约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1:1 [和合] 1乌斯地,有一个人名叫2约伯,那人完3全正4直,敬畏 神,远离5恶事。
    [新译] 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
    [NIV] In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
    [KJV] There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
    [KJV+] 0376 a man 1961 There was 0779 in the land of 5780 Uz, 0347 Job {was} 8034 his name. 1961 And was 0376 man 0000 that 8535 perfect 3477 and upright, 3373 and revering 0430 God 5186 and turning away 7451
1:2 [和合] 他生了6七个儿子,三个女儿。
    [新译] 他生了七男三女。
    [NIV] He had seven sons and three daughters,
    [KJV] And there were born unto him seven sons and three daughters.
    [KJV+] 3205 And were born 0000 to him 7651 seven 1121 sons 7967 and three 1323
1:3 [和合] 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在7东方人中就为至大。
    [新译] 他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。
    [NIV] and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East.
    [KJV] His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
    [KJV+] 1961 And were 4735 his possessions 7651 seven 0505 thousand 6629 sheep, 7967 and three 0505 thousand 1581 camels, 2568 and five 3963 hundred 5923 yoke of 1241 oxen, 2568 and five 3963 hundred 0860 female donkeys, 5656 and service 1419 great 3966 very. 1961 so that was 0376 man 0000 that 1432 greater 3605 than all 1121 the sons of 6924
1:4 [和合] 他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝,
    [新译] 他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。
    [NIV] His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
    [KJV] And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
    [KJV+] 1980 And used to go 1121 his sons 6213 and make 4900 a feast 1004 {in} the house of 0376 each 3117 on his day 7971 and they would send 7121 and call 7969 to three 0269 their sisters 0398 to eat 8354 and to drink 0000
1:5 [和合] 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自8洁。他清早起来,按着他们众人的数目献9燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中10弃掉 神。”约伯常常这样行。
    [新译] 轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。
    [NIV] When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, 'Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.' This was Job's regular custom.
    [KJV] And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
    [KJV+] 1961 And it was, 0000 when 5362 had gone around 3117 the days of 4960 the feast 7971 that would send 0347 Job 6942 and sanctify them. 7925 And he would arise early 1242 in the morning 5927 and offer 5930 burnt sacrifices 4557 {according to} number 3605 all their. 3588 For 0559 said 0347 Job, 0194 Perhaps 2398 have sinned 1121 my sons 1288 and blessed 0430 God 3824 in their hearts. 3541 Thus 0559 did 0347 Job 3605 all 3117
1:6 [和合] 有一天, 神的众11子来12侍立在耶和华面前,13撒但也来在其中。
    [新译] 有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。
    [NIV] One day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them.
    [KJV] Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
    [KJV+] 1961 Now came 3117 a day 0935 when came 1121 the sons of 0430 God 3320 to present themselves 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0935 And came 1571 also 7854 Satan 0000
1:7 [和合] 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从14地上走来走去,往返而来。”
    [新译] 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
    [NIV] The Lord said to Satan, 'Where have you come from?' Satan answered the Lord , 'From roaming through the earth and going back and forth in it.'
    [KJV] And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 0370 From where 0935 have you come? 6030 And answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 7751 From roving 0776 in the earth, 1980 and from walking back and forth 0000
1:8 [和合] 耶和华问撒但说:“你曾用心察15看我的16仆人约伯没有?地上再没有人象他完17全正直,敬畏 神,远离恶事。”
    [新译] 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。”
    [NIV] Then the Lord said to Satan, 'Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil.'
    [KJV] And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 7760 Have you set 3824 your heart 5650 on My servant 0347 Job? 3588 For 0369 not is {any} 0000 like him 0776 in the earth, 0376 a man 8535 perfect 3477 and upright, 3373 revering 0430 God 5186 and turning away 7451
1:9 [和合] 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
    [新译] 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
    [NIV] 'Does Job fear God for nothing?' Satan replied.
    [KJV] Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
    [KJV+] 6030 Then answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 2600 for nothing 3373 Does fear 0347 Job 0430
1:10 [和合] 你岂不是四面圈上篱笆18围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的,都蒙你赐19福;他的家产也在地上增多。
    [新译] 你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。
    [NIV] 'Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.
    [KJV] Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
    [KJV+] 3808 Have not 0000 You 7753 made a hedge 0000 for him, 0000 and for 1004 his household, 0000 and for 3605 all 0000 that {is} 0000 to him 5439 all around? 4639 The work of 3027 his hands 1288 You have blessed, 4735 and his possessions 6555 have increased 0776
1:11 [和合] 你且伸20手,毁他一切所有的;他必当面21弃掉你。”
    [新译] 只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。”
    [NIV] But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face.'
    [KJV] But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
    [KJV+] 0199 But surely 7971 put out 4994 now 3027 Your hand 5060 and touch 3605 all 0834 which {is} 0000 to him, 0000 if 3808 not 0000 to 0639 Your face 1288
1:12 [和合] 耶和华对撒但说:“凡他所有的,都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
    [新译] 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。
    [NIV] The Lord said to Satan, 'Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger.' Then Satan went out from the presence of the Lord.
    [KJV] And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 2009 Look, 3605 all 0834 that {is} him 0000 to your 3027 {is} in hand! 7535 Only 0000 on him 0408 not 7971 do put out 3027 your hand. 3318 So went out 7854 Satan 0000 from with 6440 the face of 3068
1:13 [和合] 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
    [新译] 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
    [NIV] One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
    [KJV] And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
    [KJV+] 0935 And came 3117 a day 1121 when his sons 1323 and his daughters 0398 {were} eating 8354 and drinking 3196 wine 1004 in the house of 0251 their brother 1067
1:14 [和合] 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
    [新译] 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
    [NIV] a messenger came to Job and said, 'The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
    [KJV] And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
    [KJV+] 4397 And a messenger 0935 came 0000 to 0347 Job 0559 and said, 1241 The oxen 1961 were 2790 plowing, 0860 and the female donkeys 7432 were feeding 0000 at 3027
1:15 [和合] 22示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
    [新译] 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
    [NIV] and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!'
    [KJV] And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
    [KJV+] 5307 And fell on 7614 the Sabeans 5375 and took them 0000 and 5288 the servants 5221 they struck 6310 with the edge of 2719 the sword. 4422 And have escaped 7535 only 0589 I, 0905 I alone, 5046 to tell 0000
1:16 [和合] 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下23火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
    [新译] 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
    [NIV] While he was still speaking, another messenger came and said, 'The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!'
    [KJV] While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
    [KJV+] 5750 Still 0000 this {one} 1696 {was} speaking 0000 and this {other one} 0935 came 0559 and said, 0784 The fire of 0430 God 5307 fell 0000 from 8064 the heavens 0398 and burned up 6629 the sheep 5288 and the young men, 8045 and destroyed them. 4422 And have escaped, 7535 only 0589 I, 0905 I alone, 5046 to tell 0000
1:17 [和合] 他还说话的时候,又有人来说:“24迦勒底人分作三25队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
    [新译] 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
    [NIV] While he was still speaking, another messenger came and said, 'The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!'
    [KJV] While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
    [KJV+] 5750 Still 0000 this {one} 1696 {was} speaking 0000 and this {other one} 0935 came 0559 and said, 3778 The Chadeans 3335 formed 7967 three 7218 bands 6584 and made a raid 0000 on 1581 the camels, 5375 and took them. 0000 And 5288 the young men 5221 they struck 6310 with edge 2719 the sword's. 4422 And have escaped 7535 only I, 0905 I alone, 5046 to tell 0000
1:18 [和合] 他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里26吃饭喝酒;
    [新译] 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
    [NIV] While he was still speaking, yet another messenger came and said, 'Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
    [KJV] While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
    [KJV+] 5750 Still 0000 this {one} 1696 {was} speaking, 0000 and this {other one} 0935 came 0559 and said, 1121 Your sons 1323 and your daughters 0398 {were} eating 8354 and drinking 3196 wine 1004 in the house of 0251 their brother, 1067
1:19 [和合] 不料,有狂27风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
    [新译] 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在他们身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
    [NIV] when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!'
    [KJV] And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
    [KJV+] 2009 And listen! 7307 A wind 1419 great 0935 came 5676 from across 4057 the desert 5060 and touched 0702 the four 3671 corners of 1004 the house 0530 and it fell 0000 on 5288 the young men, 4191 and they died. 4422 And have escaped, 7535 only 0589 I, 0905 I alone, 5046 to tell 0000
1:20 [和合] 约伯便起来,28撕裂外袍,剃了29头,伏在地上下拜,
    [新译] 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
    [NIV] At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
    [KJV] Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
    [KJV+] 6965 Then rose up 0347 Job 7167 and tore 0899 his robe, 1494 and shaved 7218 his head. 5307 And he fell down 0776 on the ground 7812
1:21 [和合] 说:“我30赤身出于母胎,也必赤身31归回。赏32赐的是耶和华,收取的也是耶和华耶和华的名是应当称33颂的。”
    [新译] 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
    [NIV] and said: 'Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.'
    [KJV] And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
    [KJV+] 0559 And he said, 6174 Naked 3318 I came out 7356 of womb 0517 my mother's, 6174 and naked 7725 I will return 8033 there. 3068 Yahweh 5414 gave, 3068 and Yahweh 3947 has taken away. 1961 Be 8034 the name of 3068 Yahweh 1288
1:22 [和合] 在这一切的事上,约伯并不犯34罪,也不以 神35愚妄(或作“也不妄评 神”)。
    [新译] 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
    [NIV] In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
    [KJV] In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
    [KJV+] 3605 In all 0000 this 3808 not 2398 did sin 0347 Job, 3808 and not 5414 did charge 7451 wrong 0430
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)