耶利米哀歌Lamentations [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5
1:1 [和合] 先前满有人民的城,现在何竟独坐;先前在列国中为大的,现在竟如1寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进2贡的。
    [新译] 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。从前在众省分中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
    [NIV] How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
    [KJV] How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
    [KJV+] 0349 How 3427 sits 0910 alone 5892 the city 7227 full of 5971 people! 1961 She has become 0490 like a widow, 7227 {One} great 1471 among the nations, 8282 a noble lady, 8432 among 4082 the provinces, 1961 has become 4522
1:2 [和合] 她夜间痛3哭,泪流满腮,在一切所亲4爱的中间,没有一个安5慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
    [新译] 她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
    [NIV] Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
    [KJV] She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
    [KJV+] 0779 bitterly 1058 She weeps 3915 in the night, 1832 and her tears 5921 {are} on 3895 her cheeks. 0369 Not is 0000 to her 5162 a comforter 3605 out of all 0157 her lovers. 3605 All 7453 her friends 0898 dealt in deceit 0000 with her. 1961 They became 0000 to her 0341
1:3 [和合] 6犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列7国中,寻不着安息;追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
    [新译] 犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。她住在列国中,找不着安居之所。在困境之中,追赶她的人把她追上了。
    [NIV] After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
    [KJV] Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
    [KJV+] 1540 went captive 3063 Judah 3015 from affliction 7230 and from great 1004 slavery. 0000 She 3427 lives 1471 among the nations 3808 not 4672 she finds 8172 rest. 3605 All 7291 her pursuers 5381 have overtaken her 0996 between 4712
1:4 [和合] 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉、她的祭司叹息、她的处女受艰难,自己也愁苦。
    [新译] 通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
    [NIV] The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
    [KJV] The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
    [KJV+] 1870 The roads of 6726 Zion 0057 {are} in mourning 0000 without 0935 {anyone} going to 4150 set {feasts}. 3605 All 8179 her gates 8074 {are} desolate. 3548 Her priests 0584 are groaning. 1330 Her virgins 3013 {are} afflicted, 0000 and she 4843
1:5 [和合] 她的敌人为8首,她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的9罪过使她受苦;她的孩童被敌人10掳去。
    [新译] 锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。
    [NIV] Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The Lord has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
    [KJV] Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
    [KJV+] 1961 have become 6862 Her enemies 7218 like a head. 0341 Her haters 7951 are at ease, 3588 because 3068 Yahweh 3013 has afflicted her 3588 for 7230 many of 6588 her trespasses. 3206 Her children 1961 have gone 7617 captive 6440 in front of 6862
1:6 [和合] 锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同。)全都失去;她的首领,象找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。
    [新译] 锡安(“锡安”原文作“锡安的女子”)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都像找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。
    [NIV] All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
    [KJV] And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
    [KJV+] 3318 And has gone out 1323 from the daughter of 6726 Zion 3605 all 1926 her splendor, 1961 have become 8269 her rulers 0354 like bucks. 3808 not 4672 They do find 4829 pasture, 3381 and they go 0000 without 3581 strength, 6440 ahead of 7291
1:7 [和合] 耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济;敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
    [新译] 耶路撒冷在困苦飘流的日子,就追念她昔日的一切珍宝。她的人民落在敌人手里的时候,没有人帮助她。敌人看见她,就讥笑她的灭亡。
    [NIV] In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
    [KJV] Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
    [KJV+] 2142 remembers 3389 Jerusalem 3117 {during the} days of 6040 her affliction 4788 and her wanderings, 3605 all 4262 her desirable things 0834 which 1961 were 3117 from days 6924 previous 5307 in the falling of 5971 her people 5414 into the hand 6862 enemies'. 0369 And {there} is not 5826 ally 0000 for her. 7200 saw her 6862 The enemies; 7832 they laughed 0000 at 4868
1:8 [和合] 耶路撒冷大大犯11罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤12露就都藐视她;她自己也叹息退后。
    [新译] 耶路撒冷犯了大罪,因此成了不洁之物。素来尊敬她的现在都藐视她,因为看见她赤身露体;她自己也唉哼,转身退避。
    [NIV] Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
    [KJV] Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
    [KJV+] 4229 utterly 2398 has sinned 3389 Jerusalem, 0000 therefore 5206 as one defiled 1961 she has become! 3605 All 3513 the ones knowing her 2107 despise her, 7200 because they saw 6172 her nakedness. 1571 Also, 0000 she 0584 groans 7725 and turns 0322
1:9 [和合] 她的污秽是在衣襟上,她不思想自己的13结局,所以非常的败落,无人安14慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。”
    [新译] 她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”
    [NIV] Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. 'Look, O Lord , on my affliction, for the enemy has triumphed.'
    [KJV] Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
    [KJV+] 2932 Her uncleanness 7757 {is} in her skirts. 3808 not 2142 She did remember 0319 her end, 3381 and has gone down 6382 in an astounding manner. 0369 {There} is no 5162 comforter 0000 for her. 7200 See, 3068 O Yahweh, 6040 my affliction, 1430 for magnified 0341
1:10 [和合] 15敌人伸手,夺取她的美物;她眼见16外邦人进入她的圣所。论这外邦人,你曾吩咐不可入你的17会中。
    [新译] 敌人伸手夺取她的一切珍宝,她看着外族人闯入她的圣所:你曾禁止他们进入你的会中。
    [NIV] The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary- those you had forbidden to enter your assembly.
    [KJV] The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
    [KJV+] 3027 his hand 6566 spread out 6862 The enemy 0000 on 3605 all 4262 her desirable things. 3588 Indeed 7200 she has seen 1471 the nations 0935 enter 4720 her holy place, 0834 which 6680 You commanded {that} 3808 not 0935 they enter 6951 into the assembly 0000
1:11 [和合] 她的民都叹息,寻求18食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊!求你观看,因为我甚是卑贱。”
    [新译] 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
    [NIV] All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. 'Look, O Lord , and consider, for I am despised.'
    [KJV] All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
    [KJV+] 3605 All of 5971 her people 0584 groan, 1245 from seeking 3899 bread. 5414 They gave 4262 their desirable things 0400 for food, 7725 for reviving 5315 the soul. 7200 See, 3068 O Yahweh, 7200 and look, 3588 because 1961 I have become 2151
1:12 [和合] 你们一切过路的人哪!这事你们不介意吗?你们要观19看,有象这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
    [新译] 所有过路的人啊!你们毫不在意吗?你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
    [NIV] 'Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger?
    [KJV] Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
    [KJV+] 3808 {Is it} nothing 0000 to you, 3605 all {who are} 5674 passing by 1870 the road? 5027 Look 7200 and see 0000 if 3426 there is 4341 sorrow 4341 like my sorrow, 0834 which 5953 is done 0000 to me, 0834 which 3013 has afflicted 3068 Yahweh 3117 on the day of 1197 burning 0639
1:13 [和合] 他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下20网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。
    [新译] 他从高天降火,使火进入我的骨头里。他设置网罗绊我的脚,使我退去。他使我孤单凄凉,终日愁烦。
    [NIV] 'From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
    [KJV] From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
    [KJV+] 4791 From on high 7971 He sent 0784 fire 6106 into my bones 7287 and subdued it. 6555 He spread 7561 a net 7272 for my feet. 7725 He has turned me 1973 back. 5414 He gave me 8077 desolation. 3605 all 3117 the days 5774
1:14 [和合] 我罪过的21轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
    [新译] 我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。主把我交在我不能对抗的人手中。
    [NIV] 'My sins have been bound into a yoke ; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.
    [KJV] The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
    [KJV+] 8244 is bound 5923 The yoke of 6588 my trespasses 3027 by His hand. 8244 They intertwine; 5972 they rise 0000 on 6677 my neck. 3782 He made falter 5797 my strength. 5414 delivered me 0136 The Lord 3027 into {their} hands. 3808 not 3201 I am able 6965
1:15 [和合] 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,象在酒22醡中一样。
    [新译] 主丢弃我中间的所有勇士;他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。主践踏犹大女儿中的处女,像践踏压酒池一样。
    [NIV] 'The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
    [KJV] The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
    [KJV+] 5541 has trampled 3605 all 0047 my strong ones 0136 the Lord 7130 in my midst. 7121 He called 5921 against me 4150 a meeting 7665 to crush 0910 my young men. 1660 {Like} a winepress, 1869 walked on 0136 the Lord 5959 the virgin 1323 daughter of 3063
1:16 [和合] 我因这些事哭泣,我眼23泪汪汪,因为那当安24慰我救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
    [新译] 为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
    [NIV] 'This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed.'
    [KJV] For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
    [KJV+] 0000 On account of 0000 these {things} 0589 I 1058 weep. 5869 My eye, 5869 my eye 3381 runs down 4320 {with} water, 3588 because 7368 is far 0000 from me 5162 a comforter, 7725 reviving 5315 my soul. 1121 are My sons 8074 desolated, 3588 because 1396 prevails 0341
1:17 [和合] 锡安25手,无人安26慰。耶和华雅各已经出令,使四围的人作他仇敌;耶路撒冷在他们中间,象不洁之物。
    [新译] 锡安伸出双手,但没有人安慰她。论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌;耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。
    [NIV] Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The Lord has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
    [KJV] Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
    [KJV+] 6581 spreads 6726 Zion 3027 her hands. 0369 {There} is not 5162 {even one} comforting 0000 to me. 6680 ordered 3068 Yahweh 3290 concerning Jacob 5439 around him 6862 his enemies. 1961 has become 3389 Jerusalem 5079 an impurity 0000
1:18 [和合] 耶和华是公27义的!他这样待我,是因我违28背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。
    [新译] 耶和华是公义的,他这样待我,是因为我违背了他的命令。万民哪!请你们听我的话!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已经被掳去了。
    [NIV] 'The Lord is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.
    [KJV] The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
    [KJV+] 6662 Righteous 9999 {is} 3068 Yahweh, 3588 because 6310 His mouth 4784 I rebelled against. 8085 hear, 4994 Please, 3605 all 3816 peoples 7200 and see 4341 my sorrow. 1330 My virgins 0910 and my young men 1980 have gone 7628
1:19 [和合] 我招呼我所29亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老,正寻求30食物救性命的时候,就在城中绝气。
    [新译] 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。
    [NIV] 'I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
    [KJV] I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
    [KJV+] 2199 I called 0157 to my lovers; 0000 they 5377 deceived me. 3548 My priests 2205 and my elders 5892 in the city 1478 expired, 3588 because 1245 they sought 0400 food 0000 for them 7725 that they bring back 5315
1:20 [和合] 耶和华啊!求你观看,因为我在急难中。我31心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆;在外32刀剑使人丧子,在家犹如死亡。
    [新译] 耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动,我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。
    [NIV] 'See, O Lord , how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
    [KJV] Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
    [KJV+] 7200 See, 3068 O Yahweh, 3588 because 6864 distress 0000 to me. 4578 My insides 2560 ferment. 2015 is turned over 3820 My heart 7130 within me, 3588 because 4784 I utterly 4784 rebelled. 2351 Outside, 7921 bereaves 2719 the sword. 1004 in the house 4194
1:21 [和合] 听见我叹息的有人,安33慰我的却无人!我的仇敌,都听见我所遭的患难;因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的34日子来到,他们就象我一样。
    [新译] 有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。
    [NIV] 'People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
    [KJV] They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
    [KJV+] 8085 They hear, 3588 because 0584 groan 0589 I. 0369 Not is 5162 a comforter 0000 for me. 3605 All 0341 my haters 8085 have heard 7451 my trouble. 7797 They rejoice 0000 that 0000 You 6213 have done {this}. 3381 You will bring 3117 the day {which} 7121 You have called, 1961 and they will be 0000
1:22 [和合] 愿他们的恶行,都呈在你35面前;你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们;因我叹息甚多,心中发36昏。
    [新译] 愿他们的一切恶行都摆在你面前,愿你对付他们,好像你因我的一切过犯对付我一样。因为我唉哼甚苦,我心里愁烦。
    [NIV] 'Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint.'
    [KJV] Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
    [KJV+] 0935 Let come 3605 all 7451 their evil 6440 into the presence of You, 5953 and do 0000 to them 0000 as 5953 You have done 0000 to me 3588 for 3605 all 6588 my trespasses. 3588 For 7227 are many 0585 my groans, 3820 and my heart {is} 5774
耶利米哀歌Lamentations[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)