耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
9:1 [和合] “但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文作“民女”。七节同。)中被杀的人,昼夜1哭泣。
    [新译] 但愿我的头是水井,我的眼是泪的泉源;我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,昼夜哭泣。(本节在《马索拉抄本》为8:23)
    [NIV] Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
    [KJV] Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
    [KJV+] 1961 O that were 7218 my head 4325 waters, 5869 and my eyes 4726 a fountain of 1832 tears, 1058 that I could weep for 3117 day 3915 and night 2490 the slain of 1323 the daughter of 5971
9:2 [和合] 惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去,因他们都是行奸2淫的,是行诡诈的一党。
    [新译] 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,好使我离开我的同胞,可以离他们而去;因为他们都是行奸淫的,是行诡诈之徒。(本节在《马索拉抄本》为9:1)
    [NIV] Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
    [KJV] Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
    [KJV+] 1961 O that I had 4057 in the desert 4411 a lodging of 0732 travelers, 5800 that I could leave 5971 my people 1980 and go away 0000 from them! 3588 For 3605 all of them 5003 are adulterers, 6716 an assembly of 0898
9:3 [和合] 他们弯起舌3头,象弓一样,为要说谎话。他们在国中,增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不4认识我。”这是耶和华说的。
    [新译] “他们弯曲舌头,像弯弓一样;在这地得势的是虚谎,不是诚实;因为他们变本加厉地作恶,连我也不认识。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me,' declares the Lord.
    [KJV] And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
    [KJV+] 1869 And they bend 3956 their tongues, 7198 their bow {is} 8267 a lie, 3808 and not 0530 for the truth 1396 they are strong 0776 on the earth. 3588 For 7451 from evil 0000 to 7451 evil 3381 they go, 0000 and Me 3808 not 3045 they do know, 0559 says 3068
9:4 [和合] “你们各人当谨防5邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤6人。
    [新译] “你们各人要提防自己的邻舍,不要信靠兄弟;因为每一个兄弟都在欺骗人,每一个邻舍都搬弄是非。
    [NIV] 'Beware of your friends; do not trust your brothers. For every brother is a deceiver, and every friend a slanderer.
    [KJV] Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
    [KJV+] 0376 Every man 7453 against his neighbor 8104 let be guarded, 0000 and 3605 any 0251 brother 0408 not 0982 do trust! 3588 For 3605 every 0251 brother 6117 surely 6117 will supplant 3605 and every 7453 neighbor 7400 a slanderer 1980
9:5 [和合] 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
    [新译] 他们各人都欺骗自己的邻舍,不说诚实话。他们训练自己的舌头说谎话,竭力作孽,以致他们不能回转(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
    [NIV] Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
    [KJV] And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
    [KJV+] 0376 And every man 7453 his neighbor 2048 will deceive, 0571 and the truth 3808 not 1696 they will speak. 3925 They have taught 3956 their tongue 1696 To speak 3576 lies. 5753 to do iniquity 3811
9:6 [和合] 你的住处在诡诈的人中,他们因行诡诈不肯认识我。”这是耶和华说的。
    [新译] 欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈,他们不肯认识我。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me,' declares the Lord.
    [KJV] Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
    [KJV+] 3427 Your dwelling 8432 {is} in the middle of 8267 deceit. 4820 Through deceit 3985 they refuse 3045 to know 0000 Me, 0559 says 3068
9:7 [和合] 所以万军之耶和华如此说:“看哪!我要将他们熔化熬7炼。不然,我因我百姓的罪该怎样行8呢?
    [新译] 因此,万军之耶和华这样说:“看哪!我要熬炼他们,试验他们;因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪恶,我还可以作什么呢?
    [NIV] Therefore this is what the Lord Almighty says: 'See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people?
    [KJV] Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 2005 Look, I 6884 will refine them 0974 and test them 3588 for 0349 what {else} 6213 can I do 3588 for 1323 the daughter of 5971
9:8 [和合] 他们的舌头是毒箭,说话诡9诈,人与邻舍口说和平10话,心却谋害他。
    [新译] 他们的舌头是杀人的利箭,嘴里说的是诡诈;跟邻舍说话满口甜言蜜语,心底里却设计陷害他。
    [NIV] Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him.
    [KJV] Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
    [KJV+] 2671 An arrow 7819 slaughtering {is} 3956 their tongue. 8267 deceit 1696 It speaks. 6310 with his mouth 7965 peace 0000 with 7453 his neighbor 1696 One speaks, 7130 but in his midst 7896 he sets 0696
9:9 [和合] 耶和华说:我岂不因这些事讨他们的罪11呢?岂不报复这样的国民呢?”
    [新译] 我因这些事怎能不惩罚他们呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Should I not punish them for this?' declares the Lord. 'Should I not avenge myself on such a nation as this?'
    [KJV] Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
    [KJV+] 3588 For 0428 these {things} 3808 not 6485 I will punish 0000 them, 0559 says 3068 Yahweh? 0518 Or 1471 on a nation 6423 such 2088 as this 3808 not 5358 will be avenged 5315
9:10 [和合] 我要为山岭哭泣悲12哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞13鸟和地上的野兽,都已逃去。
    [新译] 我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。
    [NIV] I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone.
    [KJV] For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
    [KJV+] 3588 For 2022 the mountains 5375 I will take up 1065 a weeping 0060 and a wailing, 0000 and for 4999 the pastorage of 4057 the desert 7015 a dirge. 3588 For 3341 they are devastated 1097 without 0376 a man 5674 passing through. 3808 And not 8085 they hear 6963 the voice of 4735 cattle. 5775 From the bird of 8064 the skies 5704 even to 0929 the animal 5074 have run away. 1980
9:11 [和合] “我必使耶路撒冷变为乱14堆,为野15狗的住处;也必使犹大的城邑,变为荒场,无人居住。”
    [新译] “我要使耶路撒冷变成乱堆,成为野狗的巢穴;我要使犹大的城市荒凉,无人居住。”
    [NIV] 'I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.'
    [KJV] And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
    [KJV+] 6213 And I will make 3389 Jerusalem 1530 a heap of ruins, 4631 a den of 8577 jackals. 0000 And 5892 the cities of 3063 Judah 6213 I will make 8077 a desolation 1097 without 3427
9:12 [和合] 谁是16智慧人,可以明白这事?耶和华的口向谁说过,使他可以传说?遍地为何灭亡干焦好象旷野,甚至无人经过呢?
    [新译] 谁是智慧人可以解明这事?耶和华的口向谁说过,以致他可以传讲这事?为什么这地被毁坏,像旷野般荒凉,无人经过呢?
    [NIV] What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the Lord and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
    [KJV] Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?
    [KJV+] 4310 Who {is} 0376 the man 2450 wise 0995 that can understand 0000 this? 0834 And whom 1696 has spoken 6310 the mouth of 3068 Yahweh 0000 to him 5046 that he may declare it? 4100 Why 0006 does perish 0776 the land? 3341 It is burned 4057 like the desert 0369 so that none 5674
9:13 [和合] 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话;
    [新译] 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
    [NIV] The Lord said, 'It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
    [KJV] And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
    [KJV+] 0559 And says 3068 Yahweh, 0000 Because 5800 they have abandoned 8451 My law 0834 which 5414 I set 6440 in front of them, 3808 and not 8085 have obeyed 6963 My voice, 3808 and not 1980 have walked 0000
9:14 [和合] 只随从自己顽梗的17心行事,照他们列18祖所教训的,随从众巴力。”
    [新译] 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
    [NIV] Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them.'
    [KJV] But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
    [KJV+] 1980 But have walked 0310 after 7196 the stubbornness of 3820 their own heart, 0310 and after 1168 the Baals, 0834 which 3925 taught them 0001
9:15 [和合] 所以万军之耶和华以色列 神如此说:“看哪!我必将茵19蔯给这百姓吃,又将苦胆水给他们20喝!
    [新译] 因此,万军之耶和华以色列的 神这样说:“看哪!我要使这人民吃苦堇,喝毒水。
    [NIV] Therefore, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2005 Listen, I 0398 will make eat 5971 people 0000 this 3939 wormwood, 8248 and make them drink 4325 waters of 7219
9:16 [和合] 我要把他们21散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使22刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。”
    [新译] 我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。”
    [NIV] I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them.'
    [KJV] I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
    [KJV+] 6327 Also I will scatter them 1471 among the nations 0834 which 3808 not 3045 have known, 1992 they 0001 nor their forefathers. 7971 And I will send 0310 after them 2719 the sword, 5704 until 1197 I have consumed 0000
9:17 [和合] 万军之耶和华如此说:“你们应当思想,将23哀歌的妇女召来,又打发人召善的妇女来。
    [新译] 万军之耶和华这样说:“你们要思想,要把唱哀歌的妇女召来,把那些擅长哀哭的妇女请来;
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0995 Consider 7121 and call 6969 for the wailers 0935 that they may come. 0000 And to 2450 the wise women 7971 send, 0935
9:18 [和合] “叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪24汪,使我们的眼皮涌出水来。”
    [新译] 叫他们赶快为我们举哀,使我们的眼流下眼泪,使我们的眼皮涌出泪水。
    [NIV] Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
    [KJV] And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
    [KJV+] 4116 And let them make haste 5375 and take up 5921 over us 5091 a lament 3581 so that may run down 5869 our eyes 1832 {with} tears, 6079 and our eyelids 5140 flow 4325
9:19 [和合] 因为听见哀声出于锡安:“我们怎样败落了,我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房25屋。”
    [新译] 因为从锡安可以听到哀声,说:‘我们何等衰败!我们多么羞耻!因我们丢弃了这地,我们的家园被拆毁了。’”
    [NIV] The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.' '
    [KJV] For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
    [KJV+] 3588 For 6963 a voice of 5091 lament 8085 is heard 6726 from Zion, 0349 How 7703 we are devastated! 0954 We are ashamed 3966 greatly, 3588 for 5800 we have left 0776 the land. 3588 For 2040 they have thrown down 4908
9:20 [和合] 妇女们哪!你们当听耶和华的话,领受他口中的言语。又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。
    [新译] 妇女们哪!你们要听耶和华的话,你们的耳朵要领受他口中的话;要教导你们的女儿举哀,各人要彼此学习哀歌。
    [NIV] Now, O women, hear the word of the Lord ; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
    [KJV] Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
    [KJV+] 0000 But 8085 hear, 0802 O woman, 1697 the word of 3068 Yahweh, 3941 and let receive 0241 your ear 1697 the word of 6310 His mouth, 3925 and teach 1323 your daughters 5091 a lament, 0802 and each 7468 her neighbor 7015
9:21 [和合] 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩26童,从街上剪除少年人。
    [新译] 因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。
    [NIV] Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares.
    [KJV] For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
    [KJV+] 3588 For 5927 has come up 4194 death 2474 through our windows 0935 entering 0759 into our fortified palaces 3772 to cast off 3266 the children 2351 from the street, 0970 {and the} young men 7339
9:22 [和合] 你当说,耶和华如此说:“人的尸首必倒在田野象27粪土,又象收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。”
    [新译] 你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。”
    [NIV] Say, 'This is what the Lord declares: ' 'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.' '
    [KJV] Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
    [KJV+] 1696 Speak, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 5307 Even will fall 1480 the bodies of 0120 men 1828 as dung 5921 on 6440 the face of 7704 the field, 5995 and like the swath 0310 after 7114 the reaper, 3808 and none 0622
9:23 [和合] 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧28夸口;勇士不要因他的勇力29夸口;财主不要因他的财物夸口。
    [新译] 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Let not the wise man boast of his wisdom or the strong man boast of his strength or the rich man boast of his riches,
    [KJV] Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0408 not 8597 Do let glory 2450 the wise man 2451 in his wisdom, 0408 and not 8597 do let glory 1368 the strong 1369 in his strength, 0408 {and} not 8597 do let glory 6223 the rich 6239
9:24 [和合] 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜30悦在世上施行慈爱公平和公义,以此夸口。这是耶和华说的。”
    [新译] 夸口的却要因了解我,认识我而夸口;认识我是耶和华,我在地上施行慈爱、公正、公义;因为我喜悦这些事。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the Lord , who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight,' declares the Lord.
    [KJV] But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.
    [KJV+] 0000 But, 2063 in this 1984 let glory 1984 him who glories: 7919 {that} he understands 3045 and knows 0000 Me, 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 6213 doing 2617 kindness, 4941 justice, 6666 and righteousness 0776 in the earth. 3588 For 0428 in these 2054 I delight, 0559 says 3068
9:25 [和合] 耶和华说:“看哪!日子将到,我要刑31罚一切受过割礼,却未受割礼的,
    [新译] “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必惩罚所有只在身体受过割礼,内心却未受割礼的人,
    [NIV] 'The days are coming,' declares the Lord , 'when I will punish all who are circumcised only in the flesh-
    [KJV] Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;
    [KJV+] 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 6485 that I will punish 3605 all 4135 the circumcised 6190
9:26 [和合] 就是埃及犹大以东亚扪人、摩押人,和一切住在旷野剃周围32的;因为列国人都没有受割礼,以色列33心中,也没有受割礼。”
    [新译] 就是埃及、犹大、以东、亚扪、摩押和所有剃除鬓发,住在旷野的人;因为列国的人都没有受过割礼,甚至以色列全家的内心也没有受过割礼。”
    [NIV] Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart.'
    [KJV] Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
    [KJV+] 4714 Egypt 3063 and Judah, 0000 and 0123 Edom, 0000 and 1121 the sons of 5983 Ammon, 0000 and 4124 Moab, 0000 and 3605 all 7112 those trimmed on 6285 the edges, 3427 who dwell 4057 in the desert. 3588 For 3605 all 1471 the nations 6189 {are} uncircumcised 3605 and all 1004 the household of 3478 Israel-- 6189 those uncircumcised of 3820
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)