耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
6:1 [和合] 便雅悯人哪!你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在1伯哈基琳立号旗,因为有灾祸与大毁灭从2北方张望。
    [新译] “便雅悯人哪!赶快逃命,离开耶路撒冷。你们要在提哥亚吹角,在伯.哈基琳升烽火;因为灾祸和严重的毁灭,已从北方迫近。
    [NIV] 'Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
    [KJV] O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
    [KJV+] 5756 Take refuge, 1121 O sons of 1144 Benjamin, 8432 from the midst of 3389 Jerusalem. 8620 And in Tekoa 8628 blow 3104 the ram's horn 1004 and over Beth- 3754 haccerem 7311 raise 8643 a signal. 3588 For 7451 evil 8259 looks down 6828 from the north, 7667 even a shattering 1419
6:2 [和合] 那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(“女子”就是指“民”的意思)。
    [新译] 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。
    [NIV] I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
    [KJV] I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
    [KJV+] 5116 The beautiful 6026 and delicate one 7843 I will destroy, 1323 the daughter of 6726
6:3 [和合] 牧人必引他们的羊群到她那里,在她周3围支搭帐棚,各在自己所占之地,使羊吃草。
    [新译] 牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”
    [NIV] Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion.'
    [KJV] The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
    [KJV+] 0000 To her 0935 will come 7462 the shepherds 5739 with their flock. 8628 They will pitch 5921 upon her 0168 tents 5439 all around. 7462 They will feed 0376 each man 3027
6:4 [和合] 你们要准备攻4击她。起来吧!我们可以趁5午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。
    [新译] “你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了!
    [NIV] 'Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
    [KJV] Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
    [KJV+] 6942 Consecrate 0000 against her 4421 war. 6965 Arise, 5927 and let us go up 6672 at noon. 0118 Woe 0000 to us, 3588 for 6437 declines 3117 the day. 5186 For are stretched out 6752 the shadows of 6153
6:5 [和合] 起来吧!我们夜间上去,毁坏她的宫殿。
    [新译] 起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”
    [NIV] So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!'
    [KJV] Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
    [KJV+] 6965 Arise 5927 and let us go up 3915 by night 0006 and destroy 0759
6:6 [和合] 因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
    [新译] 因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
    [KJV] For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 has said 3068 Yahweh of 6635 armies, 3772 Cut 3381 down 6097 her trees 3332 and pour 0413 against 3389 Jerusalem 5550 a seige mound. 1931 She {is} 5892 the city 6485 to be punished. 3605 All of her 6233 {is} oppression 7130
6:7 [和合] 井怎样涌出6水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强7暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
    [新译] 井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。
    [NIV] As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
    [KJV] As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
    [KJV+] 6979 As keeps fresh 0935 a cistern 4325 its waters, 0000 so 6979 she keeps fresh 7451 her evilness. 2555 Violence 0008 and destruction 8085 are heard 0000 in her. 5921 Before 6440 my face 8548 {are} continually 4245 sickness 4347
6:8 [和合] 耶路撒冷啊,你当受教,免得我8心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
    [新译] 耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
    [NIV] Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it.'
    [KJV] Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
    [KJV+] 3256 Take advice, 3389 O Jerusalem, 6435 lest 3363 be alienated 5315 My soul 0000 from you. 6435 Lest 7760 I make you 8077 a desolation 0776 a land 3808 not 3427
6:9 [和合] 万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要象摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
    [新译] 万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes.'
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 8316 thoroughly 5953 they will glean 1612 as a vine 8300 the remnant of 3478 Israel. 7725 Bring back 3027 your hand 1219 as a grape gatherer 5921 over 5552
6:10 [和合] 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的9耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞10辱,不以为喜悦。
    [新译] 我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。
    [NIV] To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the Lord is offensive to them; they find no pleasure in it.
    [KJV] To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
    [KJV+] 0000 To whom 1696 will I speak 5749 and give warning 8085 that they may hear? 2009 Listen, 6189 {is} uncircumcised 0244 their ear, 3808 and not 3201 they are able 8085 to listen. 2009 Listen, 1697 the word of 3068 Yahweh 1961 is 0000 to them 2781 a reproach, 3808 no 2654 they have delight 0000
6:11 [和合] 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含11忍。“我要倾在街中的孩12童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。
    [新译] 因此,我心里充满耶和华的忿怒,无法容忍。”你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒,又倾在联群集结的年轻人身上。夫妻一起被捉住,年老的、寿高的也不例外。
    [NIV] But I am full of the wrath of the Lord , and I cannot hold it in. 'Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
    [KJV] Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
    [KJV+] 0854 Therefore, with 2534 the wrath of 3068 Yahweh 4390 I am full. 3811 I am tired of 3557 holding {it} in. 8210 Pour {it} out 5921 on 3206 the child 2351 in the street, 5921 and on 5475 the circle of 5288 the young men 3162 together. 3588 For 1571 even 0376 the husband 0000 and 0802 the wife 3947 will be taken, 7227 the elder 0000 with 4393 fullness of 3117
6:12 [和合] 他们的房屋、田地和13妻子,都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。”这是耶和华说的。
    [新译] 他们的房屋、田地与妻子,都要一起转归别人;因为我要伸手,攻击这地的居民。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land,' declares the Lord.
    [KJV] And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
    [KJV+] 5493 And will be turned 1004 their house 0312 to others, 7704 fields 0802 and wives 3162 together. 5186 For I will stretch out 3027 My hand 0413 against 3427 the inhabitants of 0776 the land, 0559 says 3068
6:13 [和合] “因为他们从最小的到至大的,都一味地贪14婪;从先知到祭司,都行事虚谎。
    [新译] “他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。
    [NIV] 'From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
    [KJV] For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
    [KJV+] 3588 For 6996 from their least 5704 even to 1419 their greatest 3605 everyone 1214 cuts off 1215 a profit. 5030 And from the prophet 5704 even to 3548 the priest 3605 everyone 6213 deals 8367
6:14 [和合] 他们轻轻忽忽地医15治我百姓的损伤,说:‘平安了!平16安了!’其实没有平安。
    [新译] 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
    [NIV] They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.
    [KJV] They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
    [KJV+] 7495 Also they have healed 7969 the 7667 fracture of 5971 My people 7043 lightly, 0559 saying, 7965 Peace, 7965 peace. 0369 When there is no 7965
6:15 [和合] 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知17羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。
    [新译] 耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。”
    [NIV] Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them,' says the Lord.
    [KJV] Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
    [KJV+] 0954 Were they ashamed 0000 when 8441 an abomination 6213 they made? 1571 even 3605 at all 3808 not 0954 They were ashamed. 1571 Also 3637 to blush 3808 not 3045 do they know. 0000 So 5307 they will fall 5307 among those who fall. 6256 At the time 6485 I punish them 3001 they will be cast down, 0559 says 3068
6:16 [和合] 耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古18道,哪是善道,便行在其间。这样,你们心里必得安19息。他们却说:‘我们不行在其间。’
    [新译] 耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’
    [NIV] This is what the Lord says: 'Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'
    [KJV] Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3320 Stand 5921 by 1870 the roads 7200 and see 7592 and ask 5410 for the paths 6917 ancient, 0335 where {is} 2088 - 1870 way 2896 the good, 1980 and walk 0000 in it. 4672 And you will find 5117 a rest 5315 for your souls. 0559 But they said, 3808 not 1980
6:17 [和合] 我设立守望的人照管你20们,:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’
    [新译] 我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’
    [NIV] I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.'
    [KJV] Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
    [KJV+] 6965 Also I set 5921 over you 6822 watchmen, 7181 {saying}, Listen 6963 to the sound of 3104 the ram's horn. 0559 But they said, 3808 not 7181
6:18 [和合] “列国啊!因此你们当听;会众啊!要知道他们必遭遇的事。
    [新译] 列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
    [NIV] Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.
    [KJV] Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
    [KJV+] 3651 Therefore, 8085 hear, 1471 O nations, 3045 and know, 5712 O congregation, 0834 what {is coming} 0000
6:19 [和合] 地啊,当21听!我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的22果子,因为他们不听从我的言语,至于我的训诲(或作“律法”)他们也厌弃了。
    [新译] 大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。
    [NIV] Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.
    [KJV] Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
    [KJV+] 8085 Hear, 0776 O earth. 2009 Behold, 0589 I 3381 will bring 7451 evil 5921 on 5971 people 0000 this, 6529 the fruit of 4284 their thoughts. 3588 For 0000 to 1697 My words 3808 not 7181 they have listened, 8451 and My law 3973 also they rejected 1961
6:20 [和合] 23示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的24燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”
    [新译] 从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”
    [NIV] What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.'
    [KJV] To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
    [KJV+] 4100 Why this 0000 to me 3828 frankincense 7614 from Sheba 0935 does come, 6418 and the cane 2896 good 0776 from a land 7350 far? 5930 Your burnt-offerings 3808 {are} not 7522 for acceptance, 2077 and your sacrifices 3808 not 6149 are pleasing 0000
6:21 [和合] 所以耶和华如此说:“我要将绊脚25石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上,邻舍与朋友也都灭亡。”
    [新译] 因此,耶和华这样说:“我要把绊脚石放在这人民的前面,他们父子一起在其上绊倒,邻舍与朋友也都灭亡。”
    [NIV] Therefore this is what the Lord says: 'I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish.'
    [KJV] Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Look, I 5414 am giving 0000 to 5971 people 0000 this 4383 stumbling blocks, 3782 and will stumble 0000 on them 0001 fathers 1121 and sons 3162 together. 7934 Neighbor 7451 and his friend 0006
6:22 [和合] 耶和华如此说:“看哪!有一种民,从26北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。
    [新译] 耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
    [KJV] Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Listen, 5971 a people 0935 come 0776 from country 6828 the north, 1471 and a nation 1419 great 5782 will be stirred up 3411 from the remote parts of 0776
6:23 [和合] 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,象海浪砰27訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”
    [新译] 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。”
    [NIV] They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion.'
    [KJV] They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
    [KJV+] 7812 Bow 7420 and spear 2388 they will lay hold on, 0393 cruel 1992 they {are} 3808 and no 7355 have mercy. 6963 Their voice 3220 like the sea 1993 roars. 5921 And on 5483 horses 7392 they ride, 6186 arrayed 0376 as a man 4421 for the battle 0000 against you, 1323 O daughter of 6726
6:24 [和合] 我们听见他们的风声,手就发软,28痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
    [新译] 我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
    [NIV] We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
    [KJV] We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
    [KJV+] 8085 We have heard 8089 its report, 7503 have dropped 3027 our hands. 6343 Anguish 2388 has seized us, 6869 pain 3205
6:25 [和合] 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
    [新译] 你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
    [NIV] Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
    [KJV] Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
    [KJV+] 0408 not 3318 Do go out into 7704 the field, 1870 or by the road 0408 not 1980 do walk, 0000 because of 2719 the sword 0341 of the enemy, 4032 {and} terror 5439
6:26 [和合] 我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻29布,滚在30灰中。你要31悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
    [新译] 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
    [NIV] O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
    [KJV] O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
    [KJV+] 1323 O daughter of 5971 my people, 3847 put on 8242 sackcloth 1556 and roll 0665 in the ashes. 0060 The mourning of 3173 an only {son} 6213 make 0000 for yourself, 4553 mourning of 7219 bitterness, 3588 for 6597 suddenly 0935 will come 7843 the destroyer 5921
6:27 [和合] 我使你在我民中为高台,为保32障(“高台”或作“试验人的”),使你知道试验他们的行动。
    [新译] “我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”
    [NIV] 'I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
    [KJV] I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
    [KJV+] 0969 an assayer 5414 I have set you 5971 among My people 4013 {and} a tester, 3045 that you may know 0974 and test 1870
6:28 [和合] 他们都是极悖33逆的,往来谗谤34人。他们是铜是35铁,都行坏事。
    [新译] 他们都是十分悖逆的人,到处搬弄是非。他们是铜是铁,他们都是败坏的。
    [NIV] They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
    [KJV] They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
    [KJV+] 3605 All of them 5493 {are} the revolters of 5637 rebellious ones, 1980 goers of 7400 slander. 5178 Bronze 1270 and iron {are} 3605 all of them. 7843 Corrupters 1992
6:29 [和合] 风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然,因为恶劣的还未除掉。
    [新译] 风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。
    [NIV] The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.
    [KJV] The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
    [KJV+] 2787 blow 4647 The bellows 0800 from the fire 8552 comes whole 5777 the lead. 7725 In vain 6884 he refines 6884 refining, 7451 for the evil 3808 not 5423
6:30 [和合] 人必称他们为被弃的银36渣,因为耶和华已经弃掉他们。
    [新译] 人要称他们为被弃的银渣,因为耶和华把他们弃绝了。
    [NIV] They are called rejected silver, because the Lord has rejected them.'
    [KJV] Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
    [KJV+] 3701 Silver 3986 Refuse 7121 they call 0000 them, 3588 for 3973 has rejected 3068 Yahweh 0000
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)