约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
20:1 [和合] 1拿玛琐法回答说:
    [新译] 拿玛人琐法回答说:
    [NIV] Then Zophar the Naamathite replied:
    [KJV] Then answered Zophar the Naamathite, and said,
    [KJV+] 6030 Then answered 6691 Zophar 5284 the Naamathite 0559
20:2 [和合] “我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
    [新译] “我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
    [NIV] 'My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.
    [KJV] Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
    [KJV+] 0000 So 5587 my thoughts 7725 do cause me to answer, 3588 even because of 2363 my haste 0000
20:3 [和合] 我已听见那羞辱我责备我的话,我的悟性叫我回答。
    [新译] 我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
    [NIV] I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
    [KJV] I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
    [KJV+] 4148 the discipline of 3639 my chastisement 6085 I have heard. 7307 And the spirit 0998 from my understanding 6030
20:4 [和合] “你岂不知亘古以来,2自从人生在地,
    [新译] 你不知亘古以来,自从地上有人以来,
    [NIV] 'Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,
    [KJV] Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
    [KJV+] 2088 Do this 3045 you know 0000 from 5703 of old 0000 from 7760 the placing of 0120 man 5921 on 0776
20:5 [和合] 3恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
    [新译] 恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
    [NIV] that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
    [KJV] That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
    [KJV+] 0000 that 7445 the exulting of 7563 the wicked 7138 {is} near {extinction}. 2304 And the joy of 2611 the ungodly 7281
20:6 [和合] 他的尊荣虽达到4天上,头虽顶到云中;
    [新译] 虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
    [NIV] Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds,
    [KJV] Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
    [KJV+] 0000 Though 5927 mounts up 8064 to the heavens 1363 his height, 7218 and his head 5645 to the clouds 5060
20:7 [和合] 他终必5灭亡,象自己的6粪一样;素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’
    [新译] 他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
    [NIV] he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
    [KJV] Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
    [KJV+] 1561 like his his dung 5331 forever 0006 he will perish. 7200 They who see him 0559 will say, 0335
20:8 [和合] 他必飞去如7梦,不再寻见;速被赶去,如夜间的异8象。
    [新译] 他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
    [NIV] Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
    [KJV] He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
    [KJV+] 2472 Like a dream 5774 he flies off 3808 and not 4672 is found 5074 and is driven away 2384 like a vision of 3995
20:9 [和合] 亲眼见过他的,必不9再见他;他的本处,也再见不着他。
    [新译] 亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
    [NIV] The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
    [KJV] The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
    [KJV+] 5869 An eye 7789 glimpsed him, 3808 but not 0000 will again. 3808 And not 0000 again 7200 will see him 4725
20:10 [和合] 他的儿女要求穷人的恩,他的手要10赔还不义之财。
    [新译] 他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
    [NIV] His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
    [KJV] His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
    [KJV+] 1121 His sons 7521 seek favor 1800 the poor's. 3027 And his hands 7725 will restore 2428
20:11 [和合] 他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘11土中。
    [新译] 他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
    [NIV] The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.
    [KJV] His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
    [KJV+] 6106 His bones 4390 are full of 5934 his youthful vigor, 5973 but with him 0000 on 6083 the dust 7901
20:12 [和合] “他口内虽以恶为甘甜,藏在12舌头底下;
    [新译] 邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
    [NIV] 'Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
    [KJV] Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
    [KJV+] 0518 {Even} if 4985 is sweet 6310 in his mouth 7451 evil, 3582 {and} he hides it 8478 under 3956
20:13 [和合] 爱恋不舍,含在口中。
    [新译] 他虽然爱惜不舍,含在口中,
    [NIV] though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
    [KJV] Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
    [KJV+] 2550 spares 1961 it 3808 and not 5800 will abandon it, 4513 yes, keeps holding it 6256 in 6310
20:14 [和合] 他的食物在肚里,却要化为酸,在他里面成为虺13蛇的恶毒。
    [新译] 然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
    [NIV] yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
    [KJV] Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
    [KJV+] 3899 {Yet} his food 4578 in his belly 2015 will be turned. 4846 The gall of 6620 asps {is} 0000
20:15 [和合] 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
    [新译] 他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
    [NIV] He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
    [KJV] He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
    [KJV+] 3519 Wealth 1104 he swallows 6958 but vomits it. 0990 From his belly 3423 drives it out 0410
20:16 [和合] 他必吸饮虺蛇的毒气,14蝮蛇的舌头也必杀他。
    [新译] 他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
    [NIV] He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
    [KJV] He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
    [KJV+] 7219 The poison of 6620 asps 3243 he will suck. 2026 Will slay him, 3956 tongue 0660
20:17 [和合] 流奶与15蜜之16河,他不得再见。
    [新译] 他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
    [NIV] He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
    [KJV] He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
    [KJV+] 0408 not 7200 He must see 5104 the rivers 5104 the flowings of 5158 torrents of 1706 honey 2529
20:18 [和合] 他劳碌得来的要17赔还,不得享用(原文作“吞下”),不能照所得的财货欢乐。
    [新译] 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
    [NIV] What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
    [KJV] That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
    [KJV+] 7725 {He will} return 3022 his fruit, 3808 and not 1104 he will eat. 2428 As to the wealth of 8545 his trading, 3808 and not 7521
20:19 [和合] 他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
    [新译] 因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
    [NIV] For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
    [KJV] Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
    [KJV+] 7533 For he crushed 5927 he left 1800 the poor. 1004 A house 1497 he stole, 3808 but not 1129
20:20 [和合] 他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
    [新译] 因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
    [NIV] 'Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
    [KJV] Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
    [KJV+] 3588 Surely 3808 not 3045 he will know 7961 ease 4578 in his belly. 2530 With his desired things 3808 not 4422
20:21 [和合] 其余的,没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
    [新译] 他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
    [NIV] Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
    [KJV] There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
    [KJV+] 0369 There is not 8300 a survivor 0400 for his eating. 5921 There- 3651 fore 3808 not 2342 will endure 2898
20:22 [和合] 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
    [新译] 他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
    [NIV] In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
    [KJV] In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
    [KJV+] 4390 In the fullness of 5607 his plenty 3334 it was strait 0000 for him. 3605 Every 3027 hand of 6001 the wretched 0935
20:23 [和合] 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿18怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒象雨降在他身上。
    [新译] 他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
    [NIV] When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
    [KJV] When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
    [KJV+] 1961 It will be 4390 at the filling of 0990 his belly, 7971 He will cast 0000 on him 2534 the fury of 0639 His wrath, 4305 and He will rain 0000 on him 3894
20:24 [和合] 他要躲19避铁器。铜2021要将他射透。
    [新译] 他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
    [NIV] Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
    [KJV] He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
    [KJV+] 5127 He may run away 5402 from the armor of 1170 iron. 2498 Will pierce him 7198 a bow of 5178
20:25 [和合] 他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头,从他22胆中23出来,有惊惶临在他身上。
    [新译] 他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
    [NIV] He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
    [KJV] It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
    [KJV+] 8625 one draws it 3318 and it goes 1465 from {his} back, 1300 even lightning 4846 from his gall. 1980 Exits 0000 on him 2849
20:26 [和合] 他的财宝归于黑暗,所不吹的24火,要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
    [新译] 万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
    [NIV] total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
    [KJV] All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
    [KJV+] 3605 All 2822 darkness 5956 {is} hidden, 6845 covering over. 0398 Will consume him 0784 a fire 3808 not 5301 blown. 7665 Will be broken 7604 those left 0168
20:27 [和合] 天要显明他的罪孽,25地要兴起攻击他。
    [新译] 天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
    [NIV] The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
    [KJV] The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
    [KJV+] 1540 will reveal 8064 The heavens 5771 his iniquity. 0776 And the earth 6965 raising itself up 0000
20:28 [和合] 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
    [新译] 他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
    [NIV] A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
    [KJV] The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
    [KJV+] 1540 will depart 6529 The fruit of 1004 his house 2100 flowing {away} 3117 in the day of 0639
20:29 [和合] 这是恶人从 神所得的26分,是 神为他所定的产业。”
    [新译] 这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”
    [NIV] Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God.'
    [KJV] This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
    [KJV+] 0000 This {is} 2506 the portion of 0120 man 7451 the evil 0430 from God, 5157 and the inheritance of 1697 his word 0410
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)