约珥书Joel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3
3:1 [和合] “到那1日,我使犹大耶路撒冷被掳之人归回的时候,
    [新译] “看哪!到了那些日子,在那个时期,我使犹大和耶路撒冷被掳的人归回,(本节在《马索拉抄本》为4:1)
    [NIV] 'In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
    [KJV] For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
    [KJV+] 3588 Because 2009 look, 3117 {it will be} in days 1992 those 6256 and in time 0000 that, 0834 when 7725 I will return 7622 the exiles of 3063 Judah 3389
3:2 [和合] 我要2聚集万民,带他们下到约沙法3谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
    [新译] 我必招聚列国,领他们下到约沙法谷,为了我的子民,就是我的产业以色列,我要在那里亲临审判他们,因为他们把我的子民分散在列国中,又分取了我的地土。
    [NIV] I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land.
    [KJV] I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
    [KJV+] 6908 And I will gather 3605 all 1471 the nations, 3381 and will bring them down 0000 to 6010 the Valley of 3092 Jehoshaphat. 8199 And I will enter judgment 0000 with them 8033 there 5971 for My people 5159 and my inheritance 3478 Israel, 0834 whom 6340 they scattered 1471 among the nations, 0000 and 0776 My land 2505
3:3 [和合] 且为我的百姓拈4阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
    [新译] 他们为我的子民抽签,用男童交换妓女,女童被卖换酒喝。
    [NIV] They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink.
    [KJV] And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
    [KJV+] 0000 And 5971 for My people 7993 they cast 3870 lots. 5414 And they offered 5288 a boy 2181 for a prostitute. 5291 And a girl 4376 was sold 3196 for wine. 8354
3:4 [和合] 5推罗西顿,和非利士四境的人哪!你们与我何干?你们要6报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。
    [新译] “推罗、西顿和非利士四境的人哪!你们想对我作什么呢?你们想向我报复吗?你们若向我报复,我很快就使报应归在你们的头上。
    [NIV] 'Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
    [KJV] Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
    [KJV+] 1571 And also 0000 what {are} 0000 you 0000 to Me, 6866 Tyre 6721 and Sidon, 3605 and all 1552 the regions of 6429 Philistia? 1576 Repayment 0000 you 7999 {are} restoring 0000 {to} Me? 0000 And if 1580 repaying 0000 you {are to} 0000 Me, 7031 swiftly {and} 4120 speedily, 7725 I will return 1576 your repayment 7218
3:5 [和合] 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”),
    [新译] 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
    [NIV] For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
    [KJV] Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
    [KJV+] 0000 {In} that 3701 My silver 2091 and My gold 3947 you have taken, 4261 and My treasures 2896 good 0935 you have brought 1964
3:6 [和合] 并将犹大人和耶路撒冷人,卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
    [新译] 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
    [NIV] You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
    [KJV] The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
    [KJV+] 1121 And the sons of 3063 Judah 1121 and the sons of 3389 Jerusalem 4376 you have sold 1121 to the sons of 3125 Javanites, 0000 so that 7368 you could remove them 0000 from 1366
3:7 [和合] 我必激动他们离开你们所卖到之7地,又必使报应归到你们的头上。
    [新译] 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
    [NIV] 'See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
    [KJV] Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
    [KJV+] 2005 Listen, I {am} 5782 arousing them 4725 from the place 0834 where 4376 you have sold 0000 them 8033 to there, 7725 and I will return 1576 your repayment 7218
3:8 [和合] 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方8示巴国的人。这是耶和华说的。”
    [新译] 我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。”
    [NIV] I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.' The Lord has spoken.
    [KJV] And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it.
    [KJV+] 4376 And I will sell 1121 your sons 1323 and your daughters 3027 into the hand of 1121 the sons of 3063 Judah, 4376 and they will sell them 7615 to the Sabeans, 1471 to a nation 7350 far away, 3588 because 3068 Yahweh 1696
3:9 [和合] 当在万民中宣告9说:要预备打仗;激动勇士,使一切战士上前来。
    [新译] 你们要在列国中宣告以下这话:“你们要预备争战,要激动勇士。让所有的战士都近前来,让他们都上去攻击。
    [NIV] Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.
    [KJV] Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
    [KJV+] 7121 Call 0000 this 1471 among the nations: 6942 Sanctify 4421 a war! 5782 Awaken 1368 the strong men! 5066 Let come close, 5927 let come up 3605 all 0376 the men of 4421
3:10 [和合] 要将犁头打成刀10剑,将镰刀打成戈矛。11软弱的要说,我有勇力。
    [新译] 要把犁头打成刀剑,把镰刀打成矛枪;软弱的要说:‘我是勇士。’
    [NIV] Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, 'I am strong!'
    [KJV] Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.
    [KJV+] 3807 Beat 0855 your plowshares 2719 into swords 4211 and your pruning hooks 7420 into spears. 5848 the weak 0559 Let say, 1368 strong 0589
3:11 [和合] 四围的列国啊!你们要速速地来,一同12聚集。耶和华啊!求你使你的大能者降13临。
    [新译] 四围的列国啊!你们快来帮助,在那里一同聚集。耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。
    [NIV] Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O Lord !
    [KJV] Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
    [KJV+] 5789 Hurry 0935 and come, 3605 all {you} 1471 nations 5439 all around, 6908 and gather yourselves 4376 to there. 3381 Bring down, 3068 O Yahweh, 8033
3:12 [和合] 万民都当兴起,上到约沙法14谷;因为我必坐在那里,15审判四围的列国。
    [新译] “万国都当奋起,上到约沙法谷去。因为我必坐在那里,审判四围的列国。
    [NIV] 'Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side.
    [KJV] Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
    [KJV+] 5782 Let be aroused 5927 and come up 1471 the nations 0000 to 6010 the Valley of 3092 Jehoshaphat, 3588 because 8033 there 3427 I will sit 8199 to judge 3605 all 1471 the nations 5439
3:13 [和合] 16镰吧!因为庄稼17熟了;践踏吧!因为酒18醡满了,酒池盈溢;他们的罪恶甚大。
    [新译] 你们要伸出镰刀,因为庄稼已经熟了。来践踏吧,因为压酒池满了,酒池盈溢,因为他们的罪恶极大。
    [NIV] Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow- so great is their wickedness!'
    [KJV] Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
    [KJV+] 7971 Send 4038 the sickle, 3588 because 1310 is ripe 7102 the harvest! 0935 Come! 3381 Go down, 1390 because is full 1660 the press. 7783 overflow 3342 The wine vats, 3588 because 7227 {is} great 7451
3:14 [和合] 许多许多的人在断定19谷,因为耶和华20日子临近断定谷。
    [新译] 无数的人群齐集在判决谷,因为耶和华的日子临近了判决谷。
    [NIV] Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the Lord is near in the valley of decision.
    [KJV] Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
    [KJV+] 1995 Multitudes, 1995 multitudes 6010 in the Valley of 2742 Decision! 3588 Because 7138 {is} near 3117 the day of 3068 Yahweh 6010 in the Valley of 2742
3:15 [和合] 日月昏21暗,星宿无光。
    [新译] 日月昏暗,星星无光。
    [NIV] The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.
    [KJV] The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
    [KJV+] 8121 The sun 3394 and the moon 6937 grow dark, 3556 and the stars 0622 gather in 5051
3:16 [和合] 耶和华必从锡安22叫,从耶路撒冷发声,天地就震23动。耶和华却要作他百姓的避24难所,作以色列人的保障。
    [新译] 耶和华从锡安吼叫,并从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他子民的避难所,作以色列众子的保障。
    [NIV] The Lord will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
    [KJV] The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
    [KJV+] 3068 And Yahweh 6726 from Zion 7580 roars, 3389 and from Jerusalem 5414 gives out 6963 His voice. 7493 And quake 8064 the heavens 0776 and the earth. 3068 But Yahweh 4585 {is} a refuge 5971 for His people, 4581 and a fort 1121 to the sons of 3478
3:17 [和合] 你们就知道我是耶和华你们的25 神,且又住在锡安我的圣26山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人27不再从其中经过。
    [新译] 你们知道我是耶和华你们的 神,是住在锡安我的圣山上。那时,耶路撒冷必成为圣。外族人必不得从其中经过。
    [NIV] 'Then you will know that I, the Lord your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
    [KJV] So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
    [KJV+] 3045 And you will know 0000 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 3427 living 6726 in Zion, 2022 mountain 6944 My holy. 1961 And will be 3389 Jerusalem 6944 a holy thing, 1481 and aliens 3808 not 6542 will pass 0000 through her 5750
3:18 [和合] 到那日,大山要滴甜28酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水29流。必有泉源从耶和华的殿中流30出来,滋润31什亭谷。
    [新译] 到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,犹大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源从耶和华的殿里流出来,灌溉河谷。
    [NIV] 'In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the Lord 's house and will water the valley of acacias.
    [KJV] And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
    [KJV+] 1961 And it will be 3117 on day 0000 that, 5197 will drop 2022 the mountains 6071 new wine, 2022 and the hills 1980 will flow 2461 {with} milk, 3605 and all 0650 the streams 3063 of Judah 1980 will flow 4325 {with} waters. 4599 And a spring 1004 from the house of 3068 Yahweh 5927 will go out 8248 and will water 6010 the Valley of 5158 Wady 7848
3:19 [和合] 32埃及必然荒凉,33以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。
    [新译] 埃及将会荒凉,以东必变成凄凉的旷野,都因为他们向犹大人所行的强暴,又因为在他们的国中流了无辜人血。
    [NIV] But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
    [KJV] Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
    [KJV+] 4714 Egypt 8077 a desolation 1961 will become, 0123 and Edom 7057 a desert 7582 desolate 1961 will become 2555 from violence to 1121 the sons of 3063 Judah, 0000 whose 8210 they shed 5355 innocent blood 0776
3:20 [和合] 犹大必存到永34远,耶路撒冷必存到万代。
    [新译] “但犹大必存到永远,耶路撒冷也必存到万代。
    [NIV] Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
    [KJV] But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
    [KJV+] 3063 But Judah 5769 forever 3427 will live, 3389 and Jerusalem 1755 to generation 1755
3:21 [和合] 我未曾报复(或作“洗除”。下同。)流35血的罪,现在我要报复;因为耶和华36住在锡安
    [新译] 现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。耶和华在锡安居住。”
    [NIV] Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon.' The Lord dwells in Zion!
    [KJV] For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for
    [KJV+] 5352 And I will cleanse 1818 their blood 3808 {which} not 5352 I have cleansed. 3068 And Yahweh 7931 {is} living 6726
约珥书Joel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)