约珥书Joel [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3
1:1 [和合] 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥
    [新译] 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥:
    [NIV] The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
    [KJV] The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
    [KJV+] > {The} 1967 word of 3068 Yahweh 0000 that 1961 was 0000 to 3100 Joel, 1121 the son of 6602
1:2 [和合] 老年人哪!当听我的话;国中的居民哪!都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这1样的事吗?
    [新译] 老年人哪!你们要听这话。这地所有的居民啊!你们要留心听。在你们的日子,或在你们祖先的日子,曾有这样的事吗?
    [NIV] Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
    [KJV] Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
    [KJV+] 8085 Hear 0000 this 2205 you old men. 0238 And give ear, 3605 all 3427 inhabitants of 0776 the land. 1961 Has been 0000 this 3117 in your days, 0000 or even 3117 in the days of 0001
1:3 [和合] 你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与2后代。
    [新译] 你们要把这事传与子,子传与孙,孙传与后代。
    [NIV] Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
    [KJV] Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
    [KJV+] 0000 about it 1121 to your sons 5608 Recount, 1121 and your sons 1121 to their sons, 1121 and their sons 1755 to generation 0312
1:4 [和合] 剪虫剩下的,3蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
    [新译] 剪虫剩下的,蝗虫吃了;蝗虫剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
    [NIV] What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
    [KJV] That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
    [KJV+] 3499 What was left by 1501 the cutter {insect}, 0398 ate 0697 swarming the locust. 3499 And {what was} left of 0697 the swarming the locust, 0398 ate 3218 the locust larvae. 3499 And {what was} left of 3218 the locust larvae, 0398 ate 2625
1:5 [和合] 酒醉的人哪!要清醒哭泣;好酒的人哪!都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断4绝了。
    [新译] 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。
    [NIV] Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
    [KJV] Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
    [KJV+] 5782 Awake, 7910 drunkards, 1058 and weep, 3213 and wail 3605 all 8354 drinkers of 3196 wine 0000 over 6071 the grape sparkling, 3588 because 3772 it is cut off 6310
1:6 [和合] 有一5队蝗虫(原文作“民”),又强盛,又无数,侵犯我的地。它的牙6齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
    [新译] 因为有一民族上来侵犯我的国土,他们强大又无数;他们的牙齿像狮子的牙齿,他们有母狮的大牙。
    [NIV] A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
    [KJV] For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
    [KJV+] 1471 Because a nation 5927 has come up 0000 of 0776 my land, 7194 strong 0369 and not 4557 {with} number. 8127 Its teeth 8127 {are like} teeth 0738 a lion's, 4973 and the jaw teeth 3833 of a lioness 0000
1:7 [和合] 它毁坏我的葡萄7树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
    [新译] 他们使我的葡萄树荒凉,折断了我的无花果树,把树皮剥尽,丢在一旁,使枝条露白。
    [NIV] It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
    [KJV] He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
    [KJV+] 8033 It has laid 1612 my vine 8047 waste. 8384 And my fig tree 7111 fragmented 3617 completely 2834 it stripped it 7993 and threw {it} away. 3835 Grow white 8299
1:8 [和合] 我的民哪!你当哀8号,象处女腰束麻布,为9幼年的丈夫哀号。
    [新译] 你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
    [NIV] Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
    [KJV] Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
    [KJV+] 1330 Wail like a virgin, 2296 dressed 8242 with sackcloth, 1167 over the husband of 5271
1:9 [和合] 10祭和奠祭,从耶和华的殿中断绝,事奉耶和华的祭司都悲哀。
    [新译] 素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了,事奉耶和华的祭司也都悲哀。
    [NIV] Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the Lord. The priests are in mourning, those who minister before the Lord.
    [KJV] The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
    [KJV+] 3772 have been cut off 4503 The food-offering 5262 and the libation 1004 from the house of 3068 Yahweh. 5594 mourn 3548 The priests, 8334 ministers of 3068
1:10 [和合] 田荒凉,地悲11哀,因为五谷毁坏,新酒12干竭,油也缺乏。
    [新译] 田野荒废,土地凄凉,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
    [NIV] The fields are ruined, the ground is dried up ; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
    [KJV] The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
    [KJV+] 8552 are wasted 7704 The fields. 0056 mourns 0776 The land, 3588 because 7703 is wasted 1715 the grain. 3001 is dried up 8492 The new wine. 0535 droops 3323
1:11 [和合] 农夫啊!你们要惭13愧;修理葡萄园的啊!你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
    [新译] 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。
    [NIV] Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
    [KJV] Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
    [KJV+] 3001 Be ashamed, 0406 farmers! 3213 Howl, 3755 vine-dressers, 2406 over the wheat 5921 and over 8184 the barley, 3588 because 0006 has perished 7105 the harvest of 7704
1:12 [和合] 葡萄树枯14干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木,也都枯干;众人的喜15乐尽都消灭。
    [新译] 葡萄树枯干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,田野所有的树木都枯干,因此欢乐从人间消失了。
    [NIV] The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree- all the trees of the field-are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
    [KJV] The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
    [KJV+] 1612 The vine 3001 is dried up 8384 and the fig tree, 0535 droops. 7416 {The} pomegranate, 8558 and the palm, 8598 and the apple {are dying} 3605 --all 6086 the trees of 7704 the field 3001 are dried, 3588 because 3001 has dried up 8342 joy 1121 from the sons of 0120
1:13 [和合] 祭司啊!你们当腰束16麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素17祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。
    [新译] 祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的 神的殿中止息了。
    [NIV] Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
    [KJV] Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
    [KJV+] 2296 Dress 5594 and lament, 2748 priests! 3213 Howl, 8334 ministers of 4196 the altar! 0935 Come, 3885 lodge 8242 in sackcloth, 8334 ministers of 0430 my God! 3588 Because 4573 is withheld 1004 from the house of 0430 your God 4503 the food-offering 5262
1:14 [和合] 你们要分定18禁食的日子,宣告严19肃会,招聚长老和国中的一切居20民,到耶和华你们 神的殿,向耶和华哀求。
    [新译] 你们要把禁食的日子分别为圣,召开严肃会,聚集众长老和国中所有的居民,到你们的 神耶和华的殿里,向耶和华呼求。
    [NIV] Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.
    [KJV] Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
    [KJV+] 7126 Set apart 6685 a fast! 7121 Call 6116 a solemn assembly! 0622 Gather 2205 the elders, 3605 all 3427 the inhabitants of 0776 the land 1004 {in} the house of 3068 Yahweh 0430 your God, 2199 and cry out 3068
1:15 [和合] 哀哉!耶和华21日子临近了。这日来22到,好象毁灭从全能者来到。
    [新译] 哀哉那日!因为耶和华的日子临近了;那日来到,好像毁灭从全能者临到一样。
    [NIV] Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
    [KJV] Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
    [KJV+] 0162 Alas 3117 for the day! 3588 Because 7138 very near {is} 3117 the day of 3068 Yahweh. 7701 Yes, as a ruination 7706 from the Almighty 0935
1:16 [和合] 粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快23乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
    [新译] 粮食不是在我们的眼前断绝了吗?欢喜与快乐不是从我们的 神的殿中止息了吗?
    [NIV] Has not the food been cut off before our very eyes- joy and gladness from the house of our God?
    [KJV] Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
    [KJV+] 3808 {Is} not 5048 in front of 5869 our eyes 0400 the food 7112 cut off 1004 from the house of 0430 our God, 8057 joy 1524
1:17 [和合] 谷种在土块下朽烂,仓也荒凉,廪也破坏,因为五谷枯干了。
    [新译] 谷种在土块底下朽烂,仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,因为五谷都枯干了。
    [NIV] The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
    [KJV] The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
    [KJV+] 5685 shrivels 2233 The seed 8478 under 0000 their 4053 clods, 8074 and laid waste 0214 the storehouses, 2040 and torn down 4460 the granaries, 3588 because 3001 has dried up 1715
1:18 [和合] 牲畜24哀鸣,牛群混乱,因为无草,羊群也受了困苦。
    [新译] 牲畜发出哀鸣,牛群到处流荡,因为没有草场给它们,羊群也同样受苦。
    [NIV] How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
    [KJV] How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
    [KJV+] 0584 How groan 0929 the animals! 0943 are vexed 4735 The herds of 0929 livestock, 3588 because 0369 {There is} no 4829 pasture 0000 for them. 1571 Even 6629 the flocks of 6629 sheep 0816
1:19 [和合] 耶和华啊!我向你求25告,因为26火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。
    [新译] 耶和华啊!我向你呼求,因为火吞灭了旷野的草场,火焰烧尽了田间所有的树木。
    [NIV] To you, O Lord , I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
    [KJV] O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
    [KJV+] 0000 To you, 3068 O Yahweh, 7121 I will call, 0784 because the fire 8313 has burned 4999 the pastures of 4057 the plains, 3851 and the flame 8313 has burned 3605 all 6086 the trees of 7704
1:20 [和合] 田野的走兽向你发27喘,因为28溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
    [新译] 田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。
    [NIV] Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
    [KJV] The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
    [KJV+] 1571 Also 0929 the animals of 7704 the field 0752 yearn for 0000 You, 3588 because 3001 have dried up 5104 the rivers of 4325 water, 0784 and the fire 8313 has burned 4999 the pastures of 4057
约珥书Joel[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)