约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
13:1 [和合] “这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。
    [新译] “这一切我的眼睛都见过,我的耳朵都听过,而且明白。
    [NIV] 'My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
    [KJV] Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
    [KJV+] 2009 Behold 3605 all {this} 7200 has seen 5869 my eye. 8085 Has heard 0241 my ear 0995 and understood 1961
13:2 [和合] 你们所1知道的,我也知道,并非不及你们。
    [新译] 你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
    [NIV] What you know, I also know; I am not inferior to you.
    [KJV] What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
    [KJV+] 1847 As you know 3045 I know 1571 even 0589 I. 3808 Not 2637 falling {short} 0595 I {am} 4480
13:3 [和合] 我真要对全能者说话,我愿与 神理论。
    [新译] 但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
    [NIV] But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
    [KJV] Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
    [KJV+] 0199 But 0589 I 0000 to 7706 the Almighty 1696 would speak, 3198 and to argue 0410 with God 2654
13:4 [和合] 你们是编造2谎言的,都是无用的医生。
    [新译] 你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
    [NIV] You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
    [KJV] But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
    [KJV+] 0199 But now 0000 you {are} 2950 forgers of 3576 lies, 7495 healers 7386 worthless 3605
13:5 [和合] 惟愿你们全然不作声,这就算为你们的3智慧。
    [新译] 但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
    [NIV] If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
    [KJV] O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
    [KJV+] 5414 Oh that 5352 entirely 2790 you would stop speaking, 1961 and it would be 0000 for you 2451
13:6 [和合] “请你们听我的4辩论,留心听我口中的分诉。
    [新译] 请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
    [NIV] Hear now my argument; listen to the plea of my lips.
    [KJV] Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
    [KJV+] 8085 Hear 4994 now 8433 my argument, 8379 and to the pleadings of 8193 my lips 7181
13:7 [和合] 你们要为 神说不5义的话吗?为他说诡诈的言语吗?
    [新译] 你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
    [NIV] Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
    [KJV] Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
    [KJV+] 0410 Would for God 1696 you speak 5766 unrighteously 0000 and for Him 1696 speak 7423
13:8 [和合] 你们要为 神徇情吗?要为他6争论吗?
    [新译] 你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
    [NIV] Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
    [KJV] Will ye accept his person? will ye contend for God?
    [KJV+] 6440 His face 5375 Will you accept 0000 or 0410 for God 7378
13:9 [和合] 他查出你们来,这岂是好吗?人7欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
    [新译] 他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
    [NIV] Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
    [KJV] Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
    [KJV+] 2895 Is {it} good 2713 that He should search out 0000 you? 0518 Or 2098 as one mocks 0582 a man, 2048 will you mock 0000
13:10 [和合] 你们若暗中徇情,他必要责备你们。
    [新译] 你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
    [NIV] He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.
    [KJV] He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
    [KJV+] 3198 Surely 3198 He will reporve 0853 you, 0518 if 5643 in secrecy 6440 faces 5375
13:11 [和合] 他的尊荣,岂不叫你们8惧怕吗?他的9惊吓,岂不临到你们吗?
    [新译] 他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
    [NIV] Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
    [KJV] Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
    [KJV+] 3808 Shall not 7613 His highness 1200 make afraid 0000 you, 0367 and His dread 5307 fall 0000
13:12 [和合] 你们以为可记念的箴言,是炉10灰的箴言;你们以为可靠的坚垒。是淤泥的坚垒。
    [新译] 你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
    [NIV] Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
    [KJV] Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
    [KJV+] 2146 Your remembered 4912 sayings 0665 {are} like ashes, 1354 surely backs of 2503 clay {are} 1354
13:13 [和合] 你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。
    [新译] 你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
    [NIV] 'Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
    [KJV] Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
    [KJV+] 2790 Be silent 0000 from me 1696 that may speak 0589 I. 5674 And let pass 0000 over me 0000
13:14 [和合] “我何必把我的肉挂在牙上;将我的11命放在手中。
    [新译] 我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
    [NIV] Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
    [KJV] Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
    [KJV+] 4100 Why 5375 do I lift 1320 my flesh 8127 in my teeth, 5315 and my life 7760 put 3027
13:15 [和合] 他必杀我,我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
    [新译] 他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
    [NIV] Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
    [KJV] Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
    [KJV+] 2009 Look, 3557 He will kill me 3808 {but} not 3176 I will wait. 0389 Surely 1870 my ways 6440 in front of 6440 His face 3198
13:16 [和合] 这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。
    [新译] 这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
    [NIV] Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
    [KJV] He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
    [KJV+] 1571 Also 0000 He {will be} 0000 to me 8668 salvation, 3588 for 3808 not 6440 before Him 2611 an ungodly {one} 0935
13:17 [和合] 你们要细12听我的言语,使我所13辩论的,入你们的耳中。
    [新译] 你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
    [NIV] Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.
    [KJV] Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
    [KJV+] 8085 Listen 8085 carefully to 1697 my word, 0262 and my declaration 0241
13:18 [和合] 我已14陈明我的案,知道自己有义。
    [新译] 现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
    [NIV] Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
    [KJV] Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
    [KJV+] 2009 Listen, 4994 now, 6184 I have set in order 7379 my cause. 3045 I know 0000 that 0589 I 6663
13:19 [和合] “有谁与我15争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
    [新译] 有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
    [NIV] Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
    [KJV] Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
    [KJV+] 0000 Who 0000 {is} he 7378 {who} will strive 0000 with me? 3588 For 6258 now 2790 I would be quiet, 4191
13:20 [和合] 惟有两件,不要向我施行,我就不16躲开你的面:
    [新译] 只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
    [NIV] 'Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
    [KJV] Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
    [KJV+] 0389 Only 8147 two {things} 3808 not 6213 do 0000 with me. 0227 Then 6440 from Your face 3808 not 5640
13:21 [和合] 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的17惊惶威吓我。
    [新译] 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
    [NIV] Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
    [KJV] Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
    [KJV+] 3027 Your hand 0000 from me 7503 withdraw 0367 and Your terror 0408 let not 1204
13:22 [和合] “这样,你18呼叫,我就回答:或是让我说话,你回答我。
    [新译] 这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
    [NIV] Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
    [KJV] Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
    [KJV+] 7121 So call 0595 and I 6030 will answer. 0518 Or 1696 let me speak, 6030
13:23 [和合] 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我19知道我的过犯与罪愆。
    [新译] 我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
    [NIV] How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
    [KJV] How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
    [KJV+] 4100 How many 0000 to me {are} 5771 iniquities 2398 and sins? 6588 My transgression 2399 and my sin 3045
13:24 [和合] “你为何20掩面,拿我当仇21敌呢?
    [新译] 你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
    [NIV] Why do you hide your face and consider me your enemy?
    [KJV] Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
    [KJV+] 4100 Why 0639 Your face 5640 do You hide 2803 and count me 7854 as an enemy 0000
13:25 [和合] 你要惊动被22风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎23秸吗?
    [新译] 你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
    [NIV] Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
    [KJV] Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
    [KJV+] 5929 A leaf 5086 driven about 6206 will You terrify? 7179 And the chaff 3892 dry 7291
13:26 [和合] “你按罪状刑罚我,又使我担当幼24年的罪孽。
    [新译] 你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
    [NIV] For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.
    [KJV] For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
    [KJV+] 3588 For 3749 You write 5921 against me 4846 bitter things 3423 and make me inherit 2403 the sins of 5271
13:27 [和合] 也把我的脚上了木25狗,并窥26察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
    [新译] 你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
    [NIV] You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
    [KJV] Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
    [KJV+] 5414 And You put 5465 in the stocks 7272 my feet 8164 and watch 3605 all 0734 my paths. 5921 Upon 8328 the roots of 7272 my feet 2707
13:28 [和合] 我已经象灭绝的27烂物,象28虫蛀的衣裳。”
    [新译] 我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
    [NIV] 'So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
    [KJV] And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
    [KJV+] 0000 And he 7538 like a rotten thing 1086 wears out, 0899 like a garment 0398 {which} eats 6211
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)