利未记Leviticus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
18:1 [和合] 耶和华摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
18:2 [和合] “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的1 神
    [新译] “你要告诉以色列人,对他们说:我是耶和华你们的 神。
    [NIV] 'Speak to the Israelites and say to them: 'I am the Lord your God.
    [KJV] Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
    [KJV+] 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
18:3 [和合] 你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可2效法,也不可照他们的恶3俗行。
    [新译] 你们从前住过的埃及地,那里的居民的行为,你们不可随从;我要领你们到的迦南地,那里的居民的行为,你们也不可仿效。你们不可跟随他们的风俗行。
    [NIV] You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices.
    [KJV] After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
    [KJV+] 4639 Like the deeds of 0776 the land of 4714 Egypt 0834 which 3427 you lived 0000 in it, 3808 not 6213 you will do. 4639 And like the deeds of 0776 the land of 3667 Canaan 0834 where 0589 I 0935 am bringing 8033 you there, 3808 not 6213 you will do. 2708 And in their statutes 3808 not 1980
18:4 [和合] 你们要遵我的典章,守我的4律例,按此而行。我是耶和华你们的 神
    [新译] 你们要遵行我的典章,谨守我的律例,要遵照奉行;我是耶和华你们的 神。
    [NIV] You must obey my laws and be careful to follow my decrees. I am the Lord your God.
    [KJV] Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
    [KJV+] 4941 My judgments 6213 You will do 0000 and 2708 My statutes 8104 you will keep, 1980 to walk 0000 in them. 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
18:5 [和合] 所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此5活着。我是耶和华
    [新译] 所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。
    [NIV] Keep my decrees and laws, for the man who obeys them will live by them. I am the Lord.
    [KJV] Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
    [KJV+] 8104 And you will keep 2708 My statutes 0000 and 4941 My judgments 0834 which 6213 will do 0000 them 0120 a man 2421 and he will live 0000 by them. 0595 I {am} 3068
18:6 [和合] “你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华
    [新译] “你们任何人都不可亲近骨肉之亲,揭露她的下体;我是耶和华。
    [NIV] ' 'No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the Lord.
    [KJV] None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
    [KJV+] 0376 Man 0376 man 0413 to 3605 any 7607 relative of 1320 his flesh 3808 not 7126 you will come close 1540 to uncover 6172 the nakedness. 0595 I {am} 3068
18:7 [和合] 不可露你6母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。
    [新译] 你不可揭露你父亲的下体,就是你母亲的下体;她是你的母亲,你不可揭露她的下体。
    [NIV] ' 'Do not dishonor your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; do not have relations with her.
    [KJV] The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
    [KJV+] 6172 The nakedness of 0001 your father, 6172 and the nakedness of 0517 your mother, 3808 not 1540 you must uncover. 0517 your mother 1931 She {is}. 3808 not 1540 You must uncover 6172
18:8 [和合] 不可露你7继母的下体,这本是你父亲的下体。
    [新译] 你父亲的妻子的下体,你不可揭露;那本是你父亲的下体。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with your father's wife; that would dishonor your father.
    [KJV] The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
    [KJV+] 6172 the nakedness of 0862 wife 0001 your father's 3808 not 1540 You must uncover. 6172 the nakedness of 0001 your father 1931
18:9 [和合] 你的8姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。
    [新译] 你姊妹的下体,无论是异母同父的,或是异父同母的,是在家里生的,或是在外面生的,你都不可揭露她们的下体。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.
    [KJV] The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
    [KJV+] 6172 The nakedness of 0269 your sister, 1323 the daughter of 0001 your father, 0000 or 1323 the daughter of 0517 your mother, 4138 born 1004 at home 4138 or born 2351 away, 3808 not 1540 you must uncover 6172
18:10 [和合] 不可露你孙女或是外孙女的下体,露了她们的下体,就是露了自己的下体。
    [新译] 你的孙女,或是你的外孙女的下体,你都不可揭露,因为她们的下体就是你自己的下体。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with your son's daughter or your daughter's daughter; that would dishonor you.
    [KJV] The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
    [KJV+] 6172 The nakedness of 1323 daughter 1121 your sons's, 6172 or of daughter 1323 your daughter's 3808 not 1540 you must uncover 6172 their nakedness, 0000 because 6172 your own nakedness 2007
18:11 [和合] 你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。
    [新译] 你的继母为你父亲所生的女儿的下体,是你的妹妹,你不可揭露她的下体。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with the daughter of your father's wife, born to your father; she is your sister.
    [KJV] The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
    [KJV+] 6172 The nakedness of 1323 a daughter of 0862 wife 0001 your father's, 4138 sired by 0001 your father. 0269 your sister 1931 She {is}. 3808 not 1540 You must uncover 6172
18:12 [和合] 不可露你姑母的下体,她是你父亲的骨肉之亲。
    [新译] 你不可揭露你姑母的下体;她是你父亲的骨肉之亲。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with your father's sister; she is your father's close relative.
    [KJV] Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
    [KJV+] 6172 the nakedness of 0269 a sister of 0001 your father, 3808 not 1540 You must uncover. 7607 a relative of 0001 your father 1931
18:13 [和合] 不可露你姨母的下体,她是你母亲的骨肉之亲。
    [新译] 你不可揭露你姨母的下体;她是你母亲的骨肉之亲。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with your mother's sister, because she is your mother's close relative.
    [KJV] Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
    [KJV+] 6172 the nakedness of 0269 sister, 0517 your mother's 3808 not 1540 you must uncover, 7607 because relative 0517 your mother's 1931
18:14 [和合] 不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。
    [新译] 你不可揭露你叔伯的下体,不可亲近他的妻子,她本是你的婶母。
    [NIV] ' 'Do not dishonor your father's brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt.
    [KJV] Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
    [KJV+] 6172 the nakedness of 0251 brother 0001 your father's 3808 not 1540 You must uncover. 0413 to 0802 his wife 3808 not 7126 You must come close. 1733 your aunt 1931
18:15 [和合] 不可露你9儿妇的下体,她是你儿子的妻,不可露她的下体。
    [新译] 你不可揭露你儿媳的下体;她是你儿子的妻子,你不可揭露她的下体。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son's wife; do not have relations with her.
    [KJV] Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
    [KJV+] 6172 the nakedness of 3618 your daughter-in-law 3808 not 1540 You must uncover. 0862 wife 1121 your son's 1931 She {is}. 3808 not 1540 You must uncover 6172
18:16 [和合] 不可露你弟10兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。
    [新译] 你不可揭露你兄弟妻子的下体;那本是你兄弟的下体。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with your brother's wife; that would dishonor your brother.
    [KJV] Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
    [KJV+] 6172 the nakedness of 0862 wife 0251 your brother's 3808 not 1540 You must uncover. 6172 nakedness 2510 your brother's 1931
18:17 [和合] 不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。
    [新译] 你不可揭露一个妇人的下体,又揭露她女儿的下体;不可娶她的孙女,或是她的外孙女,揭露她的下体;她们是骨肉之亲,这是丑恶的事。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son's daughter or her daughter's daughter; they are her close relatives. That is wickedness.
    [KJV] Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
    [KJV+] 6172 the nakedness of 0802 a woman 0251 and her daughter, 3808 not 1540 You must uncover. 1323 daughter 1121 her son's 1323 and daughter 1323 her daughter's, 3808 not 3947 You must undertake 1540 to uncover 6172 her nakedness. 7608 her relatives 0000 They {are}. 7451 evil 1931
18:18 [和合] 你妻还在的时候,不可11另娶她的姐妹作12对头,露她的下体。
    [新译] 妻子还活着的时候,你不可另娶她的姊妹,作她的情敌,揭露她的下体。
    [NIV] ' 'Do not take your wife's sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living.
    [KJV] Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
    [KJV+] 0802 And a wife 0000 with 0269 her sister, 3808 not 3947 you must take 6887 to be a rival, 1540 to uncover 6172 her nakedness, 5921 beside the other 2416
18:19 [和合] “女人行13经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。
    [新译] “在污秽不洁中的妇女,你不可亲近她,揭露她的下体。
    [NIV] ' 'Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period.
    [KJV] Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
    [KJV+] 0000 And to 0802 a woman 5079 in the impurity of 2932 her uncleanness, 3808 not 7126 you must come close 1540 to uncover 6172
18:20 [和合] 不可与邻舍的妻行14淫,玷污自己。
    [新译] 你不可与你同伴的妻子私通,因她而玷污自己。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with your neighbor's wife and defile yourself with her.
    [KJV] Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
    [KJV+] 0000 And to 0802 the wife of 7456 your neighbor, 3808 not 5414 you must give 7903 your lying down 2233 with semen 2930 to be unclean 0000
18:21 [和合] 不可使你的儿女经15火,归于16摩洛。也不可17亵渎你 神的名。我是耶和华
    [新译] 你不可把你的儿子(“儿子”原文作“种子”或“精子”)献给摩洛,也不可亵渎你 神的名;我是耶和华。
    [NIV] ' 'Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the Lord.
    [KJV] And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
    [KJV+] 2233 And your seed 3808 not 5414 you must give 5674 to set them apart 4432 to Molech. 3808 not 2490 You must pollute 8034 the name of 0430 your God. 0589 I {am} 3068
18:22 [和合] 不可与18男人苟合,象与女人一样,这本是可憎恶的。
    [新译] 你不可与男人同睡交合,像与女人同睡交合一样,这是可憎的事。
    [NIV] ' 'Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable.
    [KJV] Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
    [KJV+] 0854 And with 2145 a male, 3808 not 7901 you must lie 4904 as one lies with 0802 a woman; 8397 disgusting 1931
18:23 [和合] 不可与19兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。
    [新译] 你不可与任何走兽同睡交合,因它而玷污自己;女人也不可站在走兽面前,与它交合;这是逆性的事。
    [NIV] ' 'Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion.
    [KJV] Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
    [KJV+] 3605 And with any 0929 animal, 3808 not 5414 you will give 7903 your lying down 2930 because uncleanness 0000 with it. 0802 And a woman 3808 not 5975 must stand 6440 in front of 0929 an animal 7250 to lie down with it. 8397 a mixing 1931
18:24 [和合] “在这一切的事上,你们都不可玷20污自己,因为我在你们面前所21逐出的列邦,在这一切的事上,玷污了自己,
    [新译] “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
    [NIV] ' 'Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
    [KJV] Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
    [KJV+] 0408 not 2930 Do defile yourselves 3605 with all 0428 these, 0000 because 3605 with all 0428 these 2930 have been defiled 1471 the nations, 0834 which 0589 I 7971 am expelling 6440
18:25 [和合] 连地也玷22污了;所以我追讨那地的罪孽,那地也23吐出它的居民。
    [新译] 连地也被玷污,所以我追讨那地的罪孽,那地就把居民吐出去。
    [NIV] Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants.
    [KJV] And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
    [KJV+] 2930 And is defiled 0776 the land. 6685 And I will visit 5771 its iniquity 0000 on it, 6958 and will vomit out 0776 the land 3427
18:26 [和合] 故此,你们要守我的24律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是25本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。
    [新译] 所以,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人或是在你们中间寄居的外人,一件都不可作
    [NIV] But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the aliens living among you must not do any of these detestable things,
    [KJV] Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
    [KJV+] 8104 And you must keep, 0000 you, 2708 My statutes 0000 and 4941 My judgments 3808 and not 6213 will do 3605 {any} of all 8441 detestable acts 0428 these, 0249 the native 1616 {or} the alien 1481 who is staying 8432
18:27 [和合] (在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
    [新译] (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
    [NIV] for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
    [KJV] (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
    [KJV+] 0000 Because 3605 all 8441 detestable things 6213 these have done 0376 the men of 0776 the land 0000 who {were} 6440 ahead of you, 2930 and is defiled 0776
18:28 [和合] 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,象吐出在你们以先的国民一样。
    [新译] 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
    [NIV] And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
    [KJV] That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
    [KJV+] 6435 Lest 6958 vomit out 0776 the land 0000 you, 2930 for your defiling 0000 it, 0834 as 6958 it vomited out 7243 the 1471 nation 0000 that {was} 6440
18:29 [和合] 无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。
    [新译] 无论什么人,行了一件这些可憎的事,必从自己的族人中被剪除。
    [NIV] ' 'Everyone who does any of these detestable things-such persons must be cut off from their people.
    [KJV] For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
    [KJV+] 3605 Because anyone who 6213 does 3605 {any} of all 8441 abominations 0428 these 3772 will be cut off, 5315 even the persons 6213 who are doing {them} 5973 from among 5971
18:30 [和合] “所以你们要26守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶27俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的28 神。”
    [新译] 所以你们要谨守我的吩咐,免得你们行那些可憎的风俗,就是你们以前的人所行的,玷污了自己。我是耶和华你们的 神。”
    [NIV] Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the Lord your God.' '
    [KJV] Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
    [KJV+] 8104 And you will keep 4931 My charge, 1097 so as not 6213 to do 2708 {any} of the customs the 8441 detestable 0834 which 6213 were done 6440 ahead of you. 3808 And not 2933 you must defile yourselves 0000 with them. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利未记Leviticus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)