利未记Leviticus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
13:1 [和合] 耶和华晓谕摩西亚伦说:
    [新译] 耶和华对摩西和亚伦说:
    [NIV] The Lord said to Moses and Aaron,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0000 and to 0175 Aaron, 0559
13:2 [和合] “人的肉皮上若长了1疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大2麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
    [新译] “如果有人在皮肉上生了瘤,或癣,或火斑,后来皮肉变成了大痲风病症(本章病名多不能确定它们的学名。传统翻译作“痲风”的希伯来字,本章用来形容不同的皮肤病症),就要把他带到一个作祭司的亚伦子孙那里。
    [NIV] 'When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
    [KJV] When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
    [KJV+] 0120 a man 1961 When has 5785 in the skin of 1320 his flesh 7613 a swelling, 0000 or 5597 a scab, 0000 or 0934 a bright spot, 1961 and it becomes 5785 in the skin of 1320 his flesh 5061 the outbreak of 6883 leprosy, 0935 then he will be brought 0413 to 0175 Aaron 3548 the priest, 0000 or 0413 to 0259 one 1121 of his sons 2748
13:3 [和合] 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
    [新译] 祭司要察看皮肉上的病症;如果患处的毛已经变白(“变白”或译:“较其他皮肉色泽显然为深”),病症的现象又深透皮下的肉,就是大痲风病症,祭司发现这样,就要宣布他为不洁净。
    [NIV] The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean.
    [KJV] And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
    [KJV+] 7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak 5785 in the skin of 1320 the flesh, 8181 and if the hair 5061 in the outbreak 2015 has turned 3836 white 4758 and the look of 5063 the outbreak 6013 is deeper 5785 than the skin of 1320 his flesh, 5061 an outbreak of 6883 leprosy 1931 it {is}. 7200 And will look 3548 the priest 2480 and will be unclean 0000
13:4 [和合] 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人3关锁七天。
    [新译] 火斑若是在他的皮肉上发白,但没有深透皮肤的现象,上面的毛也没有变白,祭司就要把患者隔离七天。
    [NIV] If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
    [KJV] If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
    [KJV+] 0000 And if 0934 the bright spot 3836 white 1931 it {is} 5785 in the skin of 1320 his flesh, 6013 and deeper 0369 is no 4758 appearance 4480 than 2573 the skin, 8181 and its hair 3808 not 2015 has turned 3836 white, 5462 then will shut up 3548 the priest 7243 the 5061 outbreak 7651 {for} seven 3117
13:5 [和合] 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
    [新译] 到了第七天,祭司要察看他,如果看见病情止住了,皮上的患处没有蔓延,祭司还要把他再隔离七天。
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days.
    [KJV] And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
    [KJV+] 7200 And will look on him 3548 the priest 3117 on day, 7637 the seventh 2009 and look, 5061 if the outbreak 5975 has stood 5869 in his eyes 3808 {and} not 6581 has spread 5063 the outbreak 5785 in the skin, 5462 then will shut him up 3548 the priest 7651 {for} seven 3117 days 8145
13:6 [和合] 第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗4衣服,得为洁净。
    [新译] 到了第七天,祭司要再察看他;如果看见患处色泽变淡,也没有在皮上蔓延,祭司就要宣布他为洁净,这不过是癣;他洗净衣服,就得洁净了。
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash. The man must wash his clothes, and he will be clean.
    [KJV] And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
    [KJV+] 7200 And will look 3548 the priest 0000 upon him 3117 in the day 7637 the seventh 8145 the second time look. 0000 And if 3544 has become dim 5063 the outbreak 3808 and not 6581 has spread 5063 the outbreak 5785 in the skin, 2891 will call clean him 3548 the priest. 5597 a scab 1931 It {is}. 7364 and he will wash 0899 his clothes 4556
13:7 [和合] 但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
    [新译] 但是祭司察看,宣布他洁净以后,癣若是在皮上蔓延,他就要再次给祭司察看。
    [NIV] But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again.
    [KJV] But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
    [KJV+] 0518 But 6581 if greatly 6581 spreads 4556 the scab 5785 in the skin 0310 after 7200 he has appeared 0413 to 3548 the priest 2893 for his cleansing, 7200 then he will appear 8145 a second time 0413 to 3548
13:8 [和合] 祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
    [新译] 祭司要察看他;如果发现癣在皮上蔓延了,祭司就要宣布他为不洁净;这是大痲风。
    [NIV] The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease.
    [KJV] And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
    [KJV+] 7200 And will look 3548 the priest 2009 and, look, 6581 if has spread 4556 the scab 5785 in the skin 2930 will call him unclean 3548 the priest. 6883 leprosy 1931
13:9 [和合] “人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
    [新译] “如果有人感染到大痲风,就要带他到祭司那里。
    [NIV] 'When anyone has an infectious skin disease, he must be brought to the priest.
    [KJV] When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
    [KJV+] 5061 the outbreak of 6883 leprosy 3588 when 1961 is 0120 in a man 0935 then he will be brought 3548
13:10 [和合] 祭司要察看,皮上若长了5白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉:
    [新译] 祭司要察看,如果发现皮上有白色浮肿,毛已经变白,患处的肉红肿,
    [NIV] The priest is to examine him, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,
    [KJV] And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
    [KJV+] 7200 And will look 3548 the priest 2009 and look, 7613 a swelling 3836 white 5785 {is} in the skin 1961 and it 2015 has turned 8185 the hair 3836 white, 4241 or emergence of 1320 flesh 2416 living 7613
13:11 [和合] 这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
    [新译] 这就是皮肉上的潜伏性痲风病发作,祭司要宣布他为不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
    [NIV] it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean. He is not to put him in isolation, because he is already unclean.
    [KJV] It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
    [KJV+] 6883 leprosy 3462 an old 1931 it {is} 5785 in the skin of 1320 his flesh, 2930 and will call him unclean. 3548 The priest 3808 not 5462 he will shut him up, 2931 for unclean 1931 he {is}. 0518
13:12 [和合] 大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有;
    [新译] 如果祭司认为痲风病已在皮上蔓延,从头到脚遮满了患病者全身的皮,
    [NIV] 'If the disease breaks out all over his skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infected person from head to foot,
    [KJV] And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
    [KJV+] 6524 greatly 6524 spreads 6883 the leprosy 5785 on the skin, 3680 and covers 6883 the leprosy 3605 all 2573 the skin 5060 affected 7218 from his head 0589 even 7272 his feet, 3605 to all 4758 that appears to 5869 the eyes of 3548
13:13 [和合] 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
    [新译] 那么祭司就要察看;如果看见痲风布满了他的全身,祭司就要宣布那患病者为洁净;因为全身变白,就算是洁净。
    [NIV] the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean.
    [KJV] Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
    [KJV+] 7200 then will look 3548 the priest, 2009 and behold, 3680 if has covered 6883 the leprosy 3605 all 1320 his flesh, 2889 he will call clean 0506 the outbreak. 3605 It all 2015 has turned 3836 white. 2889 clean 1931
13:14 [和合] 但红肉几时显在他的身上,就几时不洁净。
    [新译] 但他身上什么时候出现红肿的肉,他就成为不洁净。
    [NIV] But whenever raw flesh appears on him, he will be unclean.
    [KJV] But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
    [KJV+] 3117 And on the day 2015 is seen 0982 in him 1320 flesh 2416 living 2930
13:15 [和合] 祭司一看那红肉,就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻风。
    [新译] 祭司发现那红肿的肉,就要宣布他为不洁净;红肿的肉原来是不洁净的,是痲风病。
    [NIV] When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; he has an infectious disease.
    [KJV] And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
    [KJV+] 7200 And will look on 3548 the priest 7243 the 1320 flesh 2416 living 2930 and will call him unclean. 1320 The flesh 2416 living, 2930 is unclean 0000 it. 6883 leprosy 1931
13:16 [和合] 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
    [新译] 但红肿的肉若是再复原,又变成白,他就要到祭司那里,
    [NIV] Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest.
    [KJV] Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
    [KJV+] 0518 Or 3588 when 7725 turns, 1320 the flesh 2416 living 2015 and is changed white, 0935 then he will come 0413 to 3548
13:17 [和合] 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
    [新译] 祭司要察看;如果看见患处变白了,祭司就要宣布那患病者为洁净的;他就洁净了。
    [NIV] The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean.
    [KJV] And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
    [KJV+] 7200 And will see him 3548 the priest, 2009 and look, 2015 has turned 5063 the outbreak 3836 to white 2889 and will call clean 3548 the priest 5063 the outbreak, 2889 clean 1931
13:18 [和合] “人若在皮肉上长6疮,却治好了;
    [新译] “人若是在皮肉上生了疮,已经医好了;
    [NIV] 'When someone has a boil on his skin and it heals,
    [KJV] The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
    [KJV+] 1320 And the flesh 3588 when 5975 has 0000 in it 5785 in his skin 7822 a boil, 7495
13:19 [和合] 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的7火斑,就要给祭司察看。
    [新译] 但在长疮之处又起了白色浮肿,或是白中带红的火斑,他就要给祭司察看。
    [NIV] and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest.
    [KJV] And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
    [KJV+] 1961 and is 8478 in the place of 7822 the boil 7613 swelling, 3839 a white 0000 or 0934 bright spot 3839 a white 0125 reddish, 7200 then it will be shown 0413 to 3548
13:20 [和合] 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
    [新译] 祭司要察看;如果发现有深透皮肤的现象,上面的毛也变白了,祭司就要宣布他为不洁净;这就是在疮中发作出来的痲风病。
    [NIV] The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was.
    [KJV] And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
    [KJV+] 7200 And will look 3548 the priest, 2009 and behold, 4758 {if} its appearance 8217 is lower 5785 than the skin, 8181 and its hair 2015 has turned 3836 white, 2930 will call him unclean 3548 the priest. 5061 The outbreak of 6883 leprosy 1931 it {is}. 7822 in a boil 6524
13:21 [和合] 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
    [新译] 但如果祭司察看病情,看见上面没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天;
    [NIV] But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
    [KJV] But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
    [KJV+] 0518 But if 7200 looks on it 3548 the priest 2009 and behold, 3690 there is no 0000 in it 8181 hair 3836 white, 8482 and lower 0369 it is not 3605 than 2573 the skin, 1961 and it 7503 has faded 5462 then will confine him 3548 the priest 7651 {for} seven 3117
13:22 [和合] 若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
    [新译] 如果在皮肤上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净;这就是痲风病。
    [NIV] If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious.
    [KJV] And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
    [KJV+] 0000 And if 6581 greatly 6581 it spreads 5785 in the skin 2930 then will call unclean 3548 the priest 0000 him. 1698 a outbreak 1931
13:23 [和合] 火斑若在原处止住,没有发8散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
    [新译] 火斑若是在原处止住,没有蔓延,就是疮的疤痕,祭司就要宣布他为洁净。
    [NIV] But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
    [KJV] But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
    [KJV+] 0000 And if 4725 in its place 5975 has stayed 0934 the bright spot, 3808 not 6555 it has spread. 6867 scar of 7822 the boil 1931 It {is}, 2891 and will call him clean 3548
13:24 [和合] “人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀成了9火斑,或是白中带红的,或是全白的,
    [新译] “如果人的皮肉发炎,发炎红肿的肉成了火斑,白中带红,或是纯白,
    [NIV] 'When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
    [KJV] Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
    [KJV+] 0518 Or 1320 flesh 0000 if 1961 there is 5785 in its skin 4348 a burn of 0784 fire 1921 and becomes 4241 the raw {flesh} of 8316 the burning 0934 a spot bright 3836 white, 0125 reddish 0000 or 3836
13:25 [和合] 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
    [新译] 祭司就要察看病情;如果发现火斑中的毛变白了,又有深透皮肤的现象,这就是从发炎发作出来的痲风病。祭司就要宣布他为不洁净;这是痲风病。
    [NIV] the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
    [KJV] Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
    [KJV+] 7200 and will look 5921 upon it 3548 the priest, 2009 and behold, 2015 has turned 8185 the hair 3836 white 0931 in the spot white 4758 and its appearance 6013 is deeper 3605 than 2573 the skin, 6883 a skin disease 1931 it {is} 4348 in the burn. 6524 It has broken out 2939 and will him call unclean 3548 the priest, 5061 the outbreak of 6883 leprosy 1931
13:26 [和合] 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
    [新译] 但如果祭司察看病情,看见火斑中没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天。
    [NIV] But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
    [KJV] But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
    [KJV+] 0518 But if 7200 looks upon it 3548 the priest, 2009 and behold, 0369 there is no 0931 in the bright spot 8181 hair 3836 white, 8482 and lower 0369 it is no 4480 than 5785 the {other} skin 0000 but it {is} 3544 somewhat colorless, 5462 then will confine him 3548 the priest 7651 {for} seven 3117
13:27 [和合] 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
    [新译] 到了第七天,祭司要察看;火斑若是在皮上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净,这是痲风病。
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
    [KJV] And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
    [KJV+] 7200 And will look at him 3548 the priest 3117 {on} the day 7637 seventh. 0000 And if 6581 farther 6581 it spreads 5785 in the skin, 2930 will call unclean 3548 the priest 0000 him. 5061 the outbreak of 6883 leprosy 1931
13:28 [和合] 火斑若在原处止住,没有在皮上发10散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
    [新译] 火斑若是在原处止住,没有在皮上蔓延,只是发暗而已,这是发炎肿瘤,祭司就要宣布他为洁净,因为这只是发炎的疤痕。
    [NIV] If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn.
    [KJV] And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
    [KJV+] 0000 And if 4725 in its place 5975 stays 0934 the bright spot, 3808 and not 6581 does spread 5785 in the skin 0000 but it {is} 3544 faded, 7613 the swelling of 4348 the burn 1931 it {is}. 2891 And will call him clean 3548 the priest, 0000 for 6867 a scar of 4348 the burn 1931
13:29 [和合] “无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
    [新译] “无论男女,如果在头上或是胡须上受到感染,
    [NIV] 'If a man or woman has a sore on the head or on the chin,
    [KJV] If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
    [KJV+] 0376 And a man 0000 or 0802 a woman 0000 that 5975 has 0982 in him 1698 an outbreak 7200 in the head 0000 or 2206
13:30 [和合] 祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
    [新译] 祭司要察看那病;如果发现有深透皮肤的现象,而且还有黄色细毛,祭司就要宣布他为不洁净,这是癞痢,是头上或是胡须上的痲风病。
    [NIV] the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin.
    [KJV] Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
    [KJV+] 7200 then will look on 3548 the priest 5063 the outbreak, 2009 and behold, 4758 if its appearance 6013 is deeper 3605 than 2573 the skin, 0000 and in it 8181 a hair 6669 shining yellow 7534 thin, 2930 will call him unclean 3548 the priest. 5424 the itch 1931 It {is} 6883 a leprosy 7218 the head 0000 or 2206 beard 1931
13:31 [和合] 祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
    [新译] 祭司察看癞痢的患处;如果看见没有深透皮肤的现象,那里也没有黑毛,祭司就要把那患癞痢的人隔离七天。
    [NIV] But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
    [KJV] And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
    [KJV+] 3588 And when 7200 looks on 3548 the priest 5061 the outbreak of 5424 the itch, 2009 and behold, 0369 is no 4758 appearance of it 6013 deeper 4480 than 2573 the skin, 8181 and hair 2345 black 0369 there is no 0000 in it, 5462 then will confine 3548 the priest 5061 {him who has} the outbreak of 5424 the itch 7651 {for} seven 3117
13:32 [和合] 第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
    [新译] 到了第七天,祭司要察看患处;如果看见癞痢没有蔓延,那里也没有黄毛,癞痢也没有深透皮肤的现象,
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
    [KJV] And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
    [KJV+] 7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak 3117 on the day 7637 seventh; 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 3808 and no 1961 there is 0000 in it 8181 hair 6669 shining yellow 4758 and the look of 5424 the itch 0369 is not 6013 deeper 4480 than 2573
13:33 [和合] 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
    [新译] 那人就要剃去须发,患癞痢的地方却不可剃;祭司要把那患癞痢的人再隔离七天。
    [NIV] he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days.
    [KJV] He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
    [KJV+] 1548 then he must shave himself. 0853 But, 5424 the itch 3808 not 1548 he must shave 5462 and must confine 3548 the priest 5424 {him who has} the itch 7651 {for} seven 3117 days 8145
13:34 [和合] 第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗11衣服,便成为洁净。
    [新译] 到了第七天,祭司要再察看那癞痢;如果看见癞痢在皮上没有蔓延,也没有深透皮肤的现象,祭司就要宣布他为洁净;他洗净衣服,就洁净了。
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
    [KJV] And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
    [KJV+] 7200 And will look on 3548 the priest 5424 the itch 3117 on the day 7637 seventh, 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin, 4758 and its appearance 0396 is not 6013 deeper 4480 than 2573 the skin, 2889 will call clean 0000 him 3548 the priest. 7364 And he will wash 0889 his clothes 1961
13:35 [和合] 但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
    [新译] 但是他得洁净以后,癞痢若是在皮上蔓延,
    [NIV] But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean,
    [KJV] But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
    [KJV+] 0000 And if 6581 further 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin 0310 after 2893
13:36 [和合] 祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
    [新译] 祭司就要察看;如果发现癞痢在皮上蔓延,祭司不必找黄毛,他已经不洁净。
    [NIV] the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean.
    [KJV] Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
    [KJV+] 7200 And will look on him 3548 the priest 2009 and behold, 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin, 3808 not 1239 will seek 3548 the priest 8181 for the hair 6669 shining yellow, 2931 unclean 1931
13:37 [和合] 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
    [新译] 如果祭司认为,癞痢已经止住,那里也长了黑毛;癞痢已经痊愈,那人就洁净了,祭司要宣布他为洁净。
    [NIV] If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean.
    [KJV] But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
    [KJV+] 0000 And if 5869 in his eyes 5975 has stayed 5424 the itch, 8181 and hair 2345 black 3779 has sprung up 0000 in it, 7495 has been healed 5424 the itch, 2889 clean 1931 he {is}. 2891 And will call him clean 3548
13:38 [和合] “无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
    [新译] “无论男女,皮肉上若是起了斑点,白色的斑点,
    [NIV] 'When a man or woman has white spots on the skin,
    [KJV] If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
    [KJV+] 0376 And a man 0000 or 0802 a woman 3588 when 5975 has 5785 in the skin of 1320 their flesh 0934 bright spots 0934 bright spots 3836
13:39 [和合] 祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
    [新译] 祭司就要察看;如果发现斑点在皮肉上呈灰白色,这是皮肤出疹,那人是洁净的。
    [NIV] the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; that person is clean.
    [KJV] Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
    [KJV+] 7200 and has looked on it 3548 the priest, 2009 and behold, 5785 in the skin of 1320 their flesh 0934 {there are} bright spots 3544 pale 3836 white, 0933 a pale spot 1931 it {is} 3524 springing up 5785 in the skin 2889 clean 1931
13:40 [和合] “人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
    [新译] “人的头发若是掉下了,只不过是秃头,还是洁净的。
    [NIV] 'When a man has lost his hair and is bald, he is clean.
    [KJV] And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
    [KJV+] 0376 And a man 3588 when 4803 grows bald 7218 his head 7142 bald 1931 he {is}. 2889 clean 1931
13:41 [和合] 他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
    [新译] 人的头顶上若是掉下了头发,只不过是秃额,他还是洁净的。
    [NIV] If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean.
    [KJV] And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
    [KJV+] 0000 And if 6285 from the edge of 6440 his face, 4803 grows bald 7218 his head, 1371 forehead bald 1931 he {is}. 2889 clean 1931
13:42 [和合] 头秃处或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻风,发在他头秃处或是顶门秃处。
    [新译] 但是头顶秃处或是额前秃处,若有白中带红的病症,这就是痲风病,在他的头顶秃处或是额前处发作。
    [NIV] But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out on his head or forehead.
    [KJV] And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
    [KJV+] 0000 And if 7742 in the bald head 0000 or 1372 the bald forehead, 5061 an outbreak 3836 white 0125 reddish, 6883 a leprosy 6524 breaking out, 1931 it {is} 7142 in his bald head 0000 or 1372
13:43 [和合] 祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象,
    [新译] 祭司就要察看,如果发现在他头顶秃处或是额前秃处,有白中带红的浮肿病症,像皮肉上痲风病的现象,
    [NIV] The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like an infectious skin disease,
    [KJV] Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
    [KJV+] 7200 And will see 0000 him 3548 the priest, 2009 and look, 7613 {if} the swelling of 5063 the outbreak 3836 {is} white 0125 reddish 7142 in his bald head 0000 or 1372 in his bald forehead 4758 as the appearance of 6883 leprosy, 5785 in the skin of 1320
13:44 [和合] 那人就是长大麻风、不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
    [新译] 那人就是患了痲风病,就不洁净;祭司要宣布他为不洁净,那人头上染了痲风。
    [NIV] the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
    [KJV] He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
    [KJV+] 0376 a man 6879 leprous 1931 he {is}. 2931 unclean 1931 He {is} 4229 utterly. 2930 will call him unclean 3548 The priest, 7218 in his head 5061
13:45 [和合] “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬12头散发,蒙着上13唇,喊叫说:‘不14洁净了!不洁净了!’
    [新译] “身上患有痲风病的人,要撕裂自己的衣服,披头散发,遮盖上唇喊叫:‘不洁净!不洁净!’
    [NIV] 'The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, 'Unclean! Unclean!'
    [KJV] And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
    [KJV+] 6879 And the leper 0000 who {has} 0982 in him 5063 the outbreak, 0899 his clothes 1961 will be 2963 torn, 7218 and his head 1961 will be 6544 uncovered. 0000 And 8222 on the upper lip 5844 he will cover 2931 and Unclean! 2931 Unclean! 7121
13:46 [和合] 灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营15外。
    [新译] 在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
    [NIV] As long as he has the infection he remains unclean. He must live alone; he must live outside the camp.
    [KJV] All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
    [KJV+] 3605 All 3117 the days 0000 that 5063 the outbreak 0982 {is} in him 2930 he is unclean, 2931 unclean 1931 he {is}, 0910 alone. 7931 He will live 2351 outside 4411 the camp 4186
13:47 [和合] “染了大麻风灾病的16衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服;
    [新译] “染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服;
    [NIV] 'If any clothing is contaminated with mildew-any woolen or linen clothing,
    [KJV] The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
    [KJV+] 0899 And any garment 0000 if 1961 there is 0000 in it 5061 an outbreak of 6883 leprosy, 0899 in a garment of 6785 wool, 0000 or 0899 in a garment of 6593
13:48 [和合] 无论是在经上,在纬上;是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上;
    [新译] 不论是编结的或是纺织的;是麻布的或是羊毛的;是皮子或是皮子做成的任何物件;
    [NIV] any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather-
    [KJV] Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
    [KJV+] 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 6593 or of linen, 6785 or of wool, 0000 or 5785 in leather, 0000 or 3605 in any 4639 work of 5785
13:49 [和合] 或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
    [新译] 病症若是在衣服或皮子、编结物或纺织物,或任何皮子做成的器具上发绿或发红,那就是发霉(“发霉”与“恶性皮肤病”是同一希伯来字)的现象,要给祭司察看。
    [NIV] and if the contamination in the clothing, or leather, or woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest.
    [KJV] And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
    [KJV+] 1961 and if is 5061 the outbreak 3422 greenish 0000 or 0125 reddish 0899 in the garment, 0000 or 5785 in the skin, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785 leather, 5061 a outbreak of 6883 leprosy 1931 it {is}, 7200 and it will be to show 3548
13:50 [和合] 祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
    [新译] 祭司要察看那现象,把染了病症之物隔离七天。
    [NIV] The priest is to examine the mildew and isolate the affected article for seven days.
    [KJV] And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
    [KJV+] 7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak, 6887 and shut up 5061 {what has} the outbreak 7651 {for} seven 3117
13:51 [和合] 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是17蚕食的大麻风,都是不洁净了。
    [新译] 到了第七天,祭司要察看那病症;如果那病症在衣服、编结物、纺织物、皮子,或是任何皮子做成的物件上蔓延,这就是顽恶的霉,那件物件就不洁净了。
    [NIV] On the seventh day he is to examine it, and if the mildew has spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructive mildew; the article is unclean.
    [KJV] And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
    [KJV+] 7200 And he will look on 7243 the 5061 outbreak 3117 on the day 7637 seventh, 0000 and if 6581 has spread 5063 the outbreak 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp 6154 or in the woof 0000 or 5785 leather, 3605 of all 0000 that 6213 is made of 5785 leather 4399 for use, 6883 {is} a leprosy, 3992 an eruption of 5063 the outbreak 2931 unclean 0000
13:52 [和合] 那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
    [新译] 染上病症的衣服,无论是编结的或是纺织的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要烧掉。因为那是顽恶的霉,所以要用火烧掉。
    [NIV] He must burn up the clothing, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has the contamination in it, because the mildew is destructive; the article must be burned up.
    [KJV] He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
    [KJV+] 8313 And he will burn 0899 the garment, 0000 or 8359 the warp, 0000 or 6154 the woof, 6785 in wool, 0000 or 6593 in linen, 0000 or 3605 any 1697 thing 5785 of leather 0834 which 1961 is 0000 in it 5063 the outbreak, 0000 because 6883 a leprosy, 3992 an eruption 1931 it {is}. 0784 With fire 6999
13:53 [和合] “祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
    [新译] “但如果祭司察看病症,在衣服、编结物、纺织物,或是皮子做的任何物件上,没有蔓延,
    [NIV] 'But if, when the priest examines it, the mildew has not spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather article,
    [KJV] And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
    [KJV+] 0000 And if 7200 will look 3548 the priest, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785
13:54 [和合] 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
    [新译] 祭司就要吩咐人把它洗净,然后再隔离七天。
    [NIV] he shall order that the contaminated article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
    [KJV] Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
    [KJV+] 6680 then will command 3548 the priest 3526 and they will wash 0834 what 0000 in it 5063 {is} the outbreak, 5462 and he will confine it 7651 {for} seven 3117 days 8145
13:55 [和合] 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不18洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
    [新译] 洗净以后,祭司要察看;如果看见那病症没有转变,虽然没有蔓延,那物件仍是不洁净;要用火把它烧掉,因为里外都腐蚀了。
    [NIV] After the affected article has been washed, the priest is to examine it, and if the mildew has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it with fire, whether the mildew has affected one side or the other.
    [KJV] And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
    [KJV+] 7200 And will look on 3548 the priest 0310 after 3526 its washing 5063 {that having} the outbreak. 2009 And behold, 0000 if not 2498 has changed 5063 the outbreak 4758 its appearance, 5061 and if the outbreak 3808 not 6581 has spread, 2931 unclean 0000 it {is}. 0784 With fire 8313 you will burn it, 6356 eaten away 0000 it {is} 7142 on its inside 0000 or 1372
13:56 [和合] 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
    [新译] “但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
    [NIV] If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material.
    [KJV] And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
    [KJV+] 0000 And if 7200 will look 3548 the priest, 2009 and behold, 1961 has become pale 5063 the outbreak 0310 after 3526 has been washed 0853 it 7167 then he will tear 0853 it 4480 out of 0889 the garment of, 0000 or 4480 out of 5785 the leather, 0000 or 4480 out of 8359 the warp, 0000 or 4480 out of 6154
13:57 [和合] 若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
    [新译] 如果病症再出现在剩下的衣服、编结物、纺织物或任何皮子做的物件上,那就是病症仍然发作,染了病症的物件,要用火烧掉。
    [NIV] But if it reappears in the clothing, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is spreading, and whatever has the mildew must be burned with fire.
    [KJV] And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
    [KJV+] 0000 And if 7200 it is seen 5750 still 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785 leather, 6524 a spreading {outbreak} 1931 it {is}. 0784 with fire 8313 You will burn it, 0834 what 0000 in it 5063
13:58 [和合] 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
    [新译] 如果病症离开了,经过洗净,剩下的衣服,无论编结的或是纺织的,或任何皮子做的物件,只要再洗一次,就洁净了。”
    [NIV] The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean.'
    [KJV] And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
    [KJV+] 0899 And the garment, 0000 or 8359 the warp, 0000 or 6154 the woof, 0000 or 3605 any 3627 thing of 5785 leather 0834 which 7364 you will wash, 5493 when has been taken 1992 off them 5063 the outbreak, 3626 then it will be washed 8145 a second time 4556
13:59 [和合] 这就是大麻风灾病的条例,无论是在羊毛衣服上、麻布衣服上、经上、纬上,和皮子作的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。
    [新译] 以上是与羊毛衣服或是麻布衣服、编结的或纺织的或任何皮子做的物件有关的发霉律例,可以断定洁净,或是不洁净。
    [NIV] These are the regulations concerning contamination by mildew in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean.
    [KJV] This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
    [KJV+] 0000 This {is} 8452 the law of 5061 the outbreak of 6883 leprosy 0899 {in} a garment of 6785 wool, 0000 or 6593 of linen, 0000 or 8359 of the warp, 0000 or 6154 of the woof, 3605 or of any 3627 thing of 5785 leather, 2889 to call it clean 0000 or 2930
利未记Leviticus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)