耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
8:1 [和合] 耶和华说:“到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭司的骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
    [新译] “到那一天(这是耶和华的宣告),敌人要把犹大列王、首领、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都从他们的坟墓里取出来,
    [NIV] ' 'At that time, declares the Lord , the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
    [KJV] At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
    [KJV+] 6256 At time 1931 that, 0559 says 3068 Yahweh, 0006 they will bring out 6106 the bones of 4428 the kings of 3063 Judah, 0000 and 6106 the bones of 8269 its officials, 0000 and 6106 the bones of 3548 the priests, 0000 and 6106 the bones of 5030 the prophets, 0000 and 6106 the bones of 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem, 6913
8:2 [和合] 抛散在1日头,月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬2埋,必在地面上成为3粪土。
    [新译] 拋散在太阳、月亮和天上的万象之下,就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨必不再被收殓埋葬,必在地面上成为粪肥。
    [NIV] They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
    [KJV] And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
    [KJV+] 7849 And they will spread 8127 to the sun, 3394 and to the moon, 3605 and to all 6635 the army of 8064 the heavens, 0834 whom 0157 they have loved them, 0834 and whom 5647 they have served them, 0834 and whom 1980 they have walked 0310 after them, 0834 and whom 1875 they have sought them, 0834 and whom 7812 they have worshiped 0000 them 3808 not. 0622 They will {neither} be gathered 3808 nor 6912 buried. 1828 For dung 5921 on 6440 the surface of 0127 the ground 1961
8:3 [和合] 并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣4死不拣生。这是万军之耶和华说的。”
    [新译] 这邪恶的家族剩下的余民,在我驱逐他们到的各地,宁可选择死,也不要存活。”这是万军之耶和华的宣告。
    [NIV] Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.'
    [KJV] And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 0977 And will be chosen 4194 death 2416 rather than life 3605 by all 8300 the remnant of 7604 those who are left 0000 from 4940 family 7451 evil 0000 this, 3605 in all 4725 the places 7604 who remain 0000 where 5080 I have driven them 8033 there, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
8:4 [和合] 你要对他们说,耶和华如此说:“人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?
    [新译] “你要对他们说:‘耶和华这样说:人跌倒了,不再起来吗?人偏离了,不再回转吗?
    [NIV] 'Say to them, 'This is what the Lord says: ' 'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?
    [KJV] Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
    [KJV+] 0559 And you will say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh. 5307 Do they fall 3808 and not 6965 arise? 7725 Or does one turn away 3808 and not 7725
8:5 [和合] 耶路撒冷的民,为何恒久背道5呢?他们守定诡6诈,不肯回7头。
    [新译] 这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。
    [NIV] Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
    [KJV] Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
    [KJV+] 4100 Why 7725 has turned away 5971 people 0000 this, 3389 Jerusalem, 4878 a apostasy 5769 perpetual? 2388 They hold fast 8649 to deceit. 3985 They refuse 7725
8:6 [和合] 我留心听,听见他们说不正直的话。无人8悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。
    [新译] 我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。
    [NIV] I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, 'What have I done?' Each pursues his own course like a horse charging into battle.
    [KJV] I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
    [KJV+] 8085 I listened 8085 and heard. 3808 not 0000 so 1696 They did speak. 3808 No 0376 man 5162 repented 0000 because of 7451 his evil, 0559 saying, 4100 What 6213 have I done? 3605 Everyone 5186 turned in 4794 their own courses 5483 like a horse 7857 rushes 4421
8:7 [和合] 空中的鹳鸟,知道来去的9定期;斑10鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令;我的百姓却不知道耶和华11法则。
    [新译] 连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候;斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令;我的子民却不晓得耶和华的法则。
    [NIV] Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the Lord.
    [KJV] Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
    [KJV+] 1571 Also 2654 the stork 8064 in the skies 3045 knows 4150 her seasons. 8449 And the turtle-dove 5483 and the swift 5693 and the thrush 8104 observe 6256 the time of 0935 their coming. 5971 But My people 3808 not 3045 do know 4941 the judgment of 3068
8:8 [和合] 你们怎么说:‘我们有智12慧,耶和华的律法在我们这里。’看哪!文士的假笔舞弄虚假。
    [新译] 你们怎可以说:“我们是智慧人,我们有耶和华的律法”呢?事实上,经学家虚假的笔已把律法变成谎言了。
    [NIV] ' 'How can you say, 'We are wise, for we have the law of the Lord ,' when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
    [KJV] How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.
    [KJV+] 0349 How 0559 do you say, 2450 wise 0587 We {are} 8452 and the law of 3068 Yahweh {is} 0853 with us? 0403 certainly. 2009 Look, 8267 deceit 6213 has practiced 5842 the pen of 8267 the lie of 5608
8:9 [和合] 智慧人惭13愧、惊惶、被擒拿,他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
    [新译] 智慧人必蒙羞,惊惶失措。看哪!他们弃绝了耶和华的话,他们还有什么智慧呢?
    [NIV] The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the Lord , what kind of wisdom do they have?
    [KJV] The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
    [KJV+] 3001 are put to shame 2450 The wise. 2865 They are terrified 3920 and are captured. 2009 Look, 1697 the word of 3068 Yahweh 3973 they have rejected. 2451 And wisdom 4100 what {is} 0000
8:10 [和合] 所以我必将他们的14妻子给别人,将他们的田地给别人为业,因为他们从最小的到至大的,都一味地贪15婪;从先知到祭司,都行事虚谎。
    [新译] 因此,我必把他们的妻子给别人,把他们的田地给别的主人,因为他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。
    [NIV] Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
    [KJV] Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
    [KJV+] 3651 Therefore, 5464 I will give 0802 their wives 0312 to others, 7704 their fields 3423 to the possessors, 3588 for 6996 from the least 5704 even to 1419 the greatest 3605 everyone 1214 cuts off 1215 a profit. 5030 From the prophet 5704 even to 3548 the priest, 3605 everyone 6213 deals 8367
8:11 [和合] 他们轻轻忽忽地医16治我百姓的损伤,说:‘平安了!平17安了!’其实没有平安。
    [新译] 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’
    [NIV] They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.
    [KJV] For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
    [KJV+] 7495 And they have healed 7667 the fracture of 1323 the daughter of 5971 My people 7043 slightly, 0559 saying, 7965 Peace, 7965 peace, 0369 when there is no 7965
8:12 [和合] 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知18羞耻,因此他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。”
    [新译] 耶和华说:‘他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间;我惩罚他们的时候,他们必倒下来。
    [NIV] Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the Lord.
    [KJV] Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
    [KJV+] 0954 Were they ashamed 0000 when 8441 an abomination 6213 they made? 1571 even 3605 at all 3808 not 0954 They were ashamed. 3637 how to blush 3808 not 3045 They did know. 3651 Therefore, 5307 they will fall 5307 among those who fall. 6256 In the time of 6486 their punishment 3001 they will stumble, 0559 says 3068
8:13 [和合] 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有19葡萄,无花20果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。”
    [新译] 我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我赐给他们的,都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。
    [NIV] ' 'I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ' '
    [KJV] I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
    [KJV+] 4229 Utterly 0622 I will take them away, 0559 says 3068 Yahweh. 0369 not {There} will be 6025 grapes 1612 on the vine 3808 nor 8384 figs 8384 on the fig tree. 5929 Even the leaf 3001 withers. 5464 And I will give 0000 to them, 5674
8:14 [和合] 我们为何静坐不动呢?我们当聚21集,进入坚固城,在那里静默不言,因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将22苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华
    [新译] 我们为什么坐着不动呢?你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去,在那里灭亡吧!因为耶和华我们的 神要我们灭亡,又把毒水给我们喝,因我们得罪了耶和华。
    [NIV] 'Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the Lord our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
    [KJV] Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
    [KJV+] 4100 Why 0587 we 3427 do sit still? 0622 Gather yourselves 0935 and let us enter 0413 into 5892 cities 4013 fortified, 1826 and let us perish 8033 there, 3068 because Yahweh 0430 our God 1826 has let us perish, 8248 and made us drink 4325 waters of 7219 poison 0000 because 2398 we have sinned 3068
8:15 [和合] 我们指望平23安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
    [新译] 我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
    [NIV] We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.
    [KJV] We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
    [KJV+] 6960 We waited 7965 for peace 0369 but {came} no 2896 good. 6256 For a time of 4832 healing, 2009 but behold, 0367
8:16 [和合] 听见从24那里敌人的马喷鼻气,他的壮25马发嘶声,全地就都震动,因为他们来吞灭这地和其上所有的;吞灭这城与其中的居民。
    [新译] 从但那里听见敌人战马的喷气声,全地因听见壮马的嘶鸣声震动。他们来是要吞灭土地和地上所有的,要吞灭城和城中的居民。
    [NIV] The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there.'
    [KJV] The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
    [KJV+] 1835 From Dan 8085 has heard 5170 the snorting of 5483 his horses. 6963 From the sound of 4684 the neighing of 0047 his stallions 7493 quakes 3605 all 0776 the land. 0935 For they come 0398 and devour 0776 the land 4393 and its fullness 5892 the city, 3427 and those who dwell 0000
8:17 [和合] “看哪!我必使毒蛇到你们中间,是不服法26术的,必咬你们。这是耶和华说的。”
    [新译] “看哪!我要打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的,它们必咬你们。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,' declares the Lord.
    [KJV] For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
    [KJV+] 3588 For 2009 behold I, 7971 I will send 0000 among you 2120 snakes, 6848 vipers 0834 which 0369 there is not 0000 for them 3908 a charm 5391 and they will bite 0000 you, 0559 says 3068
8:18 [和合] 我有忧愁,愿能自慰;我心在我里面发昏。
    [新译] 我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。
    [NIV] O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
    [KJV] When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
    [KJV+] 4010 I suffer from desolation, 1973 beyond 3708 grief, 7130 within me 3824 my heart 2470
8:19 [和合] 听啊,是我百姓的哀声,从极27远之地而来。:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发28怒呢?”
    [新译] 听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声,从遥远之地传来:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?”
    [NIV] Listen to the cry of my people from a land far away: 'Is the Lord not in Zion? Is her King no longer there?' 'Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?'
    [KJV] Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
    [KJV+] 2009 Behold 6963 the voice of 6818 the cry of 1323 the daughter of 5971 my people 0776 from a land 7350 distant. 3068 Yahweh 0369 Is not 6726 in Zion? 0518 Or 4428 her king 0369 is not 0000 in her? 4100 Why 3707 have they provoked Me 6456 with their graven images, 1892 with vanities 5237
8:20 [和合] “麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!”
    [新译] “收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。”
    [NIV] 'The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.'
    [KJV] The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
    [KJV+] 5674 has passed by 7102 Harvest, 3615 has ended 7019 the summer, 0000 and 3808 not 3467
8:21 [和合] 先知说:“因我百姓的损29伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
    [新译] 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
    [NIV] Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
    [KJV] For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
    [KJV+] 0000 Because of 7667 the breaking of 1323 the daughter of 5971 my people 7665 I am broken, 6937 I mourn, 8047 horror 2388
8:22 [和合] 基列岂没有30乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?”
    [新译] 难道基列没有乳香吗?难道那里没有医生吗?我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)为什么总不痊愈呢?
    [NIV] Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?
    [KJV] Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
    [KJV+] 6875 balm 0369 Is there no 1568 in Gilead? 0518 Or 7495 healer 0369 is there no 8033 there? 0227 then 4100 Why 3808 not 0935 has come 0724 the healing of 1323 the daughter of 5971
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)