slave 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will look down on. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
16:14 [和合] 12法利赛人是13贪爱钱财的,他们听见这一切话,就14嗤笑耶稣
    [新译] 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
    [NIV] The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
    [KJV] And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
    [KJV+] 0191 heard 1161 And 5023 these things 3956 all 2532 also 3588 the 5330 Pharisees, 5366 money-lovers 5225 being. 2532 And 1592 they derided 0846
16:15 [和合] 耶稣对他们说:“你们是在人15面前16自称为义的,你们的17心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可18憎恶的。
    [新译] 耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。
    [NIV] He said to them, 'You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight.
    [KJV] And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 you 2075 are those 3588 - 1344 justifying 1438 yourselves 1799 in front of 3588 - 0444 of people, 3588 - 3588 but 2316 God 1097 knows 3588 the 2588 hearts 5216 of you! 3754 For 3588 the thing 1722 among 0444 people 5308 highly-prized 0946 an abomination 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2076
16:16 [和合] 律法和先知到约翰为止,从此 神国的19福音传开了,人人努20力要进去。
    [新译] 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
    [NIV] 'The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
    [KJV] The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
    [KJV+] 3588 The 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 9999 {were} 2193 until 2491 John. 0575 From 5119 then 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2097 has been being preached, 2532 and 3956 everyone 1519 into 0846 it 0971
16:17 [和合] 天地21废去较比律法的一点一画落空还容易。
    [新译] 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
    [NIV] It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
    [KJV] And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
    [KJV+] 2123 easier 1161 But 2076 it is 9999 {for} 3588 the 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 3928 to pass away, 2228 than 3588 of the 3551 Law 3391 one 2762 tittle 4098
16:18 [和合] 22休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸23淫。
    [新译] 凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。
    [NIV] 'Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
    [KJV] Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
    [KJV+] 3956 Everyone 3588 - 0630 putting away 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1060 marrying 2087 another 3431 commits adultery 2532 and 3956 everyone 3588 - 0630 having been put away her 0575 from 0435 a husband 1060 marrying, 3431
16:19 [和合] “有一个财主,穿着24紫色和细麻布衣服,天天奢华25宴乐。
    [新译] “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
    [NIV] 'There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
    [KJV] There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
    [KJV+] 0444 man 1161 And 5101 a certain 2258 was 4145 rich, 2532 and 1737 customarily put on 4209 a purple robe 2532 and 1040 fine linen, 2165 celebrating 2596 day 2250 by day, 2988
16:20 [和合] 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人26放在财主门口,
    [新译] 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
    [NIV] At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
    [KJV] And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
    [KJV+] 4434 poor 9999 {man} 5100 a 1161 And 9999 {was} 3686 by name 2976 Lazarus 0906 had been placed 4314 at 3588 the 4440 porch 0846 of him, 1669
16:21 [和合] 要得财主27桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来舔他的疮。
    [新译] 想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
    [NIV] and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
    [KJV] And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
    [KJV+] 2532 and 1937 desiring 5526 to be filled 0575 from 3588 the 5589 crumbs 3588 which 4098 were falling 0575 from 3588 the 5132 table 3588 of the 4145 rich one. 0235 But 2532 even 3588 the 2965 dogs 2064 coming 0625 licked 3588 the 1668 sores 0846
16:22 [和合] 后来那讨饭的死了,被天28使带去放在亚伯拉罕的怀29里。财主也死了,并且埋葬了。
    [新译] 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
    [NIV] 'The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
    [KJV] And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 0599 died 3588 the 4434 poor one, 2532 and 0667 was carried away 0846 him 5259 by 3588 the 0032 angels 1519 into 3588 the 2859 bosom 3588 of 0011 Abraham. 0599 died 1161 And 2532 also 3588 the 4145 rich one, 2532 and 2290
16:23 [和合] 他在30阴间受31痛苦,举目远远地望见32亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
    [新译] 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
    [NIV] In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
    [KJV] And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
    [KJV+] 2532 And 1722 in 3588 - 0086 Hades 1866 lifting up 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 5225 being 1722 in 0931 torments, 3704 he sees 3588 - 0011 Abraham 0575 from 3113 at a distance, 2532 and 2976 Lazarus 1722 in 3588 the 2859 bosoms 0846
16:24 [和合] 就喊着说:‘我祖33亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的34舌头,因为我在这35火焰里,极其痛苦。’
    [新译] 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
    [NIV] So he called to him, `Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'
    [KJV] And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
    [KJV+] 2532 And 0846 he 5455 calling out 2036 said, 3962 Father 0011 Abraham, 1653 pity 3165 me, 2532 and 3992 send 2976 Lazarus, 2443 so that 0911 he may dip 3588 the 0206 tip 3588 of the 1147 finger 0846 of him 5204 of water, 2532 and 2711 may cool 3588 the 1100 tongue 3450 of me, 3754 because 3600 I am suffering 1722 in 3588 - 5395 flame 5026
16:25 [和合] 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过36福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安37慰,你倒受痛苦。
    [新译] 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
    [NIV] 'But Abraham replied, `Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
    [KJV] But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
    [KJV+] 2036 said 1161 But 0011 Abraham, 5043 Child, 3415 remember 3754 that 0618 fully received 4771 you 3588 things 0018 good 4675 of you 1722 in 3588 the 2222 life 4675 of you, 2532 and 2976 Lazarus 3668 likewise 3588 the 2556 bad. 2568 now 1161 But 3592 here 3870 he is comforted, 4771 you 1161 but 3600
16:26 [和合] 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
    [新译] 不但这样,我们与你们之间,有深渊隔开,人想从这边过到你们那里是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
    [NIV] And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
    [KJV] And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
    [KJV+] 2532 And 1909 besides 3956 all these 5125 things, 3342 between 2257 us 2532 and 5216 you 5490 a chasm 3173 great 4741 has been fixed 3704 so that 3588 those 2309 desiring 1224 to pass 1782 from here 4314 to 5209 you 3361 not 1410 are able, 3366 nor 3588 those 1564 from there 4314 to 2248 us 1276
16:27 [和合] 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
    [新译] 那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
    [NIV] 'He answered, `Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,
    [KJV] Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
    [KJV+] 2036 he said 1161 And, 2065 I ask 3767 Then 4571 you, 3962 father, 2443 that 3992 you send 0846 him 1519 to 3588 the 3614 house 3588 of the 3962 father 3450
16:28 [和合] 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
    [新译] 因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
    [NIV] for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
    [KJV] For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
    [KJV+] 2192 I have 1063 because 4002 five 0080 brothers, 3704 so that 1263 he may testify 0846 to them, 2443 so that 3361 not 2532 also 0846 they 2064 come 1519 to 5117 place 5126 this 3588 of 0931
16:29 [和合] 亚伯拉罕说:‘他们有38摩西和先知的话可以听从。’
    [新译] 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
    [NIV] 'Abraham replied, `They have Moses and the Prophets; let them listen to them.'
    [KJV] Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 0011 Abraham, 2192 They have 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets. 0191 Let them hear 0846
16:30 [和合] 他说:‘我祖39亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
    [新译] 他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
    [NIV] '`No, father Abraham,' he said, `but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
    [KJV] And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said, 3780 No, 3962 father 0011 Abraham, 0235 but 1437 if 5100 one 0575 from 9999 {the} 3498 dead 4198 could go 4314 to 0846 them, 3340
16:31 [和合] 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复40活的,他们也是不听劝。’”
    [新译] 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
    [NIV] 'He said to him, `If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.''
    [KJV] And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 0846 to him, 1487 if 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets 3588 - 3756 not 0191 they would listen to, 3761 not even 1437 if 5100 one 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 should rise 3982
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)