约书亚记Joshua [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1:1 [和合] 耶和华1仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,的儿子2约书亚,说:
    [新译] 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说:
    [NIV] After the death of Moses the servant of the Lord , the Lord said to Joshua son of Nun, Moses' aide:
    [KJV] Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
    [KJV+] 1961 And it was 0310 after 4194 the death of 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh, 0559 that said 3068 Yahweh to 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 8334 minister 4872 Moses' 0559
1:2 [和合] “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。
    [新译] “我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。
    [NIV] 'Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them-to the Israelites.
    [KJV] Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
    [KJV+] 4872 Moses 5650 My servant 4191 is dead. 6258 And now, 6965 arise. 5674 Cross over 3383 Jordan {River} 0000 this, 0000 you, 3605 and all 5971 people 0000 this, 0413 to 0776 the land 0834 which 0595 I 5414 am giving 0000 to them 1121 to the sons of 3478
1:3 [和合] 凡你们脚掌所3踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
    [新译] 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
    [NIV] I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
    [KJV] Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
    [KJV+] 3605 Every 4725 place 0834 which 1869 will walk 3709 the sole of 7272 your foot 0000 on, it 0000 to you 5414 I have given it, 0000 as 1696 I spoke 0413 to 4872
1:4 [和合] 从旷野和这利巴嫩,直到伯拉4河,人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
    [新译] 从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你们的疆界。
    [NIV] Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates-all the Hittite country-to the Great Sea on the west.
    [KJV] From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
    [KJV+] 4057 From the desert, 3844 and Lebanon 0000 this, 5704 even to 5104 the River 1419 Great 6578 (River Euphrates), 3605 all 0776 the land of 2850 the Hittites, 0000 and to 5104 the Sea 1419 Great, 3996 toward the setting of 8121 the sun, 1961 will be 1366
1:5 [和合] 你平生的日子,必无一人能在你面前5站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你6同在;我必不7撇下你,也不丢弃你。
    [新译] 你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。
    [NIV] No one will be able to stand up against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.
    [KJV] There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
    [KJV+] 3808 not 3322 will be able to stand 0376 A man 6440 in front of you 3605 all 3117 the days of 2416 your life. 0000 As 1961 I was 0000 with 4872 Moses, 1961 I will be 0000 with you; 3808 not 7503 I will fail you 3808 and not 5800
1:6 [和合] 你当刚强壮8胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
    [新译] 你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。
    [NIV] 'Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them.
    [KJV] Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
    [KJV+] 2388 Be strong 0553 and brave, 0000 because you 5157 will cause to inherit 5971 people 0000 this 0776 the land 0834 which 7650 swore 0001 to their forefathers 5414 to give 0000
1:7 [和合] 只要刚强,大大壮9胆,谨守遵行我仆人摩西所吩10咐你的一切律法,不可11偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
    [新译] 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。
    [NIV] Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go.
    [KJV] Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest.
    [KJV+] 7535 Only 2388 be strong 0553 and brave 3966 very, 8104 to take heed 6213 to do 3605 according to all 8451 the Law 0834 which 6680 charged you 4872 Moses 5650 My servant. 0408 not 5493 Do turn 4480 from it 3237 to the right 8040 or to the left, 0000 so that 7919 you may act wisely 3605 every 0834 where 1980
1:8 [和合] 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思12想,好使你谨守13遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
    [新译] 这律法书不可离开你的口,要昼夜默诵,好使你谨守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就必顺利,你必一路亨通。
    [NIV] Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful.
    [KJV] This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
    [KJV+] 3808 not 1980 will depart 5612 Book of 8451 the Law 0000 This 6310 from your mouth, 1847 and you will meditate 0000 on it 3119 by day 3915 and by night, 4616 so that 8104 you may be watchful 6213 to do 3605 according to all 3789 that is written 0000 in it, 0000 because then 6743 will prosper 1870 your way, 0227 and then 7919
1:9 [和合] 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧14怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
    [新译] 我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
    [NIV] Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.'
    [KJV] Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
    [KJV+] 3808 Have I not 6680 charged you? 2388 Be strong 0553 and brave. 0408 not 6206 Do be afraid 0408 nor 5106 discouraged, 0000 because 5973 with you {is} 3068 Yahweh 0430 your God 3605 in all {places} 0834 where 1980
1:10 [和合] 于是约书亚吩咐百姓的15官长,说:
    [新译] 于是约书亚吩咐人民的官长说:
    [NIV] So Joshua ordered the officers of the people:
    [KJV] Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
    [KJV+] 6680 Then commanded 3091 Joshua 7860 the officers of 5971 the people, 0559
1:11 [和合] “你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要16过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。”
    [新译] “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备粮食,因为三天之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们作产业的地。’”
    [NIV] 'Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.' '
    [KJV] Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
    [KJV+] 5674 Pass 1157 through 4264 the camp 6680 and tell 7243 the 5971 people 0559 saying, 3559 Prepare you 0000 for 3988 food, 0000 because within 7969 three 3117 days 0859 you {are} 5674 crossing over 3383 Jordan {River} 0000 this 2088 to go in 0413 to 3423 possess it, 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh 0430 your God 5414 is giving 0000 to you, 3423
1:12 [和合] 约书亚流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人说:
    [新译] 约书亚又对流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人说:
    [NIV] But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
    [KJV] And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
    [KJV+] 7206 And to the Reubenites 1425 and to Gadites 2677 the and to the half 7626 tribe of 4519 Manasseh 0559 spoke 3091 Joshua, 0559
1:13 [和合] “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,17说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
    [新译] “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
    [NIV] 'Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you: 'The Lord your God is giving you rest and has granted you this land.'
    [KJV] Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
    [KJV+] 2142 Recall 1697 the word 0834 which 6584 charged 0000 you 4872 Moses, 5650 the servant 3068 of Yahweh, 0559 saying, 3068 Yahweh 0430 your God 5117 gives rest 0000 you 5414 and will give 0000 to you 0776 land 0000
1:14 [和合] 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
    [新译] 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约旦河东边、摩西赐给你们的地上;但你们所有英勇的战士,都要拿起武器,在你们的兄弟前面过河去,帮助他们;
    [NIV] Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers
    [KJV] Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
    [KJV+] 0802 Your wives, 2945 your infants, 4735 and your livestock 3885 will remain 0776 in the land 0834 which 5414 has given 0000 to you 4872 Moses 1973 beyond 3383 the Jordan {River}. 0000 But you 5674 will cross over 2571 armed 6440 ahead of 0251 your {Hebrew} brothers, 3605 all 1368 the strong 2428 warriors, 0000 and 5826 will help 0000
1:15 [和合] 等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享18平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西约但19东向日出之地所给你们的。”
    [新译] 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”
    [NIV] until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.'
    [KJV] Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
    [KJV+] 5704 until 5117 has given rest 3068 Yahweh 0251 to your brothers 0000 as to you 3423 and they even have possessed, 2007 they, 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh 0430 your God 5414 is giving 0000 to them. 7725 Then you may return 0776 to the land 3425 of your possession, 3423 and may possess 0000 it, 0834 which 5414 has given 0000 to you 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh, 1973 beyond 3383 the Jordan 4217 toward the rising of 8121
1:16 [和合] 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
    [新译] 他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。
    [NIV] Then they answered Joshua, 'Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
    [KJV] And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
    [KJV+] 6030 And they answered 3091 Joshua, 0559 saying, 3605 All 0000 that 6680 you command us, 6213 we will do, 3605 and every to {place} 0834 where 7971 you will send us, 1980
1:17 [和合] 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的 神与你同在,象与摩西同在一样。
    [新译] 我们从前怎样凡事听从摩西,现在也必照样听从你;唯愿耶和华你的 神与你同在,像与摩西同在一样。
    [NIV] Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses.
    [KJV] According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.
    [KJV+] 3605 According to all 0834 which 8085 we listened 0413 to 4872 Moses, 8085 so we will listen 0000 to you. 7535 Surely 1961 is 3068 Yahweh 0430 your God 0000 with you, 0834 as 1961 He has been 4872
1:18 [和合] 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆。”
    [新译] 无论谁违背你的话,不听从你吩咐他的一切命令,那人必要处死。你只管坚强勇敢。”
    [NIV] Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!'
    [KJV] Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
    [KJV+] 3605 Every 0376 man 0000 who 4784 resists 6310 your mouth, 3808 and not 8085 will listen to 1697 your words 3605 in all 0000 that 6680 you say to him, 4191 will be killed; 7535 only 2388 be strong 0553
约书亚记Joshua[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)