约拿书Jonah [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4
1:1 [和合] 耶和华的话临到亚米太的儿子1约拿,说:
    [新译] 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:
    [NIV] The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:
    [KJV] Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 3124 Jonah, 1121 the son of 0573 Ammitai, 0559
1:2 [和合] “你起来往2尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的3恶达到我面前。”
    [新译] “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
    [NIV] 'Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.'
    [KJV] Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
    [KJV+] 6965 Arise, 1980 go 0413 to 5210 Nineveh, 5892 the city 1419 great, 2199 and cry out 5921 against it, 3588 because 5927 has come up 7451 their evil 6440
1:3 [和合] 约拿却起来,逃往4他施去躲避耶和华。下到5约帕,遇见一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避6耶和华
    [新译] 可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他们同往他施去,离开耶和华。
    [NIV] But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
    [KJV] But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
    [KJV+] 6965 But rose up 3124 Jonah 5127 to run away 8659 to Tarshish 6440 from the presence of 3068 Yahweh. 3381 And he went down to 3305 Joppa. 4672 And he found 0591 a ship 0935 going to 8659 Tarshish. 5414 And he paid 7939 its fare, 5381 and went down 0000 into it 1980 to go 0000 with them 8659 to Tarshish, 6440 from the presence of 3068
1:4 [和合] 然而耶和华使海中起大7风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
    [新译] 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
    [NIV] Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
    [KJV] But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
    [KJV+] 3068 But Yahweh 2904 hurled 7307 a wind 1419 great 0000 into 3220 the ocean, 1961 and there was 5991 a storm 1419 great 3220 at sea, 0591 and the ship 2803 {was} thought 7665
1:5 [和合] 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物8抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺9卧,沉睡。
    [新译] 水手都很惧怕,各人向自己的神大声呼求;他们为了减轻船的重量,就把船上的东西拋在海里,可是约拿却下了船舱,躺着熟睡了。
    [NIV] All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
    [KJV] Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
    [KJV+] 2372 And were afraid 4419 the sailors, 6817 and cried out 0776 each man 0000 to 0430 his gods. 2904 So they hurled 3627 the equipment 0834 which {was} 0591 in the ship 0000 into 3220 the ocean 7043 to lighten {it} 5921 from upon them. 3124 Now Jonah 3381 had gone down 0000 into 3411 the recesses of 0591 the ship, 7901 and he had lain down, 7290
1:6 [和合] 船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪!为何这样呢?起来!10求告你的神,或者神顾念我11们,使我们不至灭亡。”
    [新译] 船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!”
    [NIV] The captain went to him and said, 'How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish.'
    [KJV] So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
    [KJV+] 7126 And came near 0000 to him 7227 the chief of 4419 the seamen, 0559 and said 0000 to him, 0000 What {is it} 0000 to you, 7290 O sound sleeper? 6965 Arise, 2199 cry out 0000 to 0430 your god! 0194 Perhaps 6245 will take notice 0410 the god 0000 of us, 3808 and not 0006
1:7 [和合] 船上的人彼此说:“来吧!我们掣12签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
    [新译] 水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。
    [NIV] Then the sailors said to each other, 'Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.' They cast lots and the lot fell on Jonah.
    [KJV] And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
    [KJV+] 0559 And they said, 0776 each man 0000 to 7453 his companion, 1980 Go, 5307 and let us cast 3870 lots, 3045 so that we may know 7945 on whose account 7451 trouble 0000 this {has happened} 0000 to us. 7993 So they cast 3870 lots, 5307 and fell 1486 the lot 0000 on 3124
1:8 [和合] 众人对他说:“请你13告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?”
    [新译] 他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?”
    [NIV] So they asked him, 'Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?'
    [KJV] Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
    [KJV+] 0559 And they said 0000 to him, 5046 tell 4994 Please 0000 to us 0834 on account of 4310 whom 7451 trouble 0000 this {is} 0000 to us? 4100 What {is} 4639 your occupation? 0370 And from where 0935 do you come? 4100 What {is} 0776 your country? 4100 And from what 5971 people 0000
1:9 [和合] 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创14造沧海旱地之天上的 神。”
    [新译] 他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的 神,就是那创造海洋和陆地的。”
    [NIV] He answered, 'I am a Hebrew and I worship the Lord , the God of heaven, who made the sea and the land.'
    [KJV] And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to them, 5680 a Hebrew 0595 I {am}. 0000 And 3068 Yahweh 0430 the God of 8064 the heavens 0589 I 3372 revere, 0000 who 6213 has made 3220 the ocean 0000 and 3004
1:10 [和合] 他们就大大惧怕,对他说:“你作的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
    [新译] 众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
    [NIV] This terrified them and they asked, 'What have you done?' (They knew he was running away from the Lord , because he had already told them so.)
    [KJV] Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
    [KJV+] 2372 And were afraid 0376 the men 3373 {with} a fear 1419 great. 0559 And they said 0000 to him, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done? 3588 because 3045 knew 0376 the men 0000 that 6440 from the presence of 3068 Yahweh 0000 he 1272 was running away, 3588 because 5046 he had told {it} 0000
1:11 [和合] 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
    [新译] 因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”
    [NIV] The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, 'What should we do to you to make the sea calm down for us?'
    [KJV] Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
    [KJV+] 0559 And they said 0000 to him, 0000 What 6213 will we do 0000 to you 8367 that may become calm 3220 the become 0000 from upon us? 3588 Because 3220 the sea 1980 was going on 5490
1:12 [和合] 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海15中,海就平静了。我知道你们遭这大风,是因我的缘故。”
    [新译] 他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”
    [NIV] 'Pick me up and throw me into the sea,' he replied, 'and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.'
    [KJV] And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to them, 5375 Lift me up 2907 and hurl me 0000 into 3220 the ocean! 8367 Then will be calmed 3220 the ocean 5921 from upon you, 3588 because 3045 know 0589 I 3588 that 7945 on account of me 1999 storm 1419 great 0000 this {is} 0000
1:13 [和合] 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不16能;因为海浪越发向他们翻腾。
    [新译] 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。
    [NIV] Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
    [KJV] Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
    [KJV+] 2864 But rowed 0376 the men 7725 to bring back 0000 to 3004 the dry land, 3808 but not 3201 they were able, 3588 because 3220 the ocean 1980 was going on 5490 and being stormy 0000
1:14 [和合] 他们便求告耶和华说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡;不要使流无辜17血的罪归与我们;因为你耶和华是随自己的意旨行18事。”
    [新译] 他们就呼求耶和华,说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人叫我们丧命;不要把无辜人的血归在我们身上,因为你耶和华是照自己所喜悦的行事。”
    [NIV] Then they cried to the Lord , 'O Lord , please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O Lord , have done as you pleased.'
    [KJV] Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
    [KJV+] 2199 And they cried out 0000 to 3068 Yahweh 0559 and said, 4994 Please, 3068 O Yahweh, 0408 not 4994 please 0006 let us perish 5315 because of life 0376 man's 0000 this, 0408 and not 5414 do lay 0000 upon us 1818 blood 5355 innocent! 3588 Because 0000 You, 3068 O Yahweh, 0000 as 2530 You desired, 6215
1:15 [和合] 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂19浪就平息了。
    [新译] 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
    [NIV] Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
    [KJV] So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
    [KJV+] 5375 Then they lifted up 3124 Jonah 2904 and hurled him 0000 into 3220 the ocean. 5975 And stood {still} 3220 the ocean 2197
1:16 [和合] 那些人便大大敬畏20耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
    [新译] 那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。
    [NIV] At this the men greatly feared the Lord , and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
    [KJV] Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
    [KJV+] 3372 And feared 0376 the men 3373 {with} a fear 1419 great 3068 Yahweh, 7126 and they offered 2077 a sacrifice 3068 to Yahweh, 5088 and vowed 5088
1:17 [和合] 耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼21腹中三日三夜。
    [新译] 耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。(本节在《马索拉抄本》为2:1)
    [NIV] But the Lord provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.
    [KJV] Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
    [KJV+] 4487 Now had appointed 3068 Yahweh 1710 a fish 1419 big 1104 to swallow 3124 Jonah. 1961 And was 3124 Jonah, 4578 in the belly of 1710 the fish 7967 {for} three 3117 days 7967 and three 3915
约拿书Jonah[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)