约书亚记Joshua [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24
21:1 [和合] 那时利未人的众族长,来到祭司1以利亚撒的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。
    [新译] 那时,利未人的众族长来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长那里,
    [NIV] Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel
    [KJV] Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
    [KJV+] 5066 And came near 7218 the heads of 0001 the fathers of 3881 the Levites 0499 to Eleazar, 3548 the priest, 0000 and to 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 0000 and to 7218 the heads of 0001 the fathers of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3478
21:2 [和合] 迦南地的2示罗,对他们说:“从前耶和华借着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的3郊野,可以牧养我们的牲畜。”
    [新译] 在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
    [NIV] at Shiloh in Canaan and said to them, 'The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.'
    [KJV] And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
    [KJV+] 1696 And they spoke 0000 to them 7887 in Shiloh, 0776 in the land of 3667 Canaan, 0559 saying, 3068 Yahweh 6680 has commanded 3027 through the hand of 4872 Moses 5414 to give 0000 to us 5892 towns 3427 to live in 0000 with their 4054 open land 0929
21:3 [和合] 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
    [新译] 于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。
    [NIV] So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
    [KJV] And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
    [KJV+] 5414 And gave 1121 the sons of 3478 Israel 3881 to the Levites, 5159 out of their inheritance, 6310 at the mouth of 3068 Yahweh, 5892 towns 0428 these 0000 and 4054
21:4 [和合] 哥辖族拈阄,4利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
    [新译] 首先为哥辖家族抽出签来:利未支派亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派,抽签得了十三座城。
    [NIV] The first lot came out for the Kohathites, clan by clan. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin.
    [KJV] And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
    [KJV+] 3318 And came out 1486 the lot 4940 for the families of 6956 the Kohathites. 0000 And had 1121 the sons of 0175 Aaron, 3548 the priest, 0000 of 3881 the Levites, 4294 from the tribe of 3063 Judah, 4294 and from the tribe of 8095 Simeon, 4294 and from the tribe of 1121 Benjamin, 1486 by lot 5892 towns 7969 thir- 6240
21:5 [和合] 5哥辖其余的子孙,从以法莲支派、支派,玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
    [新译] 哥辖其余的子孙,从以法莲支派的家族、但支派和玛拿西半个支派,抽签得了十座城。
    [NIV] The rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh.
    [KJV] And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
    [KJV+] 1121 And the sons of 1699 Kohath 3448 the rest 4940 from the families of 7626 the tribe of 0669 Ephraim, 4294 and from the tribe of 1838 Dan, 4294 and from the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 1486 by lot 5892 towns 6235
21:6 [和合] 6革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派,住巴珊玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
    [新译] 革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派和在巴珊的玛拿西半个支派,抽签得了十三座城。
    [NIV] The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
    [KJV] And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
    [KJV+] 1121 And had the sons of 1647 Gershon 4940 from the families of 7626 the tribe of 3485 Issachar, 4294 and from the tribe of 0836 Asher, 4294 and from the tribe of 5320 Naphtali, 4294 and from the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 1316 in Bashan, 1486 by lot 5892 towns 7969 thir- 6240
21:7 [和合] 7米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
    [新译] 米拉利的子孙,按着家族,从流本支派、迦得支派和西布伦支派,得了十二座城。
    [NIV] The descendants of Merari, clan by clan, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun.
    [KJV] The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
    [KJV+] 1121 had The sons of 4847 Merari 4940 by their families 4294 from the tribe of 7205 Reuben, 4294 and from the tribe of 1410 Gad, 4294 and from the tribe of 2074 Zebulun, 5892 towns 8147 - 6240
21:8 [和合] 以色列人照着耶和华摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的8郊野,按阄分给利未人。
    [新译] 以色列人照着耶和华吩咐摩西的,借着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
    [NIV] So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses.
    [KJV] And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
    [KJV+] 5414 And gave 1121 the sons of 3478 Israel 3881 to the Levites 5892 towns 0428 these 0000 and 4054 their open land 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 3027 through the hand of 4872 Moses 1486
21:9 [和合]
    [新译] 他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了
    [NIV] From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
    [KJV] And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
    [KJV+] 5414 And they gave 4294 from the tribe of 1121 the sons of 3063 Judah, 4294 and from the tribe of 1121 the sons of 8095 Simeon, 5892 towns 0428 these 0834 which 7121 are called 8034
21:10 [和合] 犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城,给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙,因为给他们拈出头一阄,
    [新译] 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
    [NIV] (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
    [KJV] Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
    [KJV+] 0834 which had 1121 the sons of 0175 Aaron, 4940 {being} of the families of 6956 the Kohathites, 1121 from the sons of 3878 Levi, 0000 because 0000 to them 1961 was 1486 the lot 7223
21:11 [和合] 9犹大10山地的11基列亚巴和四围的郊野,给了他们。亚巴亚衲族的始祖。(基列亚巴就是12希伯仑)。
    [新译] 以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
    [NIV] They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.)
    [KJV] And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
    [KJV+] 5414 And they gave 0000 them 7153 Kirjath-Arba, 0001 the father of 6010 Anak, 0834 which {is} 2275 Hebron, 2022 in the country-hill of 3063 Judah, 0413 with 4054 its open lands 5439
21:12 [和合] 惟将属城的田地和村庄,给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
    [新译] 属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
    [NIV] But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
    [KJV] But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
    [KJV+] 7704 But the fields of 5892 the town, 0000 and 2691 its villages, 5414 they gave 3612 to Caleb, 3312 the son of Jephunneh, 0272
21:13 [和合] 以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们13立拿和属城的郊野,
    [新译] 以色列人把误杀人者的避难城希伯仑,和希伯仑的郊野,又把立拿和立拿的郊野给了亚伦祭司的子孙,
    [NIV] So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah,
    [KJV] Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
    [KJV+] 1121 And to the sons of 0175 Aaron, 3548 the priest, 5414 they gave 5892 {as} a town of 4733 refuge 7523 for the manslayer, 2275 Hebron 0000 and its 4054 open land, 0000 and 3847 Libnah 0000 and 4054
21:14 [和合] 雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野,
    [新译] 还有雅提珥和雅提珥的郊野,以实提莫和以实提莫的郊野,
    [NIV] Jattir, Eshtemoa,
    [KJV] And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
    [KJV+] 3492 and Jattir 0000 and its 4054 open land, 0000 and 0851 Eshtemoa 0000 and its 4054
21:15 [和合] 何仑和属城的郊野,底璧和属城的郊野,
    [新译] 何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野,
    [NIV] Holon, Debir,
    [KJV] And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
    [KJV+] 0000 and 2473 Holon 0000 and its 4054 open land, 0000 and 1638 Debir 0000 and its 4054
21:16 [和合] 亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
    [新译] 亚因和亚因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麦和伯.示麦的郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的。
    [NIV] Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands-nine towns from these two tribes.
    [KJV] And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
    [KJV+] 0000 and 5871 Ain 0000 and its 4054 open land, 0000 and 3194 Juttah, 0000 and its 4054 open land, 1053 Beth-Shemesh 0000 and its 4054 open land-- 5892 towns 8672 nine 4480 from 8147 the two 7626 tribes 0428
21:17 [和合] 又从便雅悯支派的地业中,给了他们14基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野,
    [新译] 又从便雅悯支派中,分给他们基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野,
    [NIV] And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
    [KJV] And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
    [KJV+] 4294 And from the tribe of 1121 Benjamin 1391 Gibeon 0000 and its 4054 open land, 1387 Geba 0000 and its 4054
21:18 [和合] 亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。
    [新译] 亚拿突和亚拿突的郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。
    [NIV] Anathoth and Almon, together with their pasturelands-four towns.
    [KJV] Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
    [KJV+] 6068 Anathoth 0000 and its 4054 open land, 0000 and 3194 Almon 0000 and its 4054 open land-- 5892 towns 0702
21:19 [和合] 亚伦子孙作祭司的,共有十三座城,还有属城的郊野。
    [新译] 亚伦子孙众祭司所有的城,共十三座,还有这些城的郊野。
    [NIV] All the towns for the priests, the descendants of Aaron, were thirteen, together with their pasturelands.
    [KJV] All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
    [KJV+] 3605 All 5892 the towns of 1121 the sons of 0175 Aaron, 3548 the priests, 6240 {were} thirteen 5892 towns 4054
21:20 [和合] 利未支派15哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
    [新译] 利未支派哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派中分出来的。
    [NIV] The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim:
    [KJV] And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
    [KJV+] 4940 And the families of 1121 the sons of 1699 Kohath, 3881 the Levites, 3498 who were left 1121 of the sons of 1699 Kohath, 1961 even they had 5892 towns of 1486 their lot 4294 from the tribe of 0669
21:21 [和合] 以色列人将以法莲山地的16示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
    [新译] 以色列人把误杀人者的避难城,就是在以法莲山地的示剑和示剑的郊野,给了他们;又把基色和基色的郊野,给了他们;
    [NIV] In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge for one accused of murder) and Gezer,
    [KJV] For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
    [KJV+] 5414 because they gave 0000 them 5892 the town of 4733 refuge 7523 {for} the manslayer, 7907 Shechem 0000 and its 4054 open land 2022 in Mount 0669 Ephraim, 0000 and 1507 Gezer 0000 and its 4054
21:22 [和合] 基伯先和属城的郊野,伯和仑和属城的郊野,共四座城。
    [新译] 又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。
    [NIV] Kibzaim and Beth Horon, together with their pasturelands-four towns.
    [KJV] And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
    [KJV+] 0000 and 6911 Kibzaim 0000 and its 4054 open land, 1035 and Beth- 1032 Horon 0000 and its 4054 open land-- 5892 towns 0702
21:23 [和合] 又从支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野,
    [新译] 又从但支派中,给了他们伊利提基和伊利提基的郊野,基比顿和基比顿的郊野,
    [NIV] Also from the tribe of Dan they received Eltekeh, Gibbethon,
    [KJV] And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
    [KJV+] 4294 And from the tribe of 1838 Dan, 0514 Elteke 0000 and its 4054 open land, 1405 Gibbethon 0000 and its 4054
21:24 [和合] 亚雅仑和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共四座城。
    [新译] 亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。
    [NIV] Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands-four towns.
    [KJV] Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
    [KJV+] 0357 Aijalon 0000 and its 4054 open land, 1667 Gethrimmon 0000 and its 4054 open land-- 5892 towns 0702
21:25 [和合] 又从玛拿西半支派的地业中,给了他们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。
    [新译] 又从玛拿西半个支派中,给了他们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。
    [NIV] From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands-two towns.
    [KJV] And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
    [KJV+] 4294 And from the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 8590 Tanach 0000 and its 4054 open land, 0853 and 1667 Gethrimmon 0000 and its 4054 open land-- 5892 towns 8147
21:26 [和合] 哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。
    [新译] 哥辖子孙其余的家族所有的城共十座,还有这些城的郊野。
    [NIV] All these ten towns and their pasturelands were given to the rest of the Kohathite clans.
    [KJV] All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
    [KJV+] 3605 All the 5892 towns 6235 {were} ten, 4054 and their open land, 4940 for the families of 1121 the sons of 1699 Kohath 3498
21:27 [和合] 以色列人又从17玛拿西半支派的地业中,将巴珊哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
    [新译] 以色列人又从玛拿西半个支派中,把误杀人者的避难城,就是在巴珊的哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家族中革顺的子孙;又给了他们比.施提拉和比.施提拉的郊野,共两座城。
    [NIV] The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshtarah, together with their pasturelands-two towns;
    [KJV] And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
    [KJV+] 1121 And to the sons of 1647 Gershon, 4940 of the families of 3881 the Levites, 4294 from the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 5892 the town of 4733 refuge 7523 for the manslayer 1474 Golan 1316 in Bashan 0000 and its 4054 open land, 1203 and Beeshterah 0000 and 4054 its open land-- 5892 towns 8147
21:28 [和合] 又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野。
    [新译] 又从以萨迦支派中,给了他们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野,
    [NIV] from the tribe of Issachar, Kishion, Daberath,
    [KJV] And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
    [KJV+] 4294 And from the tribe of 3485 Issachar {they gave} 7088 Kishon 0000 and its 4054 open land, 1705 Dabareh 0000 and its 4054
21:29 [和合] 耶末和属城的郊野,隐干宁和属城的郊野,共四座城。
    [新译] 耶末和耶末的郊野,隐.干宁和隐.干宁的郊野,共四座城。
    [NIV] Jarmuth and En Gannim, together with their pasturelands-four towns;
    [KJV] Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
    [KJV+] 3412 Jarmuth 0000 and 4054 its open land, 5873 En-gannim 0000 and its 4054 open land-- 5892 towns 0702
21:30 [和合] 又从亚设支派的地业中,给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
    [新译] 又从亚设支派中,给了他们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野,
    [NIV] from the tribe of Asher, Mishal, Abdon,
    [KJV] And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
    [KJV+] 4294 And from the tribe of 0836 Asher, 4961 Mishal 0000 and its 4054 open land, 5658 Abdon 0000 and 4054
21:31 [和合] 黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城。
    [新译] 黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。
    [NIV] Helkath and Rehob, together with their pasturelands-four towns;
    [KJV] Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
    [KJV+] 2520 Helkath 0000 and its 4054 open land, 0000 and 7340 Rehob 0000 and its 4054 open land, 5892 towns 0702
21:32 [和合] 又从拿弗他利支派的地业中,将加利利基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
    [新译] 以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
    [NIV] from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands-three towns.
    [KJV] And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
    [KJV+] 4294 And from the tribe of 5320 Naphtali, 5892 the town of 4733 refuge 7523 {for} the manslayer, 6943 Kedesh 1551 in Galilee 0000 and its 4054 open lands, 2576 and Hammoth-Dor 0000 and 4054 its open lands, 0000 and 7178 Kartom 0000 and its 4054 open lands-- 5892 towns 7969
21:33 [和合] 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
    [新译] 革顺人按着家族所有的城共十三座,还有这些城的郊野。
    [NIV] All the towns of the Gershonite clans were thirteen, together with their pasturelands.
    [KJV] All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
    [KJV+] 5892 All the towns of 1649 the Gershonites, 4940 according to their families, 6240 {were} thirteen 5892 towns 4054
21:34 [和合] 其余利未支派18米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
    [新译] 其余的利未人,米拉利的子孙的家族,从西布伦支派中分得约念和约念的郊野,加珥他和加珥他的郊野,
    [NIV] The Merarite clans (the rest of the Levites) were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah,
    [KJV] And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
    [KJV+] 4940 And to the families of 1121 the sons of 4847 Merari, 3881 the Levites 3499 the rest of, 4480 from 7626 the tribe of 2074 Zebulun 3361 Jokneam 0000 and its 4054 open lands, 7177 Kartah 0000 and its 4054
21:35 [和合] 丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城。
    [新译] 丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。
    [NIV] Dimnah and Nahalal, together with their pasturelands-four towns;
    [KJV] Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
    [KJV+] 1829 Dimnah 0000 and its 4054 open lands, 5096 Nahalal 0000 and its 4054 open lands-- 5892 towns 0702
21:36 [和合] 又从流便支派的地业中给了他们19比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
    [新译] 又从流本支派中,给了他们比悉和比悉的郊野,雅杂和雅杂的郊野,
    [NIV] from the tribe of Reuben, Bezer, Jahaz,
    [KJV] And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
    [KJV+] 4294 And from the tribe of 7205 Reuben, 0853 - 1221 Bezer 0000 and its 4054 open lands, 0853 and 3096 Jahaz 0000 and its 4054
21:37 [和合] 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城。
    [新译] 基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。
    [NIV] Kedemoth and Mephaath, together with their pasturelands-four towns;
    [KJV] Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
    [KJV+] 0853 - 6932 Kedemoth 0000 and its 4054 open lands, 0000 and 4158 Mephaath 0000 and its 4054 open lands-- 0702 four 5892
21:38 [和合] 又从迦得支派的地业中,将基列拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们20玛哈念和属城的郊野,
    [新译] 以色列人又从迦得支派中,把误杀人者的避难城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和玛哈念的郊野,
    [NIV] from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim,
    [KJV] And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
    [KJV+] 4294 And from the tribe of 1410 Gad, 5892 the city of 4733 refuge 7523 {for} the manslayer 7418 Ramoth 1568 in Gilead 0000 and its 4054 open lands 0000 and 4266 Mahanaim 0000 and its 4054
21:39 [和合] 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。
    [新译] 希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。
    [NIV] Heshbon and Jazer, together with their pasturelands-four towns in all.
    [KJV] Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
    [KJV+] 0853 - 2809 Heshbon 0000 and its 4054 open lands, 3270 Jazer 0000 and its 4054 open lands-- 3605 in all, 5892 towns 0702
21:40 [和合] 其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
    [新译] 利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族抽签所得的城,共有十二座。
    [NIV] All the towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, were twelve.
    [KJV] So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
    [KJV+] 3605 {So} all 5892 the towns 1121 for the sons of 4847 Merari 4940 by their families, 3498 {those} who were left 4940 of the families of 3881 the Levites, 1961 were 1486 by their lot 5892 towns 8147
21:41 [和合] 利未人在以色列人的地业中所得的城,21共四十八座,并有属城的郊野。
    [新译] 在以色列人的地业中,利未人所得的城共四十八座,还有这些城的郊野。
    [NIV] The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands.
    [KJV] All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
    [KJV+] 3605 All 5892 the towns of 3881 the Levities 8432 within 0272 the possession of 1121 the sons of 3478 Israel {were} 5892 towns 0705 forty 8083 and eight 4054
21:42 [和合] 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
    [新译] 这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
    [NIV] Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.
    [KJV] These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
    [KJV+] 1961 were 5892 towns 0428 These 5892 each 5892 one 4054 and their open lands 0000 around them. 0000 So {it was} 3605 to all 5892 towns 0428
21:43 [和合] 这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地,22赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
    [新译] 这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
    [NIV] So the Lord gave Israel all the land he had sworn to give their forefathers, and they took possession of it and settled there.
    [KJV] And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
    [KJV+] 5414 And gave 3068 Yahweh 0413 to 3478 Israel 3605 all 0776 the land 0834 which 7650 He swore 5414 to give 0001 to their forefathers. 3423 And they possessed it 3427 and lived 0000
21:44 [和合] 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前23站立得住;耶和华把一切仇敌都交在他们24手中。
    [新译] 耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
    [NIV] The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathers. Not one of their enemies withstood them; the Lord handed all their enemies over to them.
    [KJV] And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
    [KJV+] 5117 And gave rest 3068 Yahweh 0000 them 5439 round about, 3605 according to all 0000 that 7650 he swore 0001 to their forefathers. 3808 And not 5324 stood 0376 a man 6440 in front of them 3605 of all 0341 their enemies. 3605 all 0341 their enemies 5414 gave 3068 Yahweh 3027
21:45 [和合] 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句也没有落25空,都应验了。
    [新译] 耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。
    [NIV] Not one of all the Lord 's good promises to the house of Israel failed; every one was fulfilled.
    [KJV] There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
    [KJV+] 3808 Not 5307 did fall 1697 a word 3605 from any 1697 word 2896 good 0834 which 1696 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 1004 the household of 3478 Israel. 3605 All 0935
约书亚记Joshua[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)