约书亚记Joshua [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
10:1 [和合] 耶路撒冷亚多尼洗德听见约书亚夺了城,尽行毁灭,怎样待1耶利哥耶利哥的王,也照样待2城和城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了3和约,住在他们中间,
    [新译] 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城,把城完全毁灭,约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也照样对待艾城和艾城的王;又听见基遍的居民已经与以色列人议和,并可以住在这地,
    [NIV] Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.
    [KJV] Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
    [KJV+] 1961 And it was 8085 when heard 0139 Adonizedek, 4428 king of 3389 Jerusalem, 3588 that 3920 had captured 3091 Joshua 5857 Ai, 2763 and had destroyed it. 0834 As 6213 he had done 3405 to Jericho 4428 and to her king, 3651 so 6213 he had done 5857 to Ai 4428 and to her king, 3588 and that 7999 had made peace 3427 the inhabitants of 1391 Gibeon 0854 with 3478 Israel 1961 and were 7130
10:2 [和合] 就甚4惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比城更大,并且城内的人都是勇士。
    [新译] 他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。
    [NIV] He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
    [KJV] That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
    [KJV+] 3372 that they were afraid 3966 very, 0000 because 5892 city 1419 a great {was} 1391 Gibeon, 0259 like one of 5892 the towns 4410 royal, 0000 and because 0000 it {was} 1432 bigger 5857 than Ai, 3605 and all 0376 of its men {were} 1368
10:3 [和合] 所以耶路撒冷亚多尼洗德打发人去见希伯仑何咸耶末毗兰拉吉雅非亚,和伊矶伦底璧,说:
    [新译] 因此,耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去,对他们说:
    [NIV] So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.
    [KJV] Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
    [KJV+] 7971 And sent 0139 Adonizedek, 4428 king of 3389 Jerusalem, 0413 to 1937 Hoham, 4428 king of 2275 Hebron, 0000 and to 6502 Piram, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 0000 and to 3309 Japhia, 4428 king of 3923 Lachish, 0000 and to 1638 Debir, 4428 king of 5700 Eglon, 0559
10:4 [和合] “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍;因为他们与约书亚以色列人立了和约。”
    [新译] “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
    [NIV] 'Come up and help me attack Gibeon,' he said, 'because it has made peace with Joshua and the Israelites.'
    [KJV] Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
    [KJV+] 5927 Come up 0000 to me 5826 and help me, 5221 and we will strike 1391 Gibeon, 0000 because 7999 it has made peace 0854 with 3091 Joshua 0854 and with 1121 the sons of 3478
10:5 [和合] 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家5聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍
    [新译] 于是亚摩利人的那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合起来,带着他们所有的军队上去,在基遍的对面安营,攻打基遍。
    [NIV] Then the five kings of the Amorites-the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon-joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.
    [KJV] Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
    [KJV+] 0622 And assembled 5927 and went up 2568 the five 4428 kings of 0567 Amorites, 4428 the king of 3389 Jerusalem, 4428 the king of 2275 Hebron, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 4428 the king of 3923 Lachish, 4428 the king of 5700 Eglon, 1992 they 3605 and all 4264 their camps, 2583 and camped 0413 against 1391 Gibeon 3898 and fought 5921
10:6 [和合] 基遍人就打发人6吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
    [新译] 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
    [NIV] The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: 'Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.'
    [KJV] And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
    [KJV+] 7971 And sent 0376 the men of 1391 Gibeon 0413 to 3091 Joshua 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal, 0559 saying, 0408 not 7503 Let withdraw 3027 your hand 5650 from your servants. 5927 Come up 0000 to us 4120 quickly, 3467 and save 0000 us 5826 and help us, 0000 because 6908 have assembled 0413 against us 3605 all 4428 the kings of 0567 the Amorites 3427 living 2022
10:7 [和合] 于是约书亚和他一切7兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
    [新译] 于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。
    [NIV] So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
    [KJV] So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
    [KJV+] 5927 and went up 3091 Joshua 1557 from Gilgal, 1931 he 3605 and all 5971 the people of 4421 war 5973 with him, 3605 even all 1368 warriors 2428
10:8 [和合] 耶和华约书亚说:“不要8怕他们,因为我已将他们交在你9手里,他们无一人能在你面前10站立得住。”
    [新译] 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们,因为我已经把他们交在你手里了;他们必没有一人能在你面前站立得住。”
    [NIV] The Lord said to Joshua, 'Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you.'
    [KJV] And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 0408 not 2865 Be afraid 0000 of them, 0000 because 3027 into your hands 5414 I have given them. 3808 not 5975 will stand 0376 A man 0000 of them 6440
10:9 [和合] 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
    [新译] 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。
    [NIV] After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
    [KJV] Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
    [KJV+] 0935 And came 0000 to them 3091 Joshua 6597 suddenly 3605 (All 3995 the night 5937 he had gone up 4480 from 1537
10:10 [和合] 耶和华使他们在以色列人面前溃11乱。约书亚12基遍大大地杀败他们,追赶他们13伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加玛基大
    [新译] 耶和华使他们在以色列人面前溃乱,约书亚在基遍大大地击杀他们,沿着伯.和仑的上坡路追赶他们,击打他们,直到亚西加和玛基大。
    [NIV] The Lord threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.
    [KJV] And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
    [KJV+] 2000 And disturbed them 3068 Yahweh 6440 ahead of 3478 Israel, 5221 and beat them 4347 with a slaughter 1419 great 1391 at Gibeon, 7291 and pursued them 1870 the way of 4605 the ascent of 1032 Bethhoron, 5221 and struck them 0413 to 5825 Azekah, 0000 and to 4719
10:11 [和合] 他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰14雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
    [新译] 他们从以色列人面前逃跑,正在下伯.和仑斜坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上,一直到亚西加,打死他们;被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
    [NIV] As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites.
    [KJV] And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
    [KJV+] 1961 And it was 5127 as they ran away from 6440 in front of 3478 Israel, 1992 they {being} 4174 at descent of 1032 the Bethhoron, 3068 Yahweh 1993 showered 5921 upon them 0068 stones 1419 great 4480 out of 8064 the heavens, 0413 to 5825 Azekah, 4191 and they died. 7227 {The} many 0834 who 4191 died 0068 by the stones of 1259 hail 0834 {were} more than 2026 had killed 1121 the sons of 3478 Israel 2719
10:12 [和合] 耶和华亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“15日头啊!你要停在基遍;月亮啊!你要止在亚雅仑谷。”
    [新译] 那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说:“太阳啊,停在基遍;月亮啊,停在亚雅仑谷。”
    [NIV] On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: 'O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.'
    [KJV] Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
    [KJV+] 0227 Then 0559 spoke 3091 Joshua 3068 to Yahweh 3117 on the day 5414 when gave 3068 Yahweh 0567 the Amorites 6440 in front of 1121 the sons of 3478 Israel. 0559 And he said 5869 in front of the eyes of 3478 Israel, 8121 Sun, 1391 on Gibeon 1826 stand still! 3394 And moon, 6010 in the Valley of 0357
10:13 [和合] 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?16日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。
    [新译] 于是太阳停住,月亮站住,直到以色列人在仇敌的身上报了仇。这事不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳在天空中站住,不急速下落,约有一整天。
    [NIV] So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.
    [KJV] And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
    [KJV+] 1825 And {stood} still 8121 the sun, 3394 and the moon 5975 stood {still}, 5358 until {was} avenged 1471 the nation 0341 {on} its enemies. 3808 Is not 1931 it 3789 written 6256 in 5612 the Book of 3477 the Upright? 5975 And stood {still} 8121 the sun 8432 in the middle of 8064 the heavens, 3808 and not 0213 did hasten 0935 to go {down} 3117 for a day 4392
10:14 [和合] 在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有象这日的,是因耶和华以色列17战。
    [新译] 在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。
    [NIV] There has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a man. Surely the Lord was fighting for Israel!
    [KJV] And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
    [KJV+] 3808 And not 1961 has been 3117 as day 1931 that 6440 before it 0310 or after it, 8085 because listened to 3068 Yahweh 6963 the voice of 0376 a man, 3068 because Yahweh 3898 fought 3478
10:15 [和合] 约书亚以色列众人回到18吉甲的营中。
    [新译] 后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
    [NIV] Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
    [KJV] And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
    [KJV+] 7725 And returned 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 5973 with him, 0413 to 4264 the camp 1537
10:16 [和合] 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
    [新译] 那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。
    [NIV] Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
    [KJV] But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
    [KJV+] 5127 And ran away 2568 five 4428 kings 0428 these 2934 and hid 4631 in the cave 4719
10:17 [和合] 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
    [新译] 有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。”
    [NIV] When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
    [KJV] And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
    [KJV+] 5046 And was told 3091 Joshua 0559 saying, 4672 have been found 2568 The five 4428 kings 5956 hidden 4631 in the cave 4719
10:18 [和合] 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
    [新译] 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
    [NIV] he said, 'Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
    [KJV] And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
    [KJV+] 0559 And said 3091 Joshua, 1556 Roll 0068 stones 1419 large 6310 over the mouth of 4631 the cave, 5186 and set 5921 over it 0376 men 8104
10:19 [和合] 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽19后边的人,不容他们进自己的城邑;因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”
    [新译] 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。”
    [NIV] But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.'
    [KJV] And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
    [KJV+] 0000 But you, 0408 not 5975 do stand {still}, 7291 pursue 0310 after 0341 your enemies, 2179 and strike the rear {of} 0000 them! 0408 not 5414 Do grant them 1980 to go 0413 into 5892 their towns, 0000 because 5414 has given them 3068 Yahweh 0430 your God 3027
10:20 [和合] 约书亚以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
    [新译] 约书亚和以色列人把他们杀得惨败,直到把他们灭绝为止,那些逃脱的人都逃进设防的城里;
    [NIV] So Joshua and the Israelites destroyed them completely-almost to a man-but the few who were left reached their fortified cities.
    [KJV] And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
    [KJV+] 1961 And it was, 3615 when had finished 3091 Joshua 1121 and the sons of 3478 Israel 7521 striking them 4347 {with} defeat 1419 a great 3966 very, 8552 until they were annihilated, 8300 and survivors the 8277 {who} escaped 0000 of them 1980 went 0413 into 5892 its towns 4013
10:21 [和合] 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶20舌。
    [新译] 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
    [NIV] The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.
    [KJV] And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
    [KJV+] 7725 that returned 3605 all 5971 the people 0413 to 4264 the camp 0413 to 3091 Joshua 4719 at Makkedah 7965 in peace. 3808 Not {one} 2782 sharpened 1121 against sons 3478 Israel's 0376 against {any} man 3956
10:22 [和合] 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
    [新译] 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。”
    [NIV] Joshua said, 'Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.'
    [KJV] Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
    [KJV+] 0559 And said 3091 Joshua, 6605 Open 6310 the mouth of 4631 the cave, 3318 and bring out 0000 to me 2568 five 4428 kings 0428 these 4631
10:23 [和合] 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
    [新译] 众人就照着执行,他们把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里拉出来,带到约书亚那里去。
    [NIV] So they brought the five kings out of the cave-the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.
    [KJV] And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
    [KJV+] 6213 And they did 3651 so 3318 and brought out 0000 to him 2568 five 4428 kings 0428 these 4631 from the cave; 4428 the king of 3389 Jerusalem, 4428 the king of 2275 Hebron, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 4428 the king of 3923 Lachish, 4428 the king of 5700
10:24 [和合] 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
    [新译] 众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。
    [NIV] When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, 'Come here and put your feet on the necks of these kings.' So they came forward and placed their feet on their necks.
    [KJV] And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
    [KJV+] 1961 And it was 3318 when they brought out 4428 kings 0428 these 0413 to 3091 Joshua, 7121 that called 3091 Joshua 0413 to 3605 every 0376 man of 3478 Israel, 0559 and said 0413 to 7860 the chiefs of 0376 the men of 4421 war 0935 who had gone 0000 with him, 7126 Draw near, 5344 set 7272 your feet 5921 on the 6677 necks of 4428 kings 0428 these! 7126 And they drew near 5186 and set 7272 their feet 5921 on 6203
10:25 [和合] 约书亚对他们说:“你们不要惧21怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆,因为耶和华必这22样待你们所要攻打的一切仇敌。”
    [新译] 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,不要惊慌;总要坚强勇敢,因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。”
    [NIV] Joshua said to them, 'Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight.'
    [KJV] And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 0408 not 3372 Do fear 0408 and not 2865 do be afraid. 2388 Be strong 0553 and courageous, 0000 because 6213 will do 3068 Yahweh 3605 to all 0341 your enemies 0834 whom 0000 you 3898
10:26 [和合] 随后约书亚将这五王杀死,23挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
    [新译] 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。
    [NIV] Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening.
    [KJV] And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
    [KJV+] 5221 And struck them 3091 Joshua 0310 after- 3651 ward 4191 and executed them 8511 and hanged them 5921 on 2568 five 6086 trees. 1961 And they were 8518 hanging 5921 on 6086 the trees 5704 until 6153
10:27 [和合] 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把24尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
    [新译] 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。
    [NIV] At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.
    [KJV] And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
    [KJV+] 1961 And it was 6256 at the time 0935 went {down} 8121 the sun, 6680 commanded, 3091 Joshua 3381 and they took them down 4480 from 6086 the trees, 7993 and threw them 0413 into 4631 the cave 0834 where 2244 they had been hidden 8033 there 4480 from, 7760 and they put 0068 stones 1419 large 5921 over 6310 the mouth of 4631 the cave 5704 up to 0259 same 3117 day 0000
10:28 [和合] 当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口25尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。
    [新译] 在那天,约书亚占领了玛基大,用刀击杀了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毁灭,不容一人逃脱;他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。
    [NIV] That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
    [KJV] And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
    [KJV+] 0000 And 4719 Makkedah 3920 captured 3091 Joshua 3117 day 1931 that 5221 and he struck it 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 4428 its king 3582 he destroyed 0000 them, 3605 and every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 5800 He left 8300 a survivor. 6213 And he did 4428 to the king of 4719 Makkedah 0834 just as 6213 he did 4428 to the king of 3405
10:29 [和合] 约书亚以色列众人从玛基大26立拿去,攻打立拿
    [新译] 约书亚和跟他在一起的众以色列人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
    [NIV] Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.
    [KJV] Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
    [KJV+] 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 4719 from Makkedah 3841 to Libnah, 3898 and fought 5973 with 3847
10:30 [和合] 耶和华立拿立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。
    [新译] 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,杀了城里所有的人,不容一人逃脱;他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。
    [NIV] The Lord also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
    [KJV] And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
    [KJV+] 5414 And gave 3068 Yahweh 1571 also 0000 it 3027 into the hand of 3478 Israel, 0000 and 4428 its king. 5221 And it struck 6310 with the edge of 2719 the sword 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it 3808 not 7604 did he leave 0000 in it 8300 a survivor. 6213 And he did 4428 to its king 5980 just as 6213 he did 4428 to the king of 3405
10:31 [和合] 约书亚以色列众人从立拿27拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
    [新译] 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
    [NIV] Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.
    [KJV] And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
    [KJV+] 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him 3841 from Libnah 3923 to Lachish, 2583 and camped 5921 against it, 3898 and fought 0000
10:32 [和合] 耶和华拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
    [新译] 耶和华把拉吉交在以色列人手里,第二天约书亚就占领了拉吉,用刀攻击那城,杀了城中所有的人,跟他对立拿所行的一切一样。
    [NIV] The Lord handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.
    [KJV] And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
    [KJV+] 5414 And delivered 3068 Yahweh 3923 Lachish 3027 into the hand of 3478 Israel, 3920 and captured it 3117 on the day 8145 second, 5221 and it struck 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it, 3605 according to all 0834 that 6213 he did 3841
10:33 [和合] 那时28基色荷兰上来帮助拉吉约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
    [新译] 那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一人。
    [NIV] Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army-until no survivors were left.
    [KJV] Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
    [KJV+] 0227 Then 5927 came up 2036 Horam, 4428 the king of 1587 Gezar, 5826 to help 3923 Lachish. 5227 And struck him 3091 Joshua 0000 and 5971 his people 5704 until 3808 not 7604 was left 0000 to him 8300
10:34 [和合] 约书亚以色列众人从拉吉伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
    [新译] 约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
    [NIV] Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.
    [KJV] And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
    [KJV+] 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 3923 from Lachish 5700 to Eglon. 2583 And they camped 5921 against it, 3898 and fought 5921
10:35 [和合] 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
    [新译] 那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。
    [NIV] They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.
    [KJV] And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
    [KJV+] 3920 and captured it 3117 on day 1931 that, 5221 and struck it 6310 with the edge of 2719 the sword. 3605 And every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it 3117 on day 1931 that 3582 he destroyed, 3605 according to all 0834 that 6213 he did 3923
10:36 [和合] 约书亚以色列众人从伊矶伦29希伯仑去,攻打这城,
    [新译] 约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。
    [NIV] Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.
    [KJV] And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
    [KJV+] 1980 And went on 3091 Joshua, 3605 and all 3478 Israel 5973 with him, 0570 from Eglon 2275 to Hebron, 3898 and they fought 5921
10:37 [和合] 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。
    [新译] 他们占领了这城,用刀攻击这城,杀了这城的王,又攻击属于这城的城镇,杀了城中所有的人,不容一人逃脱,跟他对伊矶伦所行的一切一样,把这城和城中所有的人完全毁灭。
    [NIV] They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.
    [KJV] And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
    [KJV+] 3920 and captured it, 5221 and struck it 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 4428 its king 0000 and 3605 all 5892 its towns 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor. 3605 according to all 0834 that 6213 he did 5700 to Eglon. 3582 And he destroyed 0000 it 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000
10:38 [和合] 约书亚以色列众人回到30底璧,攻打这城,
    [新译] 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。
    [NIV] Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
    [KJV] And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
    [KJV+] 7725 And returned 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 5973 with him 1688 to Debir. 2898 And he fought 5921
10:39 [和合] 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个;他待底璧底璧王象从前待希伯仑立拿立拿王一样。
    [新译] 约书亚占领了这城,抓住这城的王,又占领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好像他对待立拿和立拿的王一样。
    [NIV] They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
    [KJV] And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
    [KJV+] 3920 and captured it, 0000 and 4428 its king, 0000 and 3605 all 5892 its towns 5221 and they struck them 6310 with the edge of 2719 the sword, 7843 and destroyed 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor, 5980 just as 6213 he did 2275 to Hebron, 3651 so 6213 he did 0413 to 1638 Debir, 4428 and to its king, 0834 and as 6213 he did 3841 to Libnah 4428
10:40 [和合] 这样,约书亚击杀全地的人,就是31山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀32灭,正如耶和华以色列 神所吩咐的。
    [新译] 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
    [NIV] So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord , the God of Israel, had commanded.
    [KJV] So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
    [KJV+] 5221 And struck 3091 Joshua 3605 all 0776 the land; 2022 the heights, 5045 and the Negev, 8219 and the lowland, 0798 and the slopes 0000 and 3605 all 4428 their kings. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor. 0000 And 3605 all 5397 that breathed 3582 he destroyed, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
10:41 [和合] 约书亚33加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击34歌珊全地,直到基遍
    [新译] 约书亚从加低斯.巴尼亚击杀他们,直到迦萨,又从歌珊全地击杀他们,直到基遍。
    [NIV] Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.
    [KJV] And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
    [KJV+] 5221 And struck them 3091 Joshua 6947 from Kadesh-Barnea, 5704 even until 5804 Gaza, 0000 and 3605 all 0776 the land of 1657 Goshen, 5704 even until 1391
10:42 [和合] 约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地;因为耶和华以色列 神以色列争战。
    [新译] 约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地,是因为耶和华以色列的 神为以色列作战。
    [NIV] All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the Lord , the God of Israel, fought for Israel.
    [KJV] And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
    [KJV+] 0000 And 3605 all 4428 kings 0428 these 0000 and 0127 their land 3920 captured 3091 Joshua 6256 at time 0259 one, 0000 because 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 3898 fought 3478
10:43 [和合] 于是约书亚以色列众人回到35吉甲的营中。
    [新译] 于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。
    [NIV] Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
    [KJV] And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
    [KJV+] 7725 And returned 3091 Joshua, 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 0413 to 4264 the camp 1537
约书亚记Joshua[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)