路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
15:1 [和合] 1税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道
    [新译] 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
    [NIV] Now the tax collectors and 'sinners' were all gathering around to hear him.
    [KJV] Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 1448 coming close 0846 to him 3956 all 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 0268 social outcasts 0191 to listen to 0846
15:2 [和合] 法利赛人和2文士3私下议论说:“这个人接待4罪人,又同他们5吃饭。”
    [新译] 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
    [NIV] But the Pharisees and the teachers of the law muttered, 'This man welcomes sinners and eats with them.'
    [KJV] And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
    [KJV+] 2532 And 1234 complained 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 1122 copyists, 3004 saying 3754 This 3778 one 0268 social outcasts 4327 receives, 2532 and 4906 eats with 0846
15:3 [和合] 耶稣就用比喻说:
    [新译] 耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
    [NIV] Then Jesus told them this parable:
    [KJV] And he spake this parable unto them, saying,
    [KJV+] 2036 he spoke 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 3850 illustration 5026 this, 3004
15:4 [和合] “你们中间,谁有一百只6羊失7去一只,不把这九十九只撇在旷8野,去9找那失去的羊,直到找着呢?
    [新译] “你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
    [NIV] 'Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
    [KJV] What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
    [KJV+] 5101 What 0444 man 1537 of 5216 you 2192 having 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 0622 losing 1520 one 1537 of 0846 them, 3756 not 2641 does leave 3588 the 1768 ninety-nine 1722 in 3588 the 2048 desert 2532 and 4198 goes 1909 after 3588 the 0622 lost 9999 {one} 2193 until 2147 he finds 0846
15:5 [和合] 找着了,就欢欢喜喜地扛在10肩上,回到家里;
    [新译] 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
    [NIV] And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
    [KJV] And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
    [KJV+] 2532 And 2147 finding 9999 {it} 2007 puts 9999 {it} 1909 on 3588 the 5606 shoulders 1438 of himself, 5463
15:6 [和合] 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的11羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’
    [新译] 回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
    [NIV] and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
    [KJV] And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 1519 to 3588 the 3624 house, 4779 he calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying 0846 to them, 4796 Rejoice 3427 with me, 3754 for 2147 I have found 3588 the 4263 sheep 3450 of me 3588 - 0622
15:7 [和合] 我告诉你们,一个12罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的13义人,欢喜更大。”
    [新译] 我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
    [NIV] I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
    [KJV] I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
    [KJV+] 3004 I say 5213 to you 3754 that 3779 thus 5479 joy 2071 is 1722 in 3588 - 3772 Heaven 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340 changing {his} heart, 2228 than 1909 over 1769 ninety-nine 1342 righteous 3748 ones who 3756 no 5532 need 2192 have 3341
15:8 [和合] “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
    [新译] “或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
    [NIV] 'Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
    [KJV] Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
    [KJV+] 2228 Or 5101 what 1135 woman 1406 drachmas 2192 having 1176 ten, 1437 if 0622 she loses 1406 drachma 3391 one, 3780 does not 0681 light 3088 a lamp 2532 and 4563 sweep 3588 the 3614 house, 2532 and 2218 seek 1960 carefully 2193 until 3755 she 2147 finds 9999
15:9 [和合] 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’
    [新译] 既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
    [NIV] And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost coin.'
    [KJV] And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
    [KJV+] 2532 And 2147 finding 9999 {it} 4779 she calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying, 4796 Rejoice with 3427 me, 3754 because 2147 I have found 3588 the 1406 drachma 3739 which 0622
15:10 [和合] 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神14使者面前,也是这样为他欢喜。”
    [新译] 我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
    [NIV] In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.'
    [KJV] Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
    [KJV+] 3779 So, 3004 I say 5213 to you, 5479 joy 1096 there is 1799 in the presence 3588 of the 0032 angels 3588 of 2316 God 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340
15:11 [和合] 耶稣又说:“一个人有两个儿子;
    [新译] 耶稣又说:“某人有两个儿子。
    [NIV] Jesus continued: 'There was a man who had two sons.
    [KJV] And he said, A certain man had two sons:
    [KJV+] 2036 he said 1161 And, 0444 man 5100 a certain 2192 had 1417 two 5207
15:12 [和合] 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产15业分给他们。
    [新译] 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
    [NIV] The younger one said to his father, `Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
    [KJV] And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3588 the 3501 younger 0846 of them 3588 to the 3962 father, 3962 Father, 1325 give 3427 me 3588 the 1911 falling 9999 {to me} 3313 share 3588 of the 3776 property! 2532 And 1244 he divided 0846 to them 3588 the 0979
15:13 [和合] 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放16荡,浪费资财。
    [新译] 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
    [NIV] 'Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
    [KJV] And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
    [KJV+] 2532 And 3326 after 3756 not 4183 many 2250 days, 4863 gathering 0537 all things, 3588 the 3501 younger 5207 son 0589 went away 1519 to 5561 a country 3117 distant, 2532 and 1563 there 1287 scattered 3588 the 3776 property 0846 of him, 2198 living 0811
15:14 [和合] 既耗17尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
    [新译] 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
    [NIV] After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
    [KJV] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
    [KJV+] 1159 having spent 1161 But 0846 him 3956 all things, 1096 came 3042 famine 2478 a severe 2596 throughout 3588 - 5561 country 1565 that. 2532 And 0846 he 0756 began 5302
15:15 [和合] 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
    [新译] 于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
    [NIV] So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
    [KJV] And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
    [KJV+] 2532 And 4198 going 2853 he was joined 1520 to one 3588 of the 4177 citizens 3588 - 5561 country 1565 of that, 2532 and 3992 he sent 0846 him 1519 into 3588 the 0068 fields 0846 of him 1006 to feed 5519
15:16 [和合] 他恨不得拿猪所吃的豆荚充18饥,也没有人给他。
    [新译] 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
    [NIV] He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
    [KJV] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
    [KJV+] 2532 And 1937 he yearned 1072 to fill 3588 the 2836 stomach 0846 of him 0575 from 3588 the 2769 pods 3739 which 2068 ate 3588 the 5519 pigs. 2532 And 3762 no one 1325 gave 9999 {anything} 0846
15:17 [和合] 19醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
    [新译] 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
    [NIV] 'When he came to his senses, he said, `How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
    [KJV] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
    [KJV+] 1519 to 1438 himself 1161 But 2064 coming, 2036 he said, 4214 How many 3407 servants 3588 of the 3962 father 3450 of me 4052 abound in 0740 loaves, 1473 I 1161 but 3042 with famine 0622
15:18 [和合] 我要起来,20到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了21天,又得罪了22你;
    [新译] 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
    [NIV] I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
    [KJV] I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
    [KJV+] 0450 Rising up 4198 I will go 4314 to 3588 the 3962 father 3450 of me, 2532 and 2046 I will say 0846 to him, 3962 Father, 0264 I have sinned 1519 against 3588 - 3772 Heaven, 2532 and 1799 in front of 4675
15:19 [和合] 从今以后,我不23配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
    [新译] 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
    [NIV] I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
    [KJV] And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
    [KJV+] 2532 And 3765 no longer 1510 I am 0514 worthy 2563 to be called 5207 son 4675 of you. 4160 Make 3165 me 5613 like 1520 one 3588 of the 3407 hired servants 4675
15:20 [和合] 于是起来往他父亲那里去。相离还24远,他父亲看见,就动了25慈心,跑去抱着他的26颈项,连连与他亲27嘴。
    [新译] 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
    [NIV] So he got up and went to his father. 'But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
    [KJV] And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
    [KJV+] 2532 And 0450 rising up 2064 he came 4314 to 3588 the 3962 father 1438 of himself. 2089 still 1161 But 0846 him 3112 a distance 0568 being away, 1492 saw 0846 him 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 4697 was moved with compassion. 2532 And 5143 running, 1968 fell 1909 upon 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2705 fervently kissed 0846
15:21 [和合] 儿子说:‘父亲!我得罪了28天,又得罪了29你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
    [新译] 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
    [NIV] 'The son said to him, `Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. '
    [KJV] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 0846 to him 3588 the 5207 son, 3962 Father, 0264 I have sinned 1519 against 3588 - 3772 Heaven 2532 and 1799 in front 4675 of you! 2532 And 3765 no longer 1510 I am 0514 worthy 2563 to be called 5207 son 4675
15:22 [和合] 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他30穿;把31戒指戴在他指头上,把32鞋穿在他脚上;
    [新译] 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
    [NIV] 'But the father said to his servants, `Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
    [KJV] But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
    [KJV+] 2036 said 1161 But 3588 the 3962 father 4314 to 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 1627 Bring out 3588 - 4749 robe 3588 the 4412 first, 2532 and 1746 clothe 0846 him, 2532 and 1325 provide 1146 a ring 1519 for 3588 the 5495 hand 0846 of him, 2532 and 5266 sandals 1519 for 3588 the 4228
15:23 [和合] 把那肥牛33犊牵来宰了,我们可以34吃喝快乐;
    [新译] 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
    [NIV] Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
    [KJV] And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
    [KJV+] 2532 And 5342 bring 3588 the 3448 calf 3588 - 4618 fattened, 2380 kill, 2532 and 5315 eating 2165
15:24 [和合] 因为我这个儿子是35死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
    [新译] 因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
    [NIV] For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
    [KJV] For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
    [KJV+] 3754 Because 3588 this 5207 son 3450 of me 3498 dead 2258 was, 2532 and 0326 lived again. 2532 And 0622 lost 2258 was, 2532 and 2147 was found. 2532 And 0756 they began 2165
15:25 [和合] 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
    [新译] “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
    [NIV] 'Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
    [KJV] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
    [KJV+] 2258 was 1161 But 3588 the 5207 son 0846 of him 3588 - 4245 older 1722 in 0068 a field. 2532 And 5613 as coming 2064 he came 1448 closer 3588 to the 3614 house, 0191 he heard 4858 music 2532 and 5525
15:26 [和合] 便叫过一个仆人来,问是什么事。
    [新译] 就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
    [NIV] So he called one of the servants and asked him what was going on.
    [KJV] And he called one of the servants, and asked what these things meant.
    [KJV+] 2532 And 4341 calling to 9999 {him} 1520 one 3588 of the 3816 servant boys, 4441 he inquired 5101 what 1498 might be 5023
15:27 [和合] 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
    [新译] 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
    [NIV] `Your brother has come,' he replied, `and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
    [KJV] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 3754 - 3588 The 0080 brother 4675 of you 2240 has come, 2532 and 2380 killed 3588 the 3962 father 4675 of you 3588 the 3448 calf 3588 - 4618 fattened, 3754 because 5198 being in health 0846 him 0618
15:28 [和合] 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
    [新译] 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
    [NIV] 'The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
    [KJV] And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
    [KJV+] 3710 he was angry 1161 But, 2532 and 3756 not 2309 did want 1525 to go inside. 3588 the 3767 Then 3962 father 0846 of him 1831 coming out 3870 begged 0846
15:29 [和合] 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快36乐。
    [新译] 他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
    [NIV] But he answered his father, `Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
    [KJV] And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 3588 to the 3962 father, 2400 Listen, 5118 so many 2094 years 1398 I serve 4671 you, 2532 and 3762 never 1785 a command 4675 of you 3928 I transgressed! 2532 And 1698 to me 3762 never 1325 you gave 2056 a goat 2443 that 3326 with 3588 the 5384 friends 3450 of me 2165
15:30 [和合] 但你这个儿子和娼37妓吞尽了你的产38业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
    [新译] 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
    [NIV] But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
    [KJV] But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
    [KJV+] 3753 when 1161 But 3588 - 5207 son 4675 of you 3778 this, 3588 - 2719 having devoured 4675 of you 3588 the 0979 living 3326 with 4204 prostitutes, 2064 came, 2380 you killed 0846 for him 3588 the 3448 calf 3588 - 4618
15:31 [和合] 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同39在,我一切所有的,都是你的;
    [新译] 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
    [NIV] '`My son,' the father said, `you are always with me, and everything I have is yours.
    [KJV] And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5043 Child, 4771 you 3842 always 3326 with 1700 me 1488 are, 2532 and 3956 all things 9999 {of} 3588 - 1699 mine 4674 yours 2076
15:32 [和合] 只是你这个兄弟是40死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
    [新译] 只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
    [NIV] But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.''
    [KJV] It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
    [KJV+] 2165 to celebrate 1161 And, 2532 and 5463 to rejoice, 1163 must be, 3754 because 3588 the 0080 brother 4675 of you 3778 this 3498 dead 2258 was, 2532 and 0326 lived again, 2532 and 0622 having been lost 2532 also 2147
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)