犹大书Jude [ 上一卷(Previous Book) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1:1 [和合] 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄1犹大,写信给那被2召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督3保守的人。
    [新译] 耶稣基督的仆人,雅各的兄弟犹大,写信给那些被召的人,就是在父 神里蒙爱,并且为了耶稣基督而蒙保守的人。
    [NIV] Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ:
    [KJV] Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
    [KJV+] 2455 Jude, 2424 of Jesus 5547 Christ 1401 a slave, 0080 brother 1161 and 2385 of James, 3588 to those 1722 in 2316 God 3962 {the} Father 0025 having been loved, 2532 and 2424 by Jesus 5547 Christ 5083 having been kept, 9999 {and} 2822
1:2 [和合] 愿怜恤、4平安、慈爱,多多地加给你们。
    [新译] 愿怜悯、平安、慈爱多多加给你们。
    [NIV] Mercy, peace and love be yours in abundance.
    [KJV] Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
    [KJV+] 1656 Mercy 5213 to you 2532 and 1515 peace 2532 and 0026 love 4129
1:3 [和合] 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真5道,竭力地争辩。
    [新译] 亲爱的,我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
    [NIV] Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.
    [KJV] Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
    [KJV+] 0027 Beloved, 3956 all 4710 diligence 4160 making 1125 to write 5213 to you, 4012 about 3588 the 2839 common 2254 of us 4991 salvation, 0318 necessity 2192 I had 1125 to write 5213 to you, 3870 exhorting 9999 {you} 1864 to earnestly contend for 3588 the 0530 once-for-all-time 3860 delivered 3588 to the 0040 saints 4102
1:4 [和合] 因为有些人偷着6进来,就是自古被7定受8刑罚的,是不虔诚的,将我们 神9恩变作放纵情10欲的机会,并且不11认独一的主宰我们(“我们”或作“和我们”)主耶稣基督
    [新译] 因为有人已经混进你们中间,他们就是早被判定受刑的不敬虔的人。这些人把我们 神的恩典当作放纵情欲的借口,并且否认独一的主宰我们的主耶稣基督。
    [NIV] For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.
    [KJV] For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 3921 crept in 1063 because 5100 certain 0444 men, 3588 those 3819 of old 4270 having been previously written 1519 into 5124 this 2917 judgment, 0765 ungodly ones, 3588 the 3588 of the 2316 God 2254 of us 5485 grace, 3346 perverting 1519 for 0766 unbridled lust, 2532 and 3588 the 3441 only 1203 Master, 2532 and 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 0720
1:5 [和合] 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的12灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提13醒你们。
    [新译] 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
    [NIV] Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
    [KJV] I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
    [KJV+] 5279 to remind 1161 But 5209 you 1014 I intend, 1492 knowing 5209 you 5124 these things, 3754 that 3588 the 2962 Lord 0530 once-for-all-time 2992 people 1537 out of 1093 {the} land 0125 of Egypt 4982 having saved, 3588 in the 1208 second place 3588 those 3361 not 4100 believing 0622
1:6 [和合] 又有不守本位,离开自己住处的天14使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大15日的审判。
    [新译] 还有,那不守本位擅离自己居所的天使,主用永远的锁链把他们拘留在黑暗里,直到那大日子的审判。
    [NIV] And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.
    [KJV] And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
    [KJV+] 0032 angels 5037 And 3588 those 3361 not 5083 having kept 3588 the 1438 of themselves 0746 first place, 0235 but 0620 having deserted 3588 the 2398 own 3613 home, 1519 unto 2920 {the} Judgment 3173 of {the} great 2250 Day 1199 in chains 0126 eternal 5259 under 2217 blackness 5083
1:7 [和合] 又如16所多玛蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情17欲,就受永火的刑罚,作为鉴18戒。
    [新译] 又像所多玛、蛾摩拉和周围城市的人,与他们一样的淫乱,随从反常的情欲,以致遭受永火的刑罚,成了后世的鉴戒。
    [NIV] In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.
    [KJV] Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
    [KJV+] 5613 like 4670 Sodom 2532 and 1116 Gomorrah 2532 and 3588 the 4012 around 0846 them 4172 towns, 3588 in the 3664 similar 5125 to these 5158 manner 1608 committing sexual sin 2532 and 0565 going away 3694 after 4561 flesh 2087 different 4295 laid before times 1164 an example 4442 of fire 0166 everlasting 1349 vengeance 5254
1:8 [和合] 这些作梦的人,也象他们污秽身体,轻慢主治的,19毁谤在尊位的。
    [新译] 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。
    [NIV] In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings.
    [KJV] Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
    [KJV+] 3668 Likewise 3303 indeed 2532 also 3778 these 1797 {filthy} dreaming {ones} 4561 {the} flesh 3303 even 3392 defile, 2963 lordship 1161 and 0114 despise, 1391 glories 1161 and 0987
1:9 [和合] 天使2021米迦勒22摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁23谤的话罪责他,只说:“主24责备你吧!”
    [新译] 天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,还不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”
    [NIV] But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, 'The Lord rebuke you!'
    [KJV] Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
    [KJV+] 1161 But 3413 Michael 3588 the 0743 archangel, 3753 when with 3588 the 1228 devil 1252 contending, 1256 he argued 4012 about 3588 the 3475 of Moses 4983 body 3756 not 5111 he dared 2920 an accusation 2018 to bring {against him} 0988 of blasphemy, 0235 but 2036 said, 2008 May rebuke 4671 you 2962
1:10 [和合] 但这些人毁谤他们所不知道的;他们本性所知道的事与那没有25灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
    [新译] 但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就因这些事败坏了自己。
    [NIV] Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them.
    [KJV] But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
    [KJV+] 3778 these 1161 But 3745 what things 3303 - 3756 not 1492 they know, 0987 they speak evil of. 3745 What things 1161 and 5447 naturally 5613 as 3588 the 0249 without reason 2226 animals 1987 they understand, 1722 by 5125 these 5351
1:11 [和合] 他们有祸了!因为走了26该隐的道路,又为利往27巴兰的错谬里直奔,并在28可拉的背叛中灭亡了。
    [新译] 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
    [NIV] Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion.
    [KJV] Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
    [KJV+] 3759 Alas 0846 for them, 3754 because 3588 in the 3598 way 2535 of Cain 4198 they went, 2532 and 3588 to the 4106 error 0903 of Balaam 3408 {for} a reward 1632 gave themselves, 2532 and 3588 in the 0485 disobedience 2879 of Korah 0622
1:12 [和合] 这样的人在你们的爱29席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养30自己,无所惧怕;是没有31雨的云彩,被32风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被33拔出来;
    [新译] 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
    [NIV] These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead.
    [KJV] These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
    [KJV+] 3778 These 1526 are 1722 in 3588 the 0026 love feasts 5216 of you 4694 rocky reefs 4910 feasting together with 9999 {you}, 0870 without fear 1438 themselves 4165 feeding, 3507 clouds 0504 waterless 5259 by 0417 winds 4064 having been carried along, 1186 trees 5352 autumn 0175 without fruit, 1364 twice 0599 dying 1610
1:13 [和合] 34海里的狂浪,涌出自己可35耻的沫子来;是流荡的36星,有墨37黑的幽暗为他们永远存留。
    [新译] 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
    [NIV] They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
    [KJV] Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
    [KJV+] 2949 waves 0066 wild 2281 of {the} sea 1890 foaming up 3588 the 1438 of themselves 0152 shames, 0792 stars 4107 wandering, 3739 from whom 2217 blackness 4655 of darkness 1519 to 9999 {the} 0165 age 5083
1:14 [和合] 亚当的七世孙38以诺曾预言这些人说:“看哪!主带着他的千万圣者降39临,
    [新译] 亚当的第七世孙以诺,也曾经预言这些人说:“看,主必同他的千万圣者降临,
    [NIV] Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: 'See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
    [KJV] And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
    [KJV+] 4395 prophesied 1161 And 2532 also 5125 to these 1442 {the} seventh 0575 from 0076 Adam, 1802 Enoch, 3004 saying, 2400 Look, 2064 came 2962 {the} Lord 1722 with 0040 holy ones 3461 myriads 0846
1:15 [和合] 要在众人身上行审判,证实那一切不敬40虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说41顶撞他的刚愎话。
    [新译] 要审判众人,又要定所有不敬虔的人的罪,因为他们妄行各样不敬虔的事,并且说了种种刚愎的话顶撞 神。”
    [NIV] to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him.'
    [KJV] To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
    [KJV+] 4160 to do 2920 judgment 2596 against 3956 all, 2532 and 1651 to rebuke 3956 all 9999 {the} 0765 ungodly 0846 among them 4012 concerning 3956 all 3588 the 2041 works 0763 ungodly 0846 of them 3739 which 0764 they ungodly did, 2532 and 4012 about 3956 all 3588 the 4642 hard things 3739 which 2980 spoke 2596 against 0846 Him 0268 sinners 0765
1:16 [和合] 这些人是私下议论,常发42怨言的,随从自己的情43欲而行,口中说44夸大的话,为得便宜45谄媚人。”
    [新译] 这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。
    [NIV] These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
    [KJV] These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
    [KJV+] 3778 These 1526 are 1113 malcontents, 3202 complainers, 2596 after 3588 the 1939 lusts 0846 of them 4198 following 2532 and 3588 the 4750 mouth 0846 of them 2980 speaks 5246 proud things, 2296 admiring 4383 faces 5622 gain 5484
1:17 [和合] 亲爱的弟兄啊,你们要46记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话;
    [新译] 但你们呢,亲爱的,你们要记住我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
    [NIV] But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
    [KJV] But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
    [KJV+] 5210 you 1161 But, 0027 beloved, 3415 remember 3588 the 4487 words 4280 spoken before 5259 by 3588 the 0652 apostles 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
1:18 [和合] 他们曾对你们说过,末世必有好47讥诮的人随从自己不敬虔的私48欲而行。
    [新译] 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
    [NIV] They said to you, 'In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.'
    [KJV] How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
    [KJV+] 3754 because 3004 they told 5213 you 3754 that 1909 at 2078 {the} last 5550 time 2071 will be 1703 mockers 2596 after 3588 the 1438 of themselves 1939 lusts 4198 following 3588 the 0763
1:19 [和合] 这就是那些引人结49党,属乎50血气,51没有灵的人。
    [新译] 这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。
    [NIV] These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
    [KJV] These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
    [KJV+] 3778 These 1526 are 0592 they dividing apart 1438 themselves, 5591 animal-like, 4151 {the} Spirit 3361 not 2192
1:20 [和合] 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣52灵里祷告,
    [新译] 但你们呢,亲爱的,你们要在至圣的信仰上建立自己,在圣灵里祷告,
    [NIV] But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit.
    [KJV] But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
    [KJV+] 5210 you 1161 But, 0027 beloved 3588 by the 0041 most holy 5216 of you 4102 faith 2026 building up 1438 yourselves, 1722 in {the} 4151 Spirit 0040 Holy 4336
1:21 [和合] 保守自己常在 神53爱中,仰望54我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
    [新译] 要保守自己在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
    [NIV] Keep yourselves in God's love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.
    [KJV] Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
    [KJV+] 1438 yourselves 1722 in {the} 0026 love 2316 of God 5083 keep, 4327 eagerly awaiting 3588 the 1656 mercy 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 1519 to 2222 life 0166
1:22 [和合] 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
    [新译] 有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;
    [NIV] Be merciful to those who doubt;
    [KJV] And of some have compassion, making a difference:
    [KJV+] 2532 And 3739 some 3303 truly 1653 pity, 1252
1:23 [和合] 有些人你们要从55火中抢出来搭救他们;有些人你们要存56惧怕的心怜悯他们;连那被情欲沾染的57衣服也当厌恶。
    [新译] 有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
    [NIV] snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh.
    [KJV] And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
    [KJV+] 3739 others 1161 but 1722 with 5401 fear 4982 save, 1537 out of 9999 {the} 4442 fire 0726 snatching 9999 {them}, 3404 hating 2532 even 3588 the 0575 from 3588 the 4561 flesh- 4696 stained 5509
1:24 [和合] 那能58保守你们不失59脚,叫你们无60瑕无疵、欢欢61喜喜站在他荣耀之前的我们的62救主独63一的 神
    [新译] 愿荣耀、威严、能力、权柄,借着我们的主耶稣基督,从万世以前,及现在,直到永永远远,归给独一的 神我们的救主。他能保守你们不至跌倒,使你们毫无瑕疵,欣然站在他荣光之前。阿们。
    [NIV] To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy--
    [KJV] Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
    [KJV+] 3588 to Him 1161 Now 1410 being able 5442 to keep 5209 you 0679 without stumbling, 2532 and 2476 to set 9999 {you} 2714 in the presence of 3588 the 1391 glory 0846 of Him 0299 without blemish 1722 with 0020
1:25 [和合] 64愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。
    [新译]
    [NIV] to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
    [KJV] To the only wise God our Saviour, be glory and majesty,
    [KJV+] > {to the} 3441 only 2316 God 4990 Savior 2257 of us, 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 2962 Lord 2254 of us. 1391 {be} glory, 3172 greatness, 2904 power, 2532 and 1849 authority, 4253 before 3956 all 3588 the 0165 age 2532 and 3568 now 2532 and 1519 to 3956 all 3588 the 0165 ages. 0281
犹大书Jude[ 前一卷(Previous Book) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)