耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
7:1 [和合] 耶和华的话临到耶利米,说:
    [新译] 耶和华有话临到耶利米,说:
    [NIV] This is the word that came to Jeremiah from the Lord :
    [KJV] The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
    [KJV+] 1697 The word 0000 that 0935 came 0000 to 3414 Jeremiah 0000 from 3068 Yahweh, 0559
7:2 [和合] “你当1站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说,你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
    [新译] “你要站在耶和华的殿门口,在那里宣告这话,说:‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪!你们都要听耶和华的话。’”
    [NIV] 'Stand at the gate of the Lord 's house and there proclaim this message: ' 'Hear the word of the Lord , all you people of Judah who come through these gates to worship the Lord.
    [KJV] Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
    [KJV+] 3320 Stand 8179 in the gate of 1004 house 3068 Yahweh's 7121 and call out 8033 there 1697 word 0000 this, 0559 and say, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 3605 all 3063 Judah, 0935 who enter in 8179 at gates 0428 these 7812 to worship 3068
7:3 [和合] 万军之耶和华以色列 神如此说:‘你们改正行2动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
    [新译] 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。
    [NIV] This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 3190 Amend 1870 your ways 4611 and your doings, 7931 and I will let dwell 0000 you 4725 in place 0000
7:4 [和合] 你们不要倚靠虚谎的3话,说:“这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。”
    [新译] 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
    [NIV] Do not trust in deceptive words and say, 'This is the temple of the Lord , the temple of the Lord , the temple of the Lord !'
    [KJV] Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
    [KJV+] 0408 not 0982 Do trust 0000 yourself 0000 to 1697 words of 8267 the lie, 0559 saying, 1964 The temple of 3068 Yahweh, 1964 the temple of 3068 Yahweh, 1964 the temple of 3068 Yahweh 0000
7:5 [和合] “‘你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公4平;
    [新译] 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
    [NIV] If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
    [KJV] For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
    [KJV+] 3588 For 1961 if 8316 thoroughly 3190 you amend 1870 your ways 0000 and 4611 your doings. 0518 If 6213 indeed 6213 you practice 4941 justice 0996 between 0376 a man 0000 and 7453
7:6 [和合] 不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血;也不随从5别神陷害自己;
    [新译] 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
    [NIV] if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
    [KJV] If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
    [KJV+] 1616 {If} the stranger, 3490 the orphan, 0490 and the widow 3808 not 6213 you do oppress, 1818 and blood 5355 innocent 0408 not 8210 do shed 4725 in place 0000 this, 0310 or after 0430 gods 0312 other 3808 not 1980 you do go 7451 to hurt 0000
7:7 [和合] 我就使你们在这地方仍然居6住,就是我古时所赐给你们列祖的7地,直到永远。
    [新译] 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
    [NIV] then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever.
    [KJV] Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
    [KJV+] 7931 then I will let dwell 0000 you 4725 in place 0000 this, 0776 in the land 0000 that 5414 I gave 0001 to your forefathers, 0000 from 5769 forever 5704 even to 5769
7:8 [和合] “‘看哪,你们倚8靠虚谎无益的9话。
    [新译] “可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。
    [NIV] But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
    [KJV] Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
    [KJV+] 2009 Listen, 0000 you 0982 are trusting 0000 for yourself 5921 upon 1697 words of 8267 the lie 1097 without 3276
7:9 [和合] 你们偷盗、杀害、奸淫、起假10誓、向巴力烧香,并随从素不认识的11别神。
    [新译] 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
    [NIV] ' 'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
    [KJV] Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
    [KJV+] 1589 Will you steal, 7523 murder 5003 and commit adultery, 7650 and swear 8367 falsely, 6999 and burn incense 1188 to Baal, 1980 and walk 0310 after 0430 gods 0312 other 0000 that 3808 not 3045
7:10 [和合] 且来12到这称为我名下的13殿,在我面前敬拜。又说:“我们可以自由了。”你们这样的举动,是要行那些可憎的事吗?
    [新译] 然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
    [NIV] and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, 'We are safe'-safe to do all these detestable things?
    [KJV] And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
    [KJV+] 0935 and then come 3320 and stand 6440 in front of Me 1004 in house 0000 this 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921 upon it 0559 and say, 5337 We are delivered 4616 in order 6213 to do 3605 all 8441 abominations 0428
7:11 [和合] 这称为我名下的14殿,在你们眼中,岂可看为15贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
    [新译] 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord.
    [KJV] Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
    [KJV+] 4631 a den of 6530 violent ones 1961 Has become 1004 house 0000 this 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921 upon it 5869 in your eyes? 1571 even 0595 I 2009 Behold 7200 have seen, 0559 says 3068
7:12 [和合] 你们且往16示罗去,就是我先前立为我17名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如18何。’”
    [新译] “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。
    [NIV] ' 'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
    [KJV] But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
    [KJV+] 0000 But 1980 go 4994 now 0000 to 4725 My place 0834 which {was} 7887 in Shiloh, 0000 where 7931 I made dwell 8034 My name 8033 there 7223 at the first, 7200 and see 0000 what 6213 I did 0000 to it 0000 because of 7451 the evil of 5971 My people 3478
7:13 [和合] 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从19早起来警戒你们,你们却不听从;呼20唤你们,你们却不答应。
    [新译] 现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] While you were doing all these things, declares the Lord , I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
    [KJV] And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
    [KJV+] 6258 And now, 0000 because 6213 you have done 3605 all 4639 works 0428 these, 0559 says 3068 Yahweh, 0559 and I spoke 0000 to you, 7925 rising up early 1696 and speaking, 3808 but not 8085 you did hear - 2199 and I called 0000 you, 3808 but not 6030
7:14 [和合] 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向21示罗所行的一样。
    [新译] “所以我从前怎样对待示罗,将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿,以及我赐给你们和你们列祖的地方。
    [NIV] Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.
    [KJV] Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
    [KJV+] 6213 therefore, I will do 1004 to the house 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921 upon it, 0834 which 0000 you 0982 are trusting 0000 in it, 4725 and to the place 0834 which 5414 I gave 0000 to you 0001 and to your forefathers, 0000 as 6213 I have done 7887
7:15 [和合] 我必将你们从我眼前22赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后23裔。
    [新译] 我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。
    [NIV] I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.'
    [KJV] And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
    [KJV+] 7993 And I will cast away 0000 you 0000 from 6440 My face 0000 as 7993 I cast away 3605 all 0251 your brothers, 3605 the whole 2233 seed of 0669
7:16 [和合] “所以,你不要为这百姓祈24祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允25你。
    [新译] “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
    [NIV] 'So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
    [KJV] Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
    [KJV+] 0859 And you, 0408 not 6419 do pray 3588 for 5971 people 0000 this. 0408 And not 5375 do lift up 0000 for them 7121 cry 8605 or prayer, 0408 and not 6293 do intercede 0000 with Me, 3588 for 0369 I not 8085 do hear 0000
7:17 [和合] 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
    [新译] 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
    [NIV] Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
    [KJV] Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
    [KJV+] 0369 you not 7200 Do see 4100 what 1992 they 6213 are doing 5892 in the cities of 3063 Judah 2351 and in the streets of 3389
7:18 [和合] 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天26后,又向别神浇奠27祭,惹我发怒。”
    [新译] 儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
    [NIV] The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.
    [KJV] The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
    [KJV+] 1121 The sons 3950 gather 6086 wood 0001 and the fathers 1197 kindle 0784 the fire, 0802 and the women 3888 knead 1217 dough 6213 to make 5692 cakes 4446 for the queen of 8064 heaven, 5258 and to pour out 5262 drink-offerings 0430 to gods 0312 other, 0000 that 3707
7:19 [和合] 耶和华说:“他们岂是惹我发28怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
    [新译] 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
    [NIV] But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
    [KJV] Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
    [KJV+] 0000 Me 0000 they 3707 Do vex, 0559 says 3068 Yahweh? 3808 {Is it} not 0000 themselves, 0000 to 1322 the shame of 6440
7:20 [和合] 所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
    [新译] 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”
    [NIV] ' 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.
    [KJV] Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2009 Listen, 0639 My anger 2534 and My wrath 5413 will be poured out 0000 on 4725 place 0000 this, 5921 upon 0120 man 5921 and upon 0929 animal. 5921 And on 6086 the trees of 7704 the field. 5921 And on 6529 the fruit of 0127 the ground. 1197 And it will burn 3808 and not 3518
7:21 [和合] 万军之耶和华以色列 神如此说:“你们将29燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
    [新译] 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
    [NIV] ' 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel, 5930 your burnt-offerings 5595 Add 0000 to 2077 your sacrifices 0398 and eat 1320
7:22 [和合] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,30燔祭平安祭的事,我并没有提说,也没有吩咐他们。
    [新译] 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
    [NIV] For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
    [KJV] For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
    [KJV+] 3588 For 3808 not 1696 I did speak 0000 with 0001 your forefathers, 3808 nor 6680 command them 3117 in the day 3318 I brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt, 1697 about the matters of 5930 burnt-offering 2077
7:23 [和合] 我只吩咐他们这一件,说:你们当31听从我的话,我就作你们的32 神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。
    [新译] 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
    [NIV] but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.
    [KJV] But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
    [KJV+] 0000 But 1697 thing 0000 this 6680 I commanded 0000 them, 0559 saying, 8085 Obey 6963 My voice 1961 and I will be 0000 to you 0430 for God, 0859 and you 1961 will be 0000 to Me 5971 for a people, 1980 and, Walk 3605 in all 1870 the way 0834 that 6680 I have commanded 0000 you, 0000 so that 3190 it may be well 0000
7:24 [和合] 他们却不33听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶34心,向后不向35前。
    [新译] 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
    [NIV] But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
    [KJV] But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
    [KJV+] 3808 But not 8085 they did listen 3808 nor 5186 incline 0244 their ear, 1980 but walked 4156 in {their own} plans 8307 in the stubbornness of 3820 their heart 7451 evil, 1980 and they went 0322 backward 3808 and not 1973
7:25 [和合] 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差36遣我的仆人众先知,到你们那里去,每日从37早起来差遣他们。
    [新译] 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
    [NIV] From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
    [KJV] Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
    [KJV+] 4480 Since 3117 the day 0834 that 3318 came out 0001 your forefathers 0776 out the land of 4714 Egypt 5704 until 3117 day 0000 this, 7971 I have even sent 0000 to you 3605 all 5650 My servants 5030 the prophets, 3117 daily 7925 rising up early 7971
7:26 [和合] 你们却不38听从不侧耳而听,竟39硬着颈项行恶,比你们列祖更40甚。
    [新译] 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
    [NIV] But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.'
    [KJV] Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
    [KJV+] 3808 Yet not 8085 they listened 0000 to Me, 3808 nor 5186 incline 0244 their ear, 7185 but stiffened 6203 their neck. 7489 They did more evil 0001
7:27 [和合] “你要将这一切的话告诉他41们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
    [新译] “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
    [NIV] 'When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
    [KJV] Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
    [KJV+] 1696 So you will speak 0000 to them 3605 all 1697 words 0428 these, 3808 but not 8085 they will listen 0000 to you. 7121 And you will call 0000 to them, 3808 but not 6030
7:28 [和合] 你要对他们说:这就是不听从耶和华他们 神的话,不受教42训的国民;从他们的口中,43诚实灭绝了。”
    [新译] 然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。
    [NIV] Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
    [KJV] But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
    [KJV+] 0559 But you will say 0000 to them, 0000 This {is} 1471 the nation 0834 which 3808 not 8085 does obey 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 their God, 3808 nor 3947 receive 4148 instruction. 0006 has perished 0571 Truth 3772 and it is cut off 6310
7:29 [和合] 耶路撒冷啊!要剪44发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
    [新译] “‘你要剪去头发,并且把它拋掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
    [NIV] Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
    [KJV] Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
    [KJV+] 7112 Cut off 5145 your hair 7993 and throw {it} away, 5375 and take up 5921 on 8205 the heights 7015 a dirge. 3588 For 3973 has rejected 3068 Yahweh 5203 and abandoned 1755 the generation of 5678
7:30 [和合] 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的45殿中,污秽这殿。
    [新译] “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] ' 'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
    [KJV] For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
    [KJV+] 3588 For 6213 have done 1121 the sons of 3063 Judah 7451 evil 5869 in My eyes, 0559 says 3068 Yahweh. 7760 They have set 8251 their abominable idols 1004 in the house 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921 upon it, 2930
7:31 [和合] 他们在欣嫩子谷建筑46陀斐特的丘坛,好在火中焚烧自己的儿47女。这并不是我所吩48咐的,也不是我心所起的意。”
    [新译] “他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。
    [NIV] They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire-something I did not command, nor did it enter my mind.
    [KJV] And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
    [KJV+] 1129 They have built 4791 the high places of 8612 Tophet 0834 which {is} 1516 in the valley of 1121 the son of 2011 Hinnom 6999 to burn 1121 their sons 0000 and 1323 their daughters 0784 in the fire. 0834 Which 3808 not 6680 I did command, 3808 nor 0935 did it come 0413 into 3824
7:32 [和合] 耶和华说:“因此,日子将49到,这地方不再称为陀斐特欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为要在50陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬
    [新译] 因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] So beware, the days are coming, declares the Lord , when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
    [KJV] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2009 behold, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 3808 that not 0559 it will be called 5750 still 8612 Tophet, 1516 or the valley of 1121 the son of 2011 Hinnom, 0000 but 1516 valley of 4347 the slaughter. 6912 For they will bury 8612 in Tophet 0369 from lack of 0272
7:33 [和合] 并且这百姓的尸51首,必给空中的飞52鸟和地上的野53兽作食物,并无人哄赶。
    [新译] “这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。
    [NIV] Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
    [KJV] And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
    [KJV+] 1961 And will be 1480 the bodies of 5971 people 0000 this 3978 food 5775 for the birds of 8064 the sky, 0929 and for the animals of 0776 the earth. 3808 And none 2729
7:34 [和合] 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止54息了,因为地必成为荒55场。”
    [新译] 那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。”
    [NIV] I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
    [KJV] Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
    [KJV+] 7673 Then I will make cease 5892 from the cities of 3063 Judah 2351 and from the streets of 3389 Jerusalem 6963 the voice of 8057 gladness. 6963 And the voice of 8057 joy, 6963 the voice of 2860 bridegroom, 6963 and the voice of 3618 bride, 0000 for 2723 a waste 1961 will become 0776
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)