约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
28:1 [和合] “银子有矿,1炼金有方。
    [新译] “银子有矿,金子有冶炼的地方。
    [NIV] 'There is a mine for silver and a place where gold is refined.
    [KJV] Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
    [KJV+] 3588 Surely 3426 there is 3701 for silver 4161 a mine, 0272 and a place 2091 {where} gold 2212
28:2 [和合] 铁从地里挖出,铜从石中熔化。
    [新译] 铁从土中取出,熔化石头而得铜。
    [NIV] Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
    [KJV] Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
    [KJV+] 1170 Iron 6083 from the dust 3947 is taken, 0068 and {from} stone 6694 is smelted 5154
28:3 [和合] 人为2黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。
    [新译] 人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
    [NIV] Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
    [KJV] He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
    [KJV+] 7093 An end 5414 he puts 2822 to darkness, 3605 and to every 8503 extremity 0000 he 2713 searches out 0068 a stone 2822 of darkness 6757
28:4 [和合] 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。
    [新译] 在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
    [NIV] Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
    [KJV] The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
    [KJV+] 6491 He opens 5158 a shaft 1481 far from the visitor. 7911 They are forgotten 7272 by {man's} foot. 1807 They hang 0376 far from men. 5128
28:5 [和合] 至于地,能出粮3食,地内好象被火翻起来。
    [新译] 至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
    [NIV] The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
    [KJV] As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
    [KJV+] 0776 The earth, 0000 out of it 3318 comes forth 3899 food. 8478 And under it 2015 it is turned up 0000 like 0784
28:6 [和合] 地中的石头有4蓝宝石,并有金沙。
    [新译] 石中有蓝宝石,也有金沙。
    [NIV] sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
    [KJV] The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
    [KJV+] 4725 The place of 5601 sapphires 0068 {is} its stones, 6083 and dust of 2091 gold {is} 0000
28:7 [和合] 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。
    [新译] 矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
    [NIV] No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
    [KJV] There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
    [KJV+] 5410 {There is} a path 3808 not 0000 known {to} 5861 birds of prey, 3808 nor 7805 has caught sight of it 5869 eye 0344
28:8 [和合] 狂傲的野兽未曾行过,猛烈的5狮子也未曾经过。
    [新译] 狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
    [NIV] Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
    [KJV] The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
    [KJV+] 3808 Not 1869 have walked on it 1121 the sons of 7293 pride, 3808 not 5710 has passed by 1961 it 0738
28:9 [和合] “人伸手凿开坚石,倾倒山根。
    [新译] 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
    [NIV] Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
    [KJV] He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
    [KJV+] 2496 On the flint 7971 he places 3027 his hand. 2015 He overturns 8328 by the roots 2022
28:10 [和合] 在磐6石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
    [新译] 在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
    [NIV] He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
    [KJV] He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
    [KJV+] 6697 Among the rocks 2975 rivers 1234 he cuts out, 3605 and every 3366 precious thing 7200 sees 5864
28:11 [和合] 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
    [新译] 他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
    [NIV] He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
    [KJV] He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
    [KJV+] 1065 From weeping 2975 rivers 2282 he dams up. 8587 And the hidden thing 3318 he brings {to} 0216
28:12 [和合] 然而,7智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
    [新译] 然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
    [NIV] 'But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
    [KJV] But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
    [KJV+] 2451 But wisdom 0000 where 4672 will be found? 0000 And where {is} 4725 the place of 0998
28:13 [和合] “智慧的价值无人能知,在8活人之地也无处可寻。
    [新译] 智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
    [NIV] Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
    [KJV] Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
    [KJV+] 3808 not 3045 does know 0582 Man 6187 its value, 3808 nor 4672 is it found 0779 in the land of 2416
28:14 [和合] 深渊说:‘不在我内。’沧海说:‘不在我中。’
    [新译] 深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
    [NIV] The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
    [KJV] The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
    [KJV+] 8415 The deep 0559 says, 3808 not 0000 in me 1931 It {is}. 3220 And the sea 0559 says, 0369 It is not 0000
28:15 [和合] 智慧非用黄9金可得,也不能平白银为它的价值;
    [新译] 智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
    [NIV] It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
    [KJV] It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
    [KJV+] 3808 not 5414 can be given 5458 Pure gold 8478 instead of it. 3808 And not 8254 can be weighed 3701 silver 4242
28:16 [和合] 10俄斐金和贵重的红11玛瑙,并12蓝宝石,不足与较量;
    [新译] 俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
    [NIV] It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
    [KJV] It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
    [KJV+] 3808 not 5541 It can be weighed 3800 against fine gold 0211 Ophir's, 7718 against onyx 3368 precious, 5601
28:17 [和合] 黄金和玻璃,不足与比较;精金的器皿,不足与兑换;
    [新译] 黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
    [NIV] Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
    [KJV] The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
    [KJV+] 3808 not 6086 can be ranked with It 2091 gold 2137 and crystal. 8545 nor its exchange 3627 a vessel of 6337
28:18 [和合] 13珊瑚、水晶,都不足论;智慧的价值胜过14珍珠(或作“红宝石”)。
    [新译] 珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
    [NIV] Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
    [KJV] No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
    [KJV+] 7215 Coral 1378 and rock crystal 3808 not 2142 can be mentioned. 4901 {And the} getting of 2451 wisdom 6413
28:19 [和合] 古实15红璧玺,不足与比较;精金,也不足与较量。
    [新译] 古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
    [NIV] The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
    [KJV] The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
    [KJV+] 3808 Not 6086 can be ranked with it 6357 the Topaz of 3568 Ethiopia. 3800 against fine gold 5462 pure 3808 not 5541
28:20 [和合] “智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
    [新译] 然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
    [NIV] 'Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
    [KJV] Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
    [KJV+] 2451 Then wisdom 0000 from where 0935 does {it} come 0000 and where {is} 4725 the place of 0998
28:21 [和合] 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
    [新译] 众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
    [NIV] It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
    [KJV] Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
    [KJV+] 5956 And it is hidden 6440 from the eyes of 3605 all 2416 living, 5775 and from the birds of 8064 the heavens 5640
28:22 [和合] 16没和死亡说:‘我们风闻其名。’
    [新译] 灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
    [NIV] Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'
    [KJV] Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
    [KJV+] 0011 The Place of Ruin 4194 and Death 0559 say, 0241 with our ears 8085 we have heard 8088
28:23 [和合]  神明白智慧的道路;晓得智慧的所在。
    [新译] 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
    [NIV] God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
    [KJV] God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
    [KJV+] 0430 God 0995 understands 1870 its way, 0000 and He 3045 knows 4725
28:24 [和合] 因他鉴17察直到地极;遍观普天之下。
    [新译] 因为他察看全世界,遍观全地。
    [NIV] for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
    [KJV] For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
    [KJV+] 0000 For He 7098 to the ends of 0776 the earth 7200 looks, 8478 under 3605 all 8064 the heavens 7200
28:25 [和合] 要为18风定轻重,又度量诸水。
    [新译] 他为风定轻重,又度量众水;
    [NIV] When he established the force of the wind and measured out the waters,
    [KJV] To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
    [KJV+] 6213 Making 7307 for the wind 4948 a weight, 4325 and the waters 8505 measuring out 4060
28:26 [和合] 他为雨露定命令,为19雷电定道路。
    [新译] 为雨露立定律,为雷电定道路。
    [NIV] when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
    [KJV] When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
    [KJV+] 6213 When He made 4306 for the rain 2706 a law 1870 and a way 2385 for the flash, 6963
28:27 [和合] 那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
    [新译] 那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
    [NIV] then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
    [KJV] Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
    [KJV+] 0227 then 7200 He saw it 5608 and declared it. 3559 He prepared it. 1571 And He also 2713
28:28 [和合] “他对人说:‘敬畏主就是20智慧。远离21恶便是聪明。’”
    [新译] 他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
    [NIV] And he said to man, 'The fear of the Lord-that is wisdom, and to shun evil is understanding.' '
    [KJV] And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
    [KJV+] 0559 And He said 0120 to man, 2009 Listen, 6343 the fear of 0136 the Lord, 0000 that {is} 2451 wisdom! 5467 And to turn 7451 from evil 0998
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)