士师记Judges [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1:1 [和合] 约书亚死后,以色列人求1耶和华说:“我们中间谁当首2先上去攻击迦南人,与他们争战?”
    [新译] 约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“谁要为我们首先去攻打迦南人,与他们作战呢?”
    [NIV] After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD , 'Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?'
    [KJV] Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after 4194 the death of 3091 Joshua, 7592 that inquired 1121 the sons of 3478 Israel 3068 of Yahweh, 0559 saying, 4310 Who 5927 will go up 0000 for us 0413 against 3669 the Canaanites 7223 first, 3898 to fight 0000
1:2 [和合] 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
    [新译] 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
    [NIV] The LORD answered, 'Judah is to go; I have given the land into their hands.'
    [KJV] And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh, 3063 Judah 5927 will go up. 2009 Listen, 5414 I have given 0776 the land 3027
1:3 [和合] 犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。
    [新译] 犹大对自己的兄弟西缅说:“请你与我一同上我抽签所得的地业去,我们好与迦南人交战;以后我也与你一同到你抽签所得的地业去。”于是西缅与他一同去了。
    [NIV] Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, 'Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours.' So the Simeonites went with them.
    [KJV] And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
    [KJV+] 0559 And said 3063 Judah 8095 to Simeon, 0251 his brother, 5927 Go up 3190 with me 1486 to my allotment, 3898 and let us fight 3669 against the Canaanites. 1980 And will go 1571 also 0589 I 0000 with you 1486 into your allotment. 1980 And went 0000 with him 8095
1:4 [和合] 犹大就上去。耶和华迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。
    [新译] 犹大上去了;耶和华就把迦南人和比利洗人交在他们手中;他们在比色击杀了一万人。
    [NIV] When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek.
    [KJV] And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
    [KJV+] 1980 And went 3063 Judah, 5414 and gave 3068 Yahweh 7243 the 3669 Canaanites 6522 and the Perizzites 3027 into their hand. 5221 And they struck them 0966 in Bezek, 6235 ten 0505 thousand 0376
1:5 [和合] 又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
    [新译] 他们在那里遇见了比色王,就与他交战,击杀了迦南人和比利洗人。
    [NIV] It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites.
    [KJV] And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
    [KJV+] 4672 And they found 0137 Adoni-Bezek 0966 in Bezek, 3898 and fought 0000 against him, 5221 and struck 3669 the Canaanites 0000 and 6522
1:6 [和合] 亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
    [新译] 比色王逃跑;他们追赶他,把他捉住,砍去了他手脚的大拇指。
    [NIV] Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.
    [KJV] But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
    [KJV+] 5127 And ran away 0137 Adoni-Bezek, 7291 and they chased 0310 after him 2388 and caught 0000 him, 7112 and cut off 0931 the large digits of 3027 his hands 7272
1:7 [和合] 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被砍断,在我3桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所4行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
    [新译] 比色王说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;现在 神照着我所行的,报应我了。”于是他们把他带到耶路撒冷,后来他就死在那里。
    [NIV] Then Adoni-Bezek said, 'Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.' They brought him to Jerusalem, and he died there.
    [KJV] And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
    [KJV+] 0559 And said 0137 Adoni-Bezek, 7657 Seventy 4428 kings 0931 {with} the large digits of 3027 their hands 0000 and 7272 their feet 3772 cut off 0000 used to 3950 {be} gathering {scraps} 8478 under 7979 my table. 0834 As 6213 I have done, 3651 so 7999 has me repaid 0430 God. 0935 And they brought him 3389 to Jerusalem, 4191 and he died 8033
1:8 [和合] 犹大人攻打5耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
    [新译] 犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。
    [NIV] The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.
    [KJV] Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
    [KJV+] 3898 And fought 1121 the sons of 3063 Judah 3389 against Jerusalem, 3920 and captured 0000 it, 5221 and struck it 6310 with edge 2719 the sword's 0000 and 5892 the city 5344 set 0784
1:9 [和合] 后来犹大人下去,与住6山地南地和高原的迦南人争战。
    [新译] 后来,犹大人下去,与住在山地、南地和高原的迦南人交战。
    [NIV] After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.
    [KJV] And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
    [KJV+] 0310 And afterward 3387 went down 1121 the sons of 3063 Judah 3898 to fight 3669 against the Canaanites 3427 living in 2022 the hills 5045 and the Negev 8219
1:10 [和合] 犹大人去攻击住希伯仑迦南人,杀了7示筛亚希幔挞买希伯仑从前名叫8基列亚巴
    [新译] 犹大人又去攻击住在希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔和挞买;希伯仑从前名叫基列.亚巴。
    [NIV] They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
    [KJV] And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
    [KJV+] 1980 And went 3063 Judah 0413 against 3669 the Canaanites 3427 living 2275 in Hebron. 8034 (Now the name of 2275 Hebron {was} 6440 formerly 7153 Kirjath-Arba.) 5221 And they struck 8344 Sheshai, 0000 and 0289 Ahiman, 0000 and 8526
1:11 [和合] 他们从那里去攻击底璧的居民。9底璧从前名叫基列西弗
    [新译] 他们从那里又去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。
    [NIV] From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
    [KJV] And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
    [KJV+] 1980 And he went 8033 from there 0413 against 3427 the inhabitants of 1638 Debir. 8034 (And the name of 1638 Debir 6440 {was} formerly 1158
1:12 [和合] 迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
    [新译] 迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把城攻取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”
    [NIV] And Caleb said, 'I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.'
    [KJV] And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
    [KJV+] 0559 And said 3612 Caleb, 0000 {He} who 5221 strikes 1158 Kirjath-Sepher 3920 and captures it, 5414 I will give 0000 to him 5915 Achsah, 1323 my daughter, 0802
1:13 [和合] 迦勒兄弟基纳斯的儿子10俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
    [新译] 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把自己的女儿押撒给他作妻子。
    [NIV] Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
    [KJV] And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
    [KJV+] 3920 And captured it 6274 Othniel, 1121 the son of 7073 Kenaz, 0251 brother of 3612 Caleb, 6996 the one younger 0000 than him. 5414 So he gave 0000 to him 5915 Achsah, 1359 his daughter, 0802
1:14 [和合] 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
    [新译] 押撒出嫁的时候,她劝俄陀聂向她父亲求一块田;押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
    [NIV] One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, 'What can I do for you?'
    [KJV] And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
    [KJV+] 1961 And it happened 0935 as she came 5496 that she persuaded him 7592 to ask 4480 from 0001 her father 7704 {for} a field. 6795 And she dismounted 5921 from upon 2543 the donkey, 0559 and said 0000 to her 3612 Caleb, 4100 What 0000
1:15 [和合] 她说:“求你赐福给我:你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。
    [新译] 她回答:“请你给我一份礼物;你既然把我安置在南地,求你也把水泉赐给我。”迦勒就把上泉和下泉都给了她。
    [NIV] She replied, 'Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.' Then Caleb gave her the upper and lower springs.
    [KJV] And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
    [KJV+] 0559 And she said 0000 to him, 5414 Give 0000 to me 1293 a blessing, 0227 since 0776 the land of 5045 the Negev 5414 you have given me, 5414 that you will give 0000 to me 5869 springs of 4325 water. 5414 So gave 0000 to her 3612 Caleb 1543 the springs 5942 upper 0000 and 1543 the springs 8482
1:16 [和合] 摩西的内兄(或作“岳父”)是11基尼人,他的子孙与犹大人一同离了12棕树城,往13亚拉得以南的犹大14野去,就住在民中。
    [新译] 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
    [NIV] The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
    [KJV] And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
    [KJV+] 1121 And the sons of 7017 the Kenite, 2859 father-in-law 4872 Moses' 5927 had gone 5892 out of the city of 8558 palms 1121 with the sons of 3063 Judah 4057 to the desert of 3063 Judah, 0834 which is 5045 in the south of 6166 Arad. 1980 And they went 2416 and lived 0000 with 5971
1:17 [和合] 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫15何珥玛
    [新译] 犹大与他的兄弟西缅同去,击杀了住在洗法的迦南人,把那城完全毁灭。那城的名字就叫何珥玛。
    [NIV] Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.
    [KJV] And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
    [KJV+] 1980 And went 3063 Judah 0000 with 8095 Simeon 0251 his brother, 5221 and they struck 3669 the Canaanites 3427 living in 6857 Zephath 2763 and annihilated 0000 it. 7121 And was called 8034 the name of 5892 the city 2767
1:18 [和合] 犹大又取了16迦萨迦萨的四境,亚实基伦亚实基伦的四境,以革伦以革伦的四境。
    [新译] 犹大又攻取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
    [NIV] The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron-each city with its territory.
    [KJV] Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
    [KJV+] 3920 And captured 3063 Judah 5804 Gaza 1366 and its border, 0000 and 0831 Askelon 0000 and 1366 its border, 0000 and 6138 Ekron 0000 and 1366
1:19 [和合] 耶和华犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁17车。
    [新译] 耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。
    [NIV] The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots.
    [KJV] And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
    [KJV+] 1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3063 Judah, 3423 and he occupied 2022 the hills, 0000 but 3808 not 3423 did expel 3427 the inhabitants of 6010 the valley, 7393 because chariots of 1270 iron 0000
1:20 [和合] 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了18迦勒迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
    [新译] 犹大照着摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶走亚衲子孙的三族。
    [NIV] As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.
    [KJV] And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
    [KJV+] 5414 And they gave 3612 to Caleb 2275 Hebron, 0000 as 0559 had said 4872 Moses. 3423 And he expelled 8033 from there 7969 the three 1121 sons of 6061
1:21 [和合] 便雅悯人没有赶出住耶路撒冷19耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷便雅悯人同住,直到今日。
    [新译] 便雅悯人没有赶走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人与便雅悯人一同住在耶路撒冷,直到今日。
    [NIV] The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.
    [KJV] And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
    [KJV+] 0000 And 2983 the Jebusites 3427 living in 3389 Jerusalem 3808 not 3423 did expel 1121 the sons of 1121 Benjamin. 2427 So live 2983 the Jebusite 1121 with the sons of 1121 Benjamin 3389 in Jerusalem 5704 until 3117 day 0000
1:22 [和合] 约瑟家也上去攻打伯特利耶和华与他们同在。
    [新译] 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
    [NIV] Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them.
    [KJV] And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
    [KJV+] 5927 And went up 1004 the household of 3127 Joseph 1571 also they, 0413 against 1008 Bethel. 3068 And Yahweh 0000
1:23 [和合] 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫20路斯
    [新译] 约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
    [NIV] When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
    [KJV] And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
    [KJV+] 8446 and scouted 1004 the household of 3127 Joseph 5430 around 1008 Bethel. 8034 (And the name of 5892 the city 6440 formerly {was} 3870
1:24 [和合] 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩21待你。”
    [新译] 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
    [NIV] the spies saw a man coming out of the city and they said to him, 'Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.'
    [KJV] And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
    [KJV+] 7200 And saw 8104 the guards 0376 a man 0935 coming 8432 out from 5892 the city, 0559 and said 0000 to him, 7200 show us 4994 Please 3996 entrance 5892 the city's 6213 and we will deal 0000 with you 2617
1:25 [和合] 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
    [新译] 那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。
    [NIV] So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
    [KJV] And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
    [KJV+] 7200 And he showed them 7243 the 3996 entrance of 5892 the city. 5221 And they struck 5892 the city 6310 with edge 2719 the sword's, 0376 but the man 3605 and all 4940 his family 7971
1:26 [和合] 那人往22人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
    [新译] 那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
    [NIV] He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
    [KJV] And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
    [KJV+] 1980 And went 0376 the man 0776 to the land of 2850 the Hittites 1129 and built 5892 a city, 7121 and called 8034 its name 3870 Luz. 0000 That {is} 8034 its name 0413 to 3117 day 0000
1:27 [和合] 玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民他纳和属他纳乡村的居民多珥和属23多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民;迦南人却执意住在那些地方。
    [新译] 玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡村的居民,他纳和属于他纳的乡村的居民,多珥和属于多珥的乡村的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡村的居民,米吉多和属于米吉多的乡村的居民;迦南人决意住在那地。
    [NIV] But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
    [KJV] Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
    [KJV+] 3808 And not 3423 had taken possession of 4519 Manasseh 1852 Beth-Shean 0000 and its 1323 daughter {villages}, 0000 and 3427 the inhabitants of 1756 Dor 0000 and its 1323 daughter {villages}, 0000 and 3427 the inhabitants of 2991 Ibleam 0000 and its 1323 daughter {villages}, 0000 and 3427 the inhabitants of 4023 Megiddo 0000 and its 1323 daughter {villages}, 2974 because were set on 3669 the Canaanites 3427 to live 0776 in land 0000
1:28 [和合] 及至以色列强盛了,就使迦南人作24苦工,没有把他们全然赶出。
    [新译] 到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
    [NIV] When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
    [KJV] And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
    [KJV+] 5414 However, it was 2258 when had become strong 3478 Israel, 7760 that they put 3669 the Canaanites 4522 for tribute, 3423 but completely 3808 not 3423
1:29 [和合] 以法莲没有赶出住25基色迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
    [新译] 以法莲也没有把住在基色的迦南人赶走,于是迦南人还住在基色,在以法莲中间。
    [NIV] Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.
    [KJV] Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
    [KJV+] 0669 And Ephraim 3808 not 3923 did dispossess 3669 the Canaanites 3027 living 1507 in Gezar. 3427 And lived 3669 the Canaanites 7130 in their midst 1507
1:30 [和合] 西布伦没有赶出基伦的居民和26拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
    [新译] 西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶走;于是迦南人还住在西布伦中间,成了作苦工的人。
    [NIV] Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor.
    [KJV] Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
    [KJV+] 2074 Zebulun 3808 not 3423 did dispossess 3427 the inhabitants of 7003 Kitron, 0000 and 3427 the inhabitants of 5096 Nahalol, 3427 but lived 3669 the Canaanites 0000 among them, 1961 and they became 4522
1:31 [和合] 27亚设没有赶出亚柯西顿的居民,亚黑拉亚革悉的居民,黑巴亚弗革利合的居民。
    [新译] 亚设没有把亚柯的居民和西顿的居民赶走,也没有把亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民赶走。
    [NIV] Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,
    [KJV] Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
    [KJV+] 0836 Asher 3808 not 3423 did expel 3427 the inhabitants of 5910 Accho 0000 and 3427 the inhabitants of 6921 Zidon, 0000 and 0303 Ahlab, 0000 and 0392 Achzib, 0000 and 2462 Helbah, 0000 and 0663 Aphik, 7340
1:32 [和合] 于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
    [新译] 于是亚设人住在当地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶走。
    [NIV] and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land.
    [KJV] But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
    [KJV+] 3427 and lived 0843 the Asherites 8432 in the middle of 3669 the Canaanites, 3427 the inhabitants of 0776 the land, 0000 because 3808 not 3423
1:33 [和合] 28拿弗他利没有赶出伯示麦伯亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯示麦伯亚纳的居民成了服苦的人。
    [新译] 拿弗他利没有把伯.示麦的居民和伯.亚纳的居民赶走;于是他们就住在当地的居民迦南人中间;伯.示麦和伯.亚纳的居民成了给他们作苦工的人。
    [NIV] Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.
    [KJV] Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
    [KJV+] 5321 Naphtali 3808 not 3423 did expel 3427 the inhabitants of 1053 Beth-Shemesh, 0000 and 3427 the inhabitants of 1043 Beth-Anath, 3427 and they lived 8432 among 3669 the Canaanites, 3427 the inhabitants of 0776 the land, 3427 and the inhabitants of 1053 Beth-Shemesh 1043 and Beth-Anath 1961 became 0000 for them 4522
1:34 [和合] 亚摩利人强逼29人住在山地,不容他们下到平原;
    [新译] 亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。
    [NIV] The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
    [KJV] And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
    [KJV+] 7818 And pressed 0567 the Amorites 1121 the sons of 1838 Dan 2022 into the hill country, 3588 because 3808 not 5414 they did allow him 3381 to come down 6010
1:35 [和合] 亚摩利人却执意住在希烈山和30亚雅伦沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
    [新译] 亚摩利人决意住在希烈山、亚雅伦和沙宾;但约瑟家的势力强大以后,他们就成了作苦工的人。
    [NIV] And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
    [KJV] But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
    [KJV+] 2974 But were determined 0567 the Amorite 3427 to live 2022 on Mount 2376 Heres, 0357 in Aijalon, 8169 and in Shaalbim. 3513 Yet was heavy 3027 the hand of 1004 the household of 3127 Joseph, 1961 and they became 4522
1:36 [和合] 亚摩利人的境界,是从31亚克拉滨坡,从西拉而上。
    [新译] 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨山坡,从西拉直上。
    [NIV] The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.
    [KJV] And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
    [KJV+] 1366 And the border of 0567 the Amorites 4608 {was} from the ascent of 4610 Akrabbim, 5553 from the Rock 4605
士师记Judges[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)