约珥书Joel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3
2:1 [和合] 你们要在锡安1角,在我圣山吹出大2声。国中的居民,都要发颤;因为耶和华的日子将3到,已经临近。
    [新译] 你们要在锡安吹号,并在我的圣山发出警讯,让国中所有的居民都战栗,因为耶和华的日子快到,必然临近了。
    [NIV] Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the Lord is coming. It is close at hand-
    [KJV] Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
    [KJV+] 8628 Blow 7782 a ram's horn 6726 in Zion, 7321 and shout an alarm 2022 on mount 6944 My holy! 7264 Let tremble 3605 all 3427 inhabitants 0776 the land's, 0935 because comes 3117 the day of 3068 Yahweh, 3588 because 7138
2:2 [和合] 那日是4黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一5队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这6样的,以后直到万代,也必没有。
    [新译] 那日是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子。有一队众多强盛的民来到,好像晨光满布群山;这样的事从前没有发生过,以后直到万代,也不会发生。
    [NIV] a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.
    [KJV] A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
    [KJV+] 3117 A day 2822 darkness 0653 and gloominess, 3117 a day of 6051 clouds 6205 and gloom 7837 as the dawn 6566 spreads out 0000 on 2022 the mountains, 5971 a people 7227 great 7194 and strong, 3644 like it 3644 not 1961 has been 5769 from the past 0310 after it, 3808 and not 3254 {will be} again 5704 to the 8141 years of 1755 generation 1755
2:3 [和合] 他们前面如7火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸8园;过去以后,成了荒凉的旷9野;没有一样能躲避他们的。
    [新译] 在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火焰;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。
    [NIV] Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste- nothing escapes them.
    [KJV] A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
    [KJV+] 6440 Before it, 0398 devours 0784 fire, 0310 and behind it, 3341 burns 3852 a flame. 1588 {is} like the garden of 5731 Eden 0776 The land 6440 ahead, 0310 and behind it 4057 a desert of 8077 desolation. 1571 Yes, and 6413 escape 3808 not 1961 is 0000
2:4 [和合] 他们的形状如10马,奔跑如马兵。
    [新译] 他们的形状像马的形状,战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
    [NIV] They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
    [KJV] The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
    [KJV+] 4758 As the appearance of 5483 horses {is} 4758 its appearance 6571 and like war horses. 0000 So 7323
2:5 [和合] 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响11声,又如火焰烧碎秸的响声,好象强盛的民摆12阵预备打仗。
    [新译] 他们在群山顶上跳跃的声音,如战车的响声,又如火焰吞灭碎秸的响声,像强盛的民摆阵预备作战。
    [NIV] With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
    [KJV] Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
    [KJV+] 6963 like the noise of 7393 chariots 7218 on the tops of 2022 the mountains 7540 They leap, 6963 like the noise of 3851 the flames of 0784 fire 0398 that devours 7179 the chaff, 5971 like a people 7194 strong, 6186 set in order for 4421
2:6 [和合] 他们一来,众民伤恸,脸都变13色。
    [新译] 在他们面前,万民苦恼,人人脸红耳赤。
    [NIV] At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
    [KJV] Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
    [KJV+] 6440 In front of them 2342 are pained 5971 the peoples. 3605 All 6440 faces 6908 collect 2527
2:7 [和合] 他们如勇士奔跑,象战士爬城;各都步行,不乱队伍。
    [新译] 他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。
    [NIV] They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
    [KJV] They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
    [KJV+] 1368 Like a strong one 7323 they will run. 0376 Like men of 4421 battle 5927 they go up 7023 the wall. 0376 And each 7870 on his way 3381 they go, 3808 and not 5670 they change 0734
2:8 [和合] 彼此并不拥挤,向前各行其路;直闯兵器,不偏左右。
    [新译] 他们彼此不拥挤,各按自己的道前行;甚至他们持着兵器跌倒,也不会被剪除。
    [NIV] They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
    [KJV] Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
    [KJV+] 0376 And each 0251 his brother 3808 not 1766 presses. 0376 {Each} man 4546 in his paths 3381 they go. 1157 And behind 7973 the weapon 5307 they fall; 3808 not 1214
2:9 [和合] 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗14贼。
    [新译] 他们冲入城镇,奔上城墙,爬进房屋,像盗贼一样从窗户爬进去。
    [NIV] They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
    [KJV] They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
    [KJV+] 5892 On the city 8264 they rush. 7023 On the wall 7323 they run. 1004 On the houses 5927 they go up. 5921 Through 2474 the windows 0935 they enter, 1590
2:10 [和合] 他们一来,地15震天动,日月昏16暗,星宿无光。
    [新译] 在他们面前,大地震动,诸天摇撼,日月昏暗,星星无光。
    [NIV] Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
    [KJV] The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
    [KJV+] 6440 Ahead of them 7264 quakes 0776 the earth. 7493 shake 8064 The heavens. 8121 The sun 3394 and moon 6937 grow dark. 3556 And the stars 0622 gather in 5051
2:11 [和合] 耶和华在他军旅前发17声,他的队伍甚大。成就他命的,是18强盛者;因为耶和华19日子大而可畏,20谁能当得起呢?
    [新译] 耶和华在他的军队前头发出声音;他的队伍极大,成就他话语的,是强盛的人。耶和华的日子伟大,非常可畏,谁能忍受得住呢?
    [NIV] The Lord thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the Lord is great; it is dreadful. Who can endure it?
    [KJV] And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
    [KJV+] 3068 And Yahweh 5414 gives 6963 His voice 2428 ahead of His army, 3588 because 1450 great {is} 3966 very 4264 His camp, 3588 because 6099 strong {is} 6213 he who does 1697 His word. 3588 Because 1419 great {is} 3117 the day of 3068 Yahweh 3372 and awesome 3966 very, 0000 and who 3557
2:12 [和合] 耶和华说:“虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归21向我。”
    [新译] 耶和华说:“现在虽然如此,你们仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀号,归向我。”
    [NIV] 'Even now,' declares the Lord , 'return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.'
    [KJV] Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
    [KJV+] 0199 Yet 1571 Yet 6258 even now, 5002 states 3068 Yahweh, 8147 turn 0000 to Me 3605 with all 3824 your heart 6685 and with fasting, 1065 and with weeping, 4553
2:13 [和合] 你们要撕裂22心肠,不23撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有24怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。
    [新译] 你们要撕裂你们的心肠,不要撕裂你们的衣服。并要归向耶和华你们的 神,因为他有恩典有怜悯,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,随时转意不降灾祸。
    [NIV] Rend your heart and not your garments. Return to the Lord your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
    [KJV] And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
    [KJV+] 7167 And tear 3824 your heart, 0408 and not 0899 your clothes! 7725 And return 0000 to 3068 Yahweh, 0430 your God. 2587 Because gracious 7349 and merciful 0000 He {is}, 0750 slow {to} 0639 anger 7227 and great of 2617 kindness, 5162 and {sometimes} He changes His mind 5568 about 7451
2:14 [和合] 或者他转意后25悔,留下余26福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠27祭,也未可知。
    [新译] 有谁知道或许他会转意,并且施慈爱,留下余福,就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。
    [NIV] Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing- grain offerings and drink offerings for the Lord your God.
    [KJV] Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
    [KJV+] 0000 Who 3045 knows {if} 7725 He will return, 5162 and change His mind, 3240 and leave 5462 behind Him 1293 a blessing, 4503 a food-offering 5262 and a libation 3068 for Yahweh, 0430
2:15 [和合] 你们要在锡安28角,分定29禁食的日子,宣告严肃会。
    [新译] 你们要在锡安吹号角,把禁食的日子分别为圣,召开严肃会。
    [NIV] Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
    [KJV] Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
    [KJV+] 8628 Blow 7782 a trumpet 6726 in Zion! 6942 Sanctify 6685 a fast! 7121 Call for 6116
2:16 [和合] 聚集众民,使会众自30洁;招聚老者,聚集孩31童和吃奶的,使新郎出离洞32房,新妇出离内室。
    [新译] 你们要召集民众,使会众分别为圣;招聚老人,聚集孩童,和在怀中吃奶的婴孩;让新郎从新房出来,新妇从内室出来。
    [NIV] Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
    [KJV] Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
    [KJV+] 0622 Gather 5971 the people! 6942 Sanctify 6951 the assembly! 6908 Gather 2205 the elders! 0622 Gather 5768 the children 3243 and sucklings of 7699 the breasts! 3318 Let go out 2860 the groom 2315 from his room, 3618 and the bride 2646
2:17 [和合] 事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭33坛中间哭泣说:“耶和华啊!求你顾惜你的百34姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的 神35哪里呢?”
    [新译] 让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的 神在哪里呢?’”
    [NIV] Let the priests, who minister before the Lord , weep between the temple porch and the altar. Let them say, 'Spare your people, O Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' '
    [KJV] Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
    [KJV+] 0996 Between 0197 the porch 4196 and the altar, 1058 let weep 3548 the priests, 8334 ministers of 3068 Yahweh, 0559 and let them say, 2347 Have pity, 3068 O Yahweh, 0000 on 5971 Your people, 0408 and not 5414 do give 5159 Your inheritance 2781 to shame 4912 for a proverb 0000 among those of 1471 the nations. 4100 Why 0559 should they say 5971 among the peoples, 0346 Where {is} 0430
2:18 [和合] 耶和华就为自己的地发36热心,37怜恤他的百姓。
    [新译] 于是耶和华为了自己的地发热心,怜恤他的子民。
    [NIV] Then the Lord will be jealous for his land and take pity on his people.
    [KJV] Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
    [KJV+] 7065 Then will be jealous 3068 Yahweh 0776 for His land, 2347 and have pity 5971
2:19 [和合] 耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五38谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
    [新译] 耶和华应允他的子民,对他们说:“看哪!我必赐给你们五谷、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。
    [NIV] The Lord will reply to them: 'I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
    [KJV] Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
    [KJV+] 6030 And let answer 3068 Yahweh 0559 and say 5971 to His people, 2005 Listen, I 7971 {am} sending 0000 to you 1715 grain, 3196 and wine, 8081 and oil, 7646 and you will be satisfied 0000 with it. 3808 And not 5414 I will make 0000 you 5750 anymore 2781 a shame 1471
2:20 [和合] 却要使39北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地;前队赶入40东海,后队赶入41西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”)臭气上升,腥味腾空。
    [新译] 我要使北方来的军队远离你们;我要把他们驱逐到干旱荒凉之地,他们的前队赶入东海,他们的后队赶入西海;并且他们的臭气上升,他们的腥味上腾,因为耶和华行了大事。
    [NIV] 'I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise.' Surely he has done great things.
    [KJV] But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
    [KJV+] 0000 But 6830 the northerner 7368 I will remove far 0000 from you, 5080 and will drive him 0000 into 0776 a land of 2721 dryness 8077 and desolation, 6440 with his face 3220 toward the sea 6924 eastern 5490 and his rear 5320 toward the sea 3220 western. 5927 And will come up 0889 his stink, 5927 and will come up 0889 his stench, 3588 because 1430 he great things 6213
2:21 [和合] “地土啊!不要惧怕,要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
    [新译] 地土啊!你不要惧怕;你要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
    [NIV] Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the Lord has done great things.
    [KJV] Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
    [KJV+] 0408 not 3372 Fear, 0776 O land, 1523 rejoice 8056 and be glad, 1430 because great things 3068 Yahweh 6213
2:22 [和合] 田野的走42兽啊!不要惧怕;因为旷野的草发生,树木结43果,无花果树、葡萄树,也都效力。
    [新译] 田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。
    [NIV] Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
    [KJV] Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
    [KJV+] 0408 not 3372 Do be afraid, 0929 animals of 7704 the field, 3588 because 1876 grow green 4999 the pastures of 4057 the desert. 6086 Because the tree 1677 produces 5108 its fruit. 8384 The fig tree 1612 and the vine 5414 give 2428
2:23 [和合] 锡安的民哪!你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜;因他赐给你们合宜的秋44雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。
    [新译] 锡安的人民哪!你们要欢喜,要靠耶和华你们的 神快乐,因为他赐给了你们合时的秋雨。他给你们降下时雨,就是秋雨春雨,像以前一样。
    [NIV] Be glad, O people of Zion, rejoice in the Lord your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
    [KJV] Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
    [KJV+] 1121 And sons 6726 of Zion, 1523 rejoice 8056 and be glad 3068 in Yahweh, 0430 your God, 3588 because 5414 He has given 0000 to You 4175 the early rain, 6666 according to righteousness, 3381 and caused to come down 0000 to you 1653 the rain-- 4175 the early rain 4456 and the latter rain 7223
2:24 [和合] 禾场必满了麦子,酒醡与油醡必有新酒和油盈溢。
    [新译] 禾场上必满了五谷;榨酒池与油醡必溢出新酒与新油。
    [NIV] The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.
    [KJV] And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
    [KJV+] 4390 And will be full 1637 the grain floors 1715 {with} grain, 7783 and will overflow 3342 the wine vats 8492 {with} new wine 8081
2:25 [和合] 我打发到你们中间的大军45队,就是46蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的,我要补还你们。
    [新译] 我差遣到你们中间去的,我的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫,在那些年间吃尽的,我必补给你们。
    [NIV] 'I will repay you for the years the locusts have eaten- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm - my great army that I sent among you.
    [KJV] And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
    [KJV+] 7999 And I will restore 0000 to you 8141 the years 0834 which 0398 has eaten 0697 the swarming locust, 3218 the larvae, 2625 and the stripping locust, 1501 and the cutting locust 2428 My army 1419 great, 0834 which 7921 I sent 0000
2:26 [和合] 你们必多吃,而得47饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。我的百姓,必永远不至羞愧。
    [新译] 你们必吃得丰富,并且饱足,你们就赞美耶和华你们的 神的名,因为他为你们行了奇妙的事。我的子民必永远不会羞愧。
    [NIV] You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
    [KJV] And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
    [KJV+] 0398 And you will eat 0398 fully 7646 and be satisfied. 1984 And you will praise 8034 the name of 3068 Yahweh 0430 your God, 0000 who 6213 has done 0000 with you 6381 wondrously. 3808 And not 0954 will be ashamed 5971 My people 5769
2:27 [和合] 你们必知道我是在以色列48间,又知道我是耶和华你们的49 神,在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。
    [新译] 这样,你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,除了我再没有别的神。我的子民必永远不会羞愧。
    [NIV] Then you will know that I am in Israel, that I am the Lord your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
    [KJV] And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
    [KJV+] 3045 And you will know 0000 that 8432 in the middle of 3478 Israel 0589 I {am}. 0589 And I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0369 and not {there is} 0372 any other. 3808 And not 0954 will be ashamed 5971 My people 5769
2:28 [和合] “以后,我要将我的50灵浇灌凡有血气的。你们的儿51女要说预言,你们的老年人要作异梦,少年人要见异象。
    [新译] “以后,我要把我的灵浇灌所有的人。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,你们的少年人要见异象。
    [NIV] 'And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
    [KJV] And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
    [KJV+] 1961 And it will be 0310 afterward, 8210 I will pour out 7307 My Spirit 0000 upon 3605 all 1320 flesh. 5012 And will prophesy 1121 your sons 1323 and your daughters. 2205 Your old men 2472 dreams 2472 will dream. 0970 Your young men 2377 visions 7200
2:29 [和合] 在那些日子,我要将我的52灵浇灌我的53仆人和使女。
    [新译] 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和婢女。
    [NIV] Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
    [KJV] And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
    [KJV+] 1571 And also 0000 upon 5650 the male slaves 0000 and upon 8198 the female slaves 3117 in days 1992 those 8210 I will pour out 7307
2:30 [和合] “在天上地下,我要显出54奇事,有血、有火、有烟柱。
    [新译] 我要在天上地下显出神迹奇事,有血、有火、有烟柱。
    [NIV] I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.
    [KJV] And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
    [KJV+] 5464 And I will give 0226 signs 8064 in the heavens 0776 and upon the earth-- 1818 blood, 0784 and fire, 8490 and columns of 6227
2:31 [和合] 日头要变为55黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的56日子未到以前。
    [新译] 太阳将变为黑暗,月亮将变为血红。在耶和华伟大可畏的日子临到以前,这一切都要发生。
    [NIV] The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
    [KJV] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
    [KJV+] 8121 The sun 2015 will be turned 2822 to darkness, 3394 and the moon 1818 to blood, 6440 before 0935 the coming of 3117 the day of 3068 Yahweh 1419 great 3372
2:32 [和合] 到那时候,凡求告耶和华57名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安58耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人59中必有耶和华所召的。”
    [新译] 那时,求告耶和华的名的,都必得救;因为正如耶和华所说的,在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。”(本章第28-32节在《马索拉抄本》为3:1-5)
    [NIV] And everyone who calls on the name of the Lord will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the Lord has said, among the survivors whom the Lord calls.
    [KJV] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
    [KJV+] 1961 Because it will be 3605 {that} all 0000 who 7121 will call 8034 upon the name of 3068 Yahweh, 4422 will be saved, 3588 because 6726 in Zion 2022 Mount 3389 and in Jerusalem 1961 will be 8668 salvation, 0000 as 0559 has said 3068 Yahweh, 8432 and among 8300 the saved 0834 whom 3068 Yahweh 7121
约珥书Joel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)