约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
5:1 [和合] “你且呼求,有谁答应你?诸1圣者之中,你转向哪一位呢?
    [新译] “你只管呼吁吧,有谁回答你?在众圣者之中你转向哪一位?
    [NIV] 'Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
    [KJV] Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
    [KJV+] 7121 Call 4994 now, 3426 is there 6030 one answering you? 0000 And to 6918 among the holy ones 6437
5:2 [和合] 忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
    [新译] 烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
    [NIV] Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
    [KJV] For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
    [KJV+] 3588 For 0191 the fool 5206 kills 3708 vexation, 6601 and the simple 4191 puts to death 7068
5:3 [和合] 我曾见愚妄人扎下2根;但我忽然咒诅他的住处。
    [新译] 我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
    [NIV] I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
    [KJV] I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
    [KJV+] 0589 I 7200 have seen 0191 the fool 8327 taking root, 5344 but I cursed 5116 his abode 6597
5:4 [和合] 他的儿女,远离稳妥的地步,在3城门口被压,并无人搭救。
    [新译] 他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
    [NIV] His children are far from safety, crushed in court without a defender.
    [KJV] His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
    [KJV+] 7368 are far 1121 His sons 3468 from safety, 2115 and they are crushed 8179 in the gate. 0369 And there is not 5337
5:5 [和合] 他的庄稼,有饥饿的人吃尽了,就是在4荆棘里的,也抢去了;他的财宝,有网罗张口吞灭了。
    [新译] 饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
    [NIV] The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
    [KJV] Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
    [KJV+] 0000 Who 7102 his harvest 7457 The hungry 0398 eat 0000 and to 6791 the thorns 3947 they take him. 7602 And inhales 6782 the snare 2428
5:6 [和合] 祸患,原不是从土中出来;患难,也不是从地里发生。
    [新译] 患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
    [NIV] For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
    [KJV] Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
    [KJV+] 3588 For 3808 not 3318 does go out 6083 from the dust 0205 affliction 0127 and out of the ground 3808 not 6779 does spring up 5999
5:7 [和合] 人生在世必遇患5难,如同火星飞腾。
    [新译] 原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
    [NIV] Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
    [KJV] Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
    [KJV+] 3588 For 0120 man 4163 to trouble 3205 is born, 1121 and sons of 3851 the flame 6965 rise {upward} 5774
5:8 [和合] “至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
    [新译] 至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
    [NIV] 'But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
    [KJV] I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
    [KJV+] 0199 Yet 0589 I 1875 would seek 0410 to God, 0000 and to 0430 God 7760 I would place 1697
5:9 [和合] 他行大事不可6测度,行7奇事不可胜数。
    [新译] 他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
    [NIV] He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
    [KJV] Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
    [KJV+] 6213 {Who is} doing 1419 great things 0369 and is no 2714 searching. 6381 Wonderful things 0834 to which 0369 is no 4557
5:10 [和合] 8雨在地上,赐水于田里。
    [新译] 降雨在地上,遣水到田里,
    [NIV] He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.
    [KJV] Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
    [KJV+] 7514 The {One} giving 4306 rain 0000 on 6440 the face of 0776 the earth 7971 and sending 4325 water 0000 on 6440 the face of 7704
5:11 [和合] 将卑微的安置在9高处,将哀痛的举到稳妥之地。
    [新译] 把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
    [NIV] The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
    [KJV] To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
    [KJV+] 7760 to set 8217 the lowly 5920 on high, 6937 and the mourners 7682 become very high 0983
5:12 [和合] 破坏狡猾人的计谋,使他们所10谋的,不得成就。
    [新译] 又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
    [NIV] He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
    [KJV] He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
    [KJV+] 6565 Frustrating 4284 the plans of 6193 the crafty, 3808 and not 6213 perform 3027 their hands 8454
5:13 [和合] 他叫有11智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
    [新译] 他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
    [NIV] He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
    [KJV] He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
    [KJV+] 3920 Taking 2450 the wise 6193 in their craftiness, 6098 and the counsel of 6617 the wily ones 4116
5:14 [和合] 他们白昼遇见黑暗,午间12摸索,如在夜间。
    [新译] 他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
    [NIV] Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
    [KJV] They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
    [KJV+] 3117 By day 6298 they meet 2822 with darkness 3915 and as in the night 4959 they grope 6672
5:15 [和合]  神拯救13穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。
    [新译] 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
    [NIV] He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
    [KJV] But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
    [KJV+] 3467 But he saves 2719 from the sword, 6310 from their mouth, 3027 and hand 2389 the mighty's 0034
5:16 [和合] 这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必14塞口无言。
    [新译] 这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
    [NIV] So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
    [KJV] So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
    [KJV+] 0000 so is 1800 for the weak 8615 hope, 5766 and injustice 7092 shuts 6310
5:17 [和合]  神15惩治的人是有16福的!所以你不可轻看17全能者的18管教。
    [新译] 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
    [NIV] 'Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
    [KJV] Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
    [KJV+] 2009 Listen! 0835 Happy is 0582 the man 3198 whom corrects 0433 God, 4148 and the chastisement of 7706 the Almighty 0408 not 3985
5:18 [和合] 因为他打破,又缠裹;他击伤,用手19医治。
    [新译] 因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
    [NIV] For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
    [KJV] For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
    [KJV+] 3588 For 3510 He wounds, 2280 and He binds up. 4272 He strikes, 3027 and His hands 7795
5:19 [和合] 你六次遭难,他必20救你;就是21七次,22灾祸也无法害你。
    [新译] 你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
    [NIV] From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.
    [KJV] He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
    [KJV+] 8337 In six 6964 troubles 5337 He will deliver you. 7651 Yes, in seven 3808 not 5060 will touch 0000 you 7451
5:20 [和合] 23饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
    [新译] 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
    [NIV] In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.
    [KJV] In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
    [KJV+] 7458 In famine 1350 He will redeem you 4194 from death. 0000 And 4421 in war 3027 from hand 2719
5:21 [和合] 你必被隐藏,不受24口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
    [新译] 你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
    [NIV] You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
    [KJV] Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
    [KJV+] 7752 From the whip of 3956 the tongue 2244 you will be hidden, 3808 and not 1481 you will be afraid 2555 of violence 0000 when 0935
5:22 [和合] 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野25兽,你也不惧怕。
    [新译] 对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
    [NIV] You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
    [KJV] At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
    [KJV+] 7701 At violence 3720 and at famine 7932 you will laugh. 2416 And of the animals of 0776 the earth 0408 not 1481
5:23 [和合] 因为你必与田间的石头立约;田里的野兽,也必与你和好。
    [新译] 你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
    [NIV] For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
    [KJV] For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
    [KJV+] 3588 for 0000 with 0068 the stones of 7704 the field 1285 {will be} your covenant, 2416 and the animals of 7704 the field 7999 will be at peace 0000
5:24 [和合] 你必知道你帐棚26平安,要查看你的羊圈,一无所失。
    [新译] 你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
    [NIV] You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
    [KJV] And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
    [KJV+] 3045 And you will know 7965 that {is in} peace 0168 your tent. 6485 And you will visit 4186 your abode 3808 and not 2398
5:25 [和合] 也必知道你的27后裔将来发达,你的子28孙象地上的青29草。
    [新译] 你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
    [NIV] You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
    [KJV] Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
    [KJV+] 3045 And will know 7227 that many {will be} 2235 your seed, 4138 and your offspring 6212 as the grass of 0776
5:26 [和合] 你必30寿高年31迈才归坟墓,好象禾捆到时收藏。
    [新译] 你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
    [NIV] You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
    [KJV] Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
    [KJV+] 0935 You will come 3624 in {full} vigor 0000 to 6900 the grave, 5927 as comes up 1430 a stack of grain 6256
5:27 [和合] 这理我们已经32考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。”
    [新译] 这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
    [NIV] 'We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.'
    [KJV] Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
    [KJV+] 7200 Look {at} 0000 this. 2713 We have searched it out, 3651 so 1931 it {is}. 8085 Hear it 0000 and you 3045 know {it} 0000
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)