约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
2:1 [和合] 又有一天, 神的众1子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
    [新译] 又有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间,侍立在耶和华面前。
    [NIV] On another day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them to present himself before him.
    [KJV] Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
    [KJV+] 0935 And came 3117 a day 0935 when came 1121 the sons of 0430 God 3320 to present themselves 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 0935 And came 1571 also 7854 Satan 0000 among them 3320 to present himself 6440 in the presence of 3068
2:2 [和合] 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
    [新译] 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。”
    [NIV] And the Lord said to Satan, 'Where have you come from?' Satan answered the Lord , 'From roaming through the earth and going back and forth in it.'
    [KJV] And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 0000 where 2088 From this 0935 have you come? 6030 And answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 7751 From roving 0776 in the earth, 1980 and from walking 1980 back and forth 0000
2:3 [和合] 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,2无故地毁灭他;他仍然持守他的纯3正。”
    [新译] 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。”
    [NIV] Then the Lord said to Satan, 'Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason.'
    [KJV] And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 7760 Have you set 3824 your heart 0000 on 5650 My servant 0347 Job? 3588 For 0369 not is {any} 0000 like him 0776 in the earth, 0376 a man 8535 perfect 3477 and upright, 3373 revering 0430 God 5186 and turning away 7451 from wrong. 5750 And he still is 2388 holding on 8538 to his integrity, 5496 although you incited Me 0000 against him, 0006 to destroy him 2600
2:4 [和合] 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。
    [新译] 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
    [NIV] 'Skin for skin!' Satan replied. 'A man will give all he has for his own life.
    [KJV] And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
    [KJV+] 6030 And answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 5785 Skin 3588 for 5785 skin. 3605 Even all 0000 that {is} 0376 to a man 5414 he will give 3588 for 2416
2:5 [和合] 你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面4弃掉你。”
    [新译] 只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。”
    [NIV] But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.'
    [KJV] But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
    [KJV+] 0199 But surely 7971 put out 4994 now 3027 Your hand 5060 and touch 0000 to 6106 his bone 0000 and to 1320 his flesh, 0000 if 3808 not 0000 to 0639 Your face 1288
2:6 [和合] 耶和华对撒但说:“他在你手中;只要存留他的性命。”
    [新译] 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
    [NIV] The Lord said to Satan, 'Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.'
    [KJV] And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 2009 Look, He {is} 3027 in your hand. 0389 Only 5315 his life 8104
2:7 [和合] 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从5脚掌到头顶长毒6疮。
    [新译] 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
    [NIV] So Satan went out from the presence of the Lord and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.
    [KJV] So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
    [KJV+] 3318 So went out 7854 Satan 0000 from 6440 the face of 3068 Yahweh. 5221 And he struck 0347 Job 7822 with burning ulcers 7451 bad 3709 from the sole of 7272 his foot 0000 to 6936
2:8 [和合] 约伯就坐在炉7灰中,拿8瓦片刮身体。
    [新译] 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
    [NIV] Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
    [KJV] And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
    [KJV+] 3947 And he took 0000 for himself 2789 a pot shard 7623 to scrape himself 0000 with it. 0000 And he 3427 {was} sitting 8432 among 0665
2:9 [和合] 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯9正吗?你弃掉 神,死了吧!”
    [新译] 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
    [NIV] His wife said to him, 'Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!'
    [KJV] Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
    [KJV+] 0559 Then said 0000 to him 0802 his wife, 5750 you still 3388 {Are} holding fast 8538 to your integrity? 1288 Bless 0430 God 4191
2:10 [和合] 约伯却对她说:“你说话象10愚顽的妇人一样。哎!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯11罪。
    [新译] 可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
    [NIV] He replied, 'You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?' In all this, Job did not sin in what he said.
    [KJV] But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
    [KJV+] 0559 But he said 0000 to her, 1696 As the speaking of 0259 one of 5036 the foolish women 1696 you speak. 1570 Indeed, 2896 good 6901 will we receive 0000 from 0430 God, 0000 and 7451 bad 3808 not 6901 will we receive? 3605 In all 0000 this 3808 not 2398 did sin 0347 Job 8193
2:11 [和合] 约伯的三个12朋友,13提幔以利法14书亚比勒达拿玛琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安15慰他。
    [新译] 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。
    [NIV] When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
    [KJV] Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
    [KJV+] 8085 And heard 7967 three 7453 friends of 0347 Job 3605 {of} all 7451 evil 0000 this 0935 that had come 0000 on him, 0935 and they came 0376 each one 4725 from his own place. 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 1085 and Bildad 7747 the Shuhite, 6691 and Zophar 5284 the Naamathite. 6293 And they met 3162 together 0935 to come 5110 to console him 5162
2:12 [和合] 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大16哭。各人17撕裂外袍,把18尘土向天扬起来,落在自己的头上。
    [新译] 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
    [NIV] When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
    [KJV] And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
    [KJV+] 5375 And lifted 5869 their eyes 7350 from afar 3808 and not 5234 they recognized him. 5375 Then they lifted up 6963 their voice 1058 and wept. 7167 And tore 0376 each one 0899 his robe, 2236 and they sprinkled 6083 dust 0000 on 7218 their heads 8034
2:13 [和合] 他们就同他19七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
    [新译] 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
    [NIV] Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
    [KJV] So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
    [KJV+] 3427 And they sat down 0000 with him 0776 on the ground 7651 seven 3117 days 7651 and seven 3915 nights. 3808 And not 1696 {was} speaking 0000 to him 1697 a word, 3588 for 7200 they saw 0000 that 1430 was great 6869 {his} pain 3966
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)