约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42
42:1 [和合] 约伯回答耶和华说:
    [新译] 约伯回答耶和华说:
    [NIV] Then Job replied to the Lord :
    [KJV] Then Job answered the LORD, and said,
    [KJV+] 6030 Then answered 0347 Job 3068 Yahweh 0559
42:2 [和合] “我知道你万1事都2能作,你的旨意不能拦阻。
    [新译] “我知道你万事都能作,你的旨意是不能拦阻的。
    [NIV] 'I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.
    [KJV] I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
    [KJV+] 3045 I know 3605 that all {things} 3201 You can do 3808 and not 1219 is withheld 0000 from You 4209
42:3 [和合] 谁用无3知的言语,使你的旨意隐藏呢?我所说的,是我不明白的;这些事太4奇妙,是我不知道的。
    [新译] 这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。
    [NIV] You asked, 'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
    [KJV] Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
    [KJV+] 4310 Who {is} 0000 this 5956 hiding 6098 counsel 1097 without 1847 knowledge? 0000 Therefore, 5096 I declared 3808 but not 0995 did understand 6381 {things} too wonderful 0000 for me 3808 and not 3045
42:4 [和合] 求你听我,我要说话。我5问你,求你指示我。
    [新译] 求你听我,我要说话;我要问你,你要告诉我。
    [NIV] 'You said, 'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'
    [KJV] Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
    [KJV+] 8085 Listen, 4994 I pray, 0595 and I 1696 will speak. 7592 I will ask You, 3045
42:5 [和合] 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。
    [新译] 我从前只是风闻有你,但现在亲眼看见你。
    [NIV] My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
    [KJV] I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
    [KJV+] 8088 By the hearing of 0241 {the} ear 8085 I have heard of You, 6258 but now 5869 my eye 7200
42:6 [和合] 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”),在6尘土和炉7灰中懊悔。”
    [新译] 因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。”
    [NIV] Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.'
    [KJV] Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
    [KJV+] 0000 Therefore, 3985 I despise {myself} 5162 and I have repented 0000 on 6083 dust 0665
42:7 [和合] 耶和华约伯说话以后,就对8提幔以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。
    [新译] 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。
    [NIV] After the Lord had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, 'I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
    [KJV] And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after 1696 had spoken 3068 Yahweh 1697 words 0428 these 0413 to 0347 Job, 0559 said 3068 Yahweh 0413 to 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 2734 glows 0639 My anger 0000 against you 8147 and two 4378 your friends. 3588 For 3808 not 1696 you have spoken 0000 about Me 3559 {what is} right, 5650 as My servant 0347
42:8 [和合] 现在你们要取9七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上10燔祭,我的仆人约伯就为你们祈11祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
    [新译] 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为你们献上燔祭,我的仆人约伯就替你们祷告;我悦纳他的祷告,就不按照你们的愚昧待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。”
    [NIV] So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has.'
    [KJV] Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
    [KJV+] 6258 Therefore, now 0394 take 0000 for yourselves 7651 seven 6499 bulls 7651 and seven 0352 rams 1980 and go 0413 to 5650 My servant 0347 Job, 5927 and offer up 5930 a burnt-offering 0000 for yourselves. 0347 And Job 5650 My servant 6419 will pray 0000 for you. 3588 Surely 6440 his face 5375 I will lift up 1115 so as not 6213 to do 0000 with you 5039 {as to your} folly, 0000 because 3808 not 1696 you have spoken 0000 about Me 3559 {what is} right, 5650 as My servant 0347
42:9 [和合] 于是12提幔以利法书亚比勒达拿玛琐法,照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯
    [新译] 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。
    [NIV] So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the Lord told them; and the Lord accepted Job's prayer.
    [KJV] So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
    [KJV+] 1980 So went, 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 1085 and Bildad 7747 the Shuhite, 6691 and Zophar 5284 the Naamathite 6213 and did 0834 as 1696 spoke 0000 to them 3068 Yahweh. 5375 And accepted 3068 Yahweh 6440 the face of 0347
42:10 [和合] 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转13回(“苦境”原文作“掳掠”)。并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加14倍。
    [新译] 约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。
    [NIV] After Job had prayed for his friends, the Lord made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.
    [KJV] And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
    [KJV+] 3068 And Yahweh 7725 turned 7622 the captivity of 0347 Job, 6419 when he prayed 3588 for 7451 his friends. 3254 And added 3068 Yahweh 3605 all 0834 which {had been} 0347 to Job 4932
42:11 [和合] 约伯的弟兄、姐妹,和以先所15认识的人都来见他,在他家里一同吃饭,又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安16慰他,每人也送他一块17银子和一个金18环。
    [新译] 约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。
    [NIV] All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the Lord had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
    [KJV] Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
    [KJV+] 0935 Then came 0000 to him, 3605 all 0251 his brothers 3605 and all 0269 his sisters, 3605 and all 3045 {who were} knowing him 6440 before. 0398 And they ate 0000 with him 3899 food 1004 in his house. 5110 And they consoled 0000 him 5162 and comforted 0000 him 5921 concerning 3605 all 7451 the evil 0000 that 0935 had brought 3068 Yahweh 0000 on him. 5414 And they gave 0000 to him 0376 each one 7192 piece of money 0259 one, 0376 and each 2885 ring of 2091 gold 0259
42:12 [和合] 这样,耶和华后来赐19福给约伯,比先前更多。他有一万四千20羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
    [新译] 这样,耶和华后来赐给约伯的福比先前更多:他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。
    [NIV] The Lord blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.
    [KJV] So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
    [KJV+] 3068 And Yahweh 1288 blessed 0319 the latter {days} of 0347 Job 7225 more than the earlier. 1961 And were 0000 to him 0702 four- 6240 teen 0505 thousand 6629 sheep, 8337 and six 0505 thousand 1581 camels, 0505 and a thousand 5923 yoke of 1241 oxen, 0505 and a thousand 0860
42:13 [和合] 他也有21七个儿子,三个女儿。
    [新译] 他也有七个儿子和三个女儿。
    [NIV] And he also had seven sons and three daughters.
    [KJV] He had also seven sons and three daughters.
    [KJV+] 0860 Also were 0000 to him 7651 seven 1121 sons 7967 and three 1323
42:14 [和合] 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴
    [新译] 他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。
    [NIV] The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
    [KJV] And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
    [KJV+] 7121 And he called 8034 the name of 0259 the first 3224 Jemimah, 8034 and the name of 8145 the second, 7103 Keziah, 8034 and the name of 7992 the third, 7163 Keren- 7163
42:15 [和合] 在那全地的妇女中,找不着象约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产22业。
    [新译] 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
    [NIV] Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
    [KJV] And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
    [KJV+] 3808 And not 4672 were found 0802 {any} women 3303 beautiful 1323 as the daughters of 0347 Job 3605 in all 0776 the land. 5414 And gave 0000 to them 0001 their father 5159 inheritance 8432 among 0251
42:16 [和合] 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿23孙,直到四代。
    [新译] 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。
    [NIV] After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.
    [KJV] After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
    [KJV+] 2421 And lived 0347 Job 0310 after 0000 this 3967 a hundred 0202 and forty 8141 years. 7200 And he saw 1121 his sons, 1121 and sons 1121 his sons', 0702 {even} four 1755
42:17 [和合] 这样,约伯年纪老24迈,日子满足而死。
    [新译] 这样,约伯年纪老迈,寿终而死。
    [NIV] And so he died, old and full of years.
    [KJV] So Job died, being old and full of days.
    [KJV+] 4191 So died 0347 Job, 2205 {being} old 4392 and full of 3117
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)