耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50  51 52
51:1 [和合] 耶和华如此说:“我必使毁灭的1风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。
    [新译] 耶和华这样说:“看哪!我必激动毁灭者的心,去攻击巴比伦和住在立加米的人。
    [NIV] This is what the Lord says: 'See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
    [KJV] Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 5782 am arousing 0413 against 0894 Babylon 0413 and against 3427 those living 3820 in heart of 6965 my foes 7307 a wind 7843
51:2 [和合] 我要打发外邦人来到巴比伦2簸扬他,使他的地空虚。在他遭祸的日子,他们要周3围攻击他。
    [新译] 我必打发外族人去巴比伦簸扬它,扬净它的地;在它遭祸的日子,他们必从四围攻击它。
    [NIV] I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
    [KJV] And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
    [KJV+] 7971 And I will send 0894 to Babylon 1481 aliens 2219 who will sift her 1238 and will empty 0776 her land. 3588 For 1961 they will be 0000 against her 5439 all around 3117 in the day of 7451
51:3 [和合] 4弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜他的少年人,要灭尽他的全5军。
    [新译] 不要容拉弓的拉他的弓,也不要容战士穿上盔甲站起来;不要顾惜巴比伦的年轻人,要把它的全军灭绝。
    [NIV] Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army.
    [KJV] Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
    [KJV+] 0408 Not let 1869 fully 1869 tread 1869 the treader 7198 his bow, 0408 nor 5927 lift himself up 5630 in his armor. 3808 And not 2550 do spare 0970 her young men. 4229 Utterly 0006 destroy 3605 all 6635
51:4 [和合] 他们必在迦勒底人之,地被杀仆倒,在巴比伦6街上被刺透。
    [新译] 它的全军必在迦勒底人的地被杀倒下,在它的街道上被刺死。”
    [NIV] They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets.
    [KJV] Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
    [KJV+] 5307 Thus will fall 2491 the killed 0779 in the land of 3778 the Chaldeans 1856 and pierced through 2351
51:5 [和合] 以色列犹大,虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的 神万军之耶和华丢弃。
    [新译] 虽然以色列和犹大境内(“以色列和犹大境内”或译:“巴比伦境内”)充满了违背以色列圣者的罪恶,以色列和犹大却不会被他们的 神万军之耶和华遗弃。
    [NIV] For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the Lord Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.
    [KJV] For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 0488 has been widowed 3478 Israel 3063 or Judah 0430 by his God, 3068 by Yahweh of 6635 armies, 0000 though 0776 their land 4390 was filled with 0817 guilt 6918 against the Holy One of 3478
51:6 [和合] 你们要从巴比伦7逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华8仇的时候,他必向巴比伦施行9报应。
    [新译] 你仍要从巴比伦境内逃出来,各自逃命!不要因它的罪孽灭亡;因为这是耶和华报复的时候,他必向巴比伦施行应得的报应。
    [NIV] 'Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the Lord 's vengeance; he will pay her what she deserves.
    [KJV] Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.
    [KJV+] 5127 Run away 8432 from the midst of 0894 Babylon 5337 and deliver 0376 each man 5315 his soul. 0408 not 1826 Do be silenced 5771 in her iniquity. 3588 For 6256 the time of 5360 vengeance 1931 it {is} 3068 Yahweh's 1576 a just reward 0000 He 7999 will render 0000
51:7 [和合] 巴比伦素来是耶和华手中的金10杯,使天下沉醉;万国喝了他的11酒就12颠狂了。
    [新译] 巴比伦曾是耶和华手中的金杯,使全地都喝醉;列国喝了它的酒,就都疯狂乱性。
    [NIV] Babylon was a gold cup in the Lord 's hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
    [KJV] Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
    [KJV+] 3563 A cup 2091 golden 0894 {was} Babylon 3027 in the hand of 3068 Yahweh, 7937 making drunk 3605 all 0776 the earth. 3196 of her wine 8354 have drunk 1471 The nations. 3651 Therefore, 7267 rage 1471
51:8 [和合] 巴比伦忽然13倾覆毁坏,要为他哀号;为止他的疼痛,拿14乳香或者可以治好。
    [新译] 巴比伦必突然倾覆毁灭,你们要为它哀号!拿乳香来消除它的痛楚,也许可以治好它。
    [NIV] Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.
    [KJV] Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
    [KJV+] 6597 Suddenly 5307 has fallen 0894 Babylon, 2565 and it is broken. 5594 Wail 0000 for her. 0394 Take 6875 balm 4341 for her pain, 0194 if perhaps 7495
51:9 [和合] 我们想医治巴比伦,他却没有治好。离开他吧!我们各人归回本15国,因为他受的审判通于上16天,达到穹苍。
    [新译] 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。我们离开它,各归本地去吧!因为它的刑罚极大,上达于天,直到云霄。
    [NIV] ' 'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.'
    [KJV] We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
    [KJV+] 7495 We would have healed 0894 Babylon, 3808 but not 7495 she is healed. 5800 Abandon her 1980 and let us go, 0376 each one 0776 into his own country. 3588 For 5060 reaches to 8064 the heavens 4941 her judgment, 5375 and is lifted up 0000 to 7834
51:10 [和合] 耶和华已经彰显我们的公17义。来吧!我们可以在锡安18报告耶和华我们 神的作为。”
    [新译] 耶和华已为我们伸冤;来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们 神的作为。
    [NIV] ' 'The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.'
    [KJV] The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
    [KJV+] 3318 has brought forth 3068 Yahweh 6666 our righteousness. 0935 Come 5608 and let us declare 6726 in Zion 4639 the work of 3068 Yahweh 0430
51:11 [和合] 你们要19磨尖了箭头,抓住盾牌;耶和华定意攻击20巴比伦,将他毁灭,所以激动了21玛代君王的心,因这是耶和华22仇,就是为自己的殿报仇。
    [新译] 你们要磨尖箭头,拿起盾牌(“拿起盾牌”《七十士译本》译作“装满箭袋”);耶和华定意要毁灭巴比伦,所以激动玛代诸王的心;这是耶和华的报复,就是为他的殿而施行的报复。
    [NIV] 'Sharpen the arrows, take up the shields! The Lord has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The Lord will take vengeance, vengeance for his temple.
    [KJV] Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
    [KJV+] 1305 Sharpen 2671 the arrows. 4390 Fill 7982 the shields. 6965 has aroused 3068 Yahweh 7307 the spirit of 4428 the kings of 4074 the Medes. 0000 For {is} 0894 against Babylon 4209 His plan 0000 to 0006 destroy {it}. 0000 Because 5360 the vengeance of 3068 Yahweh 1931 it {is}, 5360 the vengeance of 1964
51:12 [和合] 你们要竖立大旗,23攻击巴比伦的城墙;要坚固了望台,派定守望的设下埋伏,因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,所定的意,他已经作成。
    [新译] 你们要竖起旗帜,攻击巴比伦的城墙,并要加强防卫,设立防哨,布下埋伏;因为耶和华不但定意,也必作成他攻击巴比伦居民的话。
    [NIV] Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The Lord will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
    [KJV] Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
    [KJV+] 0000 to 7023 the walls of 0894 Babylon 5324 Set up 5251 the banner. 2388 Make strong 0821 the watch. 5324 Set up 0821 the watches. 3559 Prepare 0693 the ambushes. 3588 For 8147 both 3289 has planned 3068 Yahweh 0000 and 6213 done 0834 that which 1696 He spoke 0413 against 7931 the inhabitants of 0894
51:13 [和合] 住在24众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了!
    [新译] 你这住在众水旁,多有财宝的啊!你的结局到了,你被剪除的时刻到了。
    [NIV] You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off.
    [KJV] O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
    [KJV+] 7931 O you who live 4325 by waters 7227 many, 7227 rich in 0214 treasures, 0935 has come 7093 your end, 0520 the measure of 1215
51:14 [和合] 万军之耶和华指着自己起25:“我必使人充满你,象26蚂蚱一样;他们必27呐喊攻击你。”
    [新译] 万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
    [NIV] The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
    [KJV] The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
    [KJV+] 7650 Has sworn 3068 Yahweh of 6635 armies 0000 by Himself, 3588 surely 0518 - 4390 I will fill you with 0120 men 3218 as with locusts 6030 and they will lift 0000 against you 1959
51:15 [和合] 耶和华用能力创造大28地,用智慧建立世界,用聪明29铺张穹苍。
    [新译] 耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。
    [NIV] 'He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
    [KJV] He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
    [KJV+] 6213 He has made 0776 the earth 3581 by His power. 3559 He established 8398 the world 2451 by His wisdom, 8394 and by His understanding 7971 stretched out 8064
51:16 [和合] 他一发30声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾。他造31电随雨而闪,从他府库中带出风来。
    [新译] 他一发声,空中诸水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。
    [NIV] When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
    [KJV] When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
    [KJV+] 6963 When {His} voice 5414 He gives, 6951 a multitude of 4325 waters {is} 8064 in the heavens, 5927 and He makes go up 5387 the mists 7097 from the end of 0776 the earth. 7300 lightnings 4306 for rain 6213 He makes 3318 and brings forth 7307 the wind 0214
51:17 [和合] 各人都成了32畜类,毫无知识,各银匠都因他的偶33像羞愧。他所铸的偶像,本是虚假的,其中并无气息;
    [新译] 人人都是顽梗无知;所有的金匠都因偶像羞愧,因为他们铸造的像都是虚假,没有气息。
    [NIV] 'Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
    [KJV] Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
    [KJV+] 1197 is brutish 3605 Every 0120 man 1847 in knowledge. 3001 is put to shame 3605 Every 6884 refiner 6459 by idols. 3588 For 8262 {is} a lie 5262 his molten image, 3808 and is not 5397 breath 0000
51:18 [和合] 都是虚无的,是迷惑人的工作;到追讨的时候,必被除34灭。
    [新译] 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;到了讨罪的时候,它们必被除灭。
    [NIV] They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
    [KJV] They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
    [KJV+] 1892 vanity 0000 They {are}, 4639 a work of 8595 errors. 6256 In the time of 6486 their punishment 0007
51:19 [和合] 雅各35分不象这些,因他是造作万有的以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。
    [新译] 那作雅各产业的并不像这些偶像,因为他是万物的创造者;以色列是属他的民族,万军之耶和华是他的名。
    [NIV] He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance- the Lord Almighty is his name.
    [KJV] The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
    [KJV+] 3808 not 0000 {is} like them 2506 The portion of 3290 Jacob. 3588 For 3335 the Former of 3605 all things 0000 He {is}, 4294 and the rod of 5159 His inheritance. 3068 Yahweh of 6635 armies 8034
51:20 [和合] 你是我争战的36斧子和打仗的兵器;我要用你打碎列国,用你毁灭列邦;
    [新译] 耶和华说:“你是我的铁锤,作我的兵器;我用你们打碎列国,用你毁灭万邦。
    [NIV] 'You are my war club, my weapon for battle- with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
    [KJV] Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
    [KJV+] 4667 a war-club 0000 You {are} 0000 to Me 3627 {and} weapons of 4421 war. 5310 For I will shatter 0000 with you 1471 nations, 7843 and I will destroy 0000 with you 4467
51:21 [和合] 用你打碎马和骑马的;用你打碎战车和坐在其上的;
    [新译] 我用你打碎战马和骑马的,用你打碎战车和坐战车的。
    [NIV] with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
    [KJV] And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
    [KJV+] 5310 And I will shatter 0000 with you 5483 the horse 7392 and his rider. 5310 And I will shatter 0000 with you 4818 the chariot 7393
51:22 [和合] 用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年37人;用你打碎壮丁和处女;
    [新译] 我用你打碎男人和妇女,用你打碎老年人和少年人,用你打碎少男和少女。
    [NIV] with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden,
    [KJV] With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
    [KJV+] 5310 And I will shatter 0000 with you 0376 man 0802 and woman. 5310 And I will shatter 0000 with you 2205 old 6996 and young. 5310 And I will shatter 0000 with you 5288 the young man 5291
51:23 [和合] 用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎农夫和他一对;用你打碎省长和副省长。
    [新译] 我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎农夫和他的耕牛,用你打碎省长和总监。
    [NIV] with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
    [KJV] I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
    [KJV+] 5310 And I will shatter 0000 with you 7462 the shepherd 6679 and his flock. 5310 And I will shatter 0000 with you 0406 the farmer 6776 and his team. 5310 And I will shatter 0000 with you 6346 governors 5461
51:24 [和合] 耶和华说:“我必在你们眼前38报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
    [新译] “但我必在你们眼前报复巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所作的一切恶事。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion,' declares the Lord.
    [KJV] And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
    [KJV+] 7999 And I will repay 0894 to Babylon 3605 and to all 3427 the inhabitants of 3778 Chaldea 3605 all 7451 their evil 0000 that 6213 they have done 6726 in Zion 5869 in front of your eyes, 5002 states 3068
51:25 [和合] 耶和华说:“你这行毁灭的39山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对;我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的40山。
    [新译] “行毁灭的山哪,就是毁灭全地的山哪!我要和你作对,我要伸手攻击你,使你从山岩上滚下来,使你成为烧毁了的山。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth,' declares the Lord. 'I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
    [KJV] Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
    [KJV+] 2005 Look, I {am} 0000 against you, 2022 O mountain 7843 destroying, 5002 states 3068 Yahweh, 0006 who destroy 3605 all 0776 the earth. 7971 And I will stretch out 3027 My hand 0000 on you 1556 and roll you down 0000 from 5553 the rocks. 6213 And I will make you 2022 a mountain 1197
51:26 [和合] 人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒41凉。这是耶和华说的。”
    [新译] “人必不从你那里取石头作房角石,也不从你那里取石头作基石,因为你必永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever,' declares the Lord.
    [KJV] And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
    [KJV+] 3808 And not 3947 they will take 0000 from you 0068 a stone 6438 for a corner 0068 or a stone 4146 for foundations. 0000 But 2723 a waste 5769 forever 1961 you will be, 5002 states 3068
51:27 [和合] 要在境内竖立大42旗,在各国中吹角,使列43国预备攻击巴比伦。将亚拉腊米尼亚实基拿44国招来攻击他;又派军长来攻击他;使马匹上来如蚂蚱;
    [新译] “你们要在地上竖起旗帜,在列国中吹号角,使列国作好准备攻击巴比伦,把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她,又指派元帅来攻击她,使马匹像蝗虫汹涌上来。
    [NIV] 'Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
    [KJV] Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
    [KJV+] 5324 Set up 5251 a banner 0776 in the land. 8628 Blow 7782 a ram's horn 1471 among the nations. 6942 Consecrate 0000 against her 1471 nations. 7121 Call 0000 against her 4467 the kingdoms of 0780 Ararat, 4508 Minni, 0816 and Ashkenaz. 5414 Appoint 0000 against her 2951 a marshal. 5927 Cause to come up 5483 the horses 3218 as locusts 5569
51:28 [和合] 使列国和45玛代君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击他。
    [新译] 你们要使列国作好准备攻击她,使玛代诸王,和她的省长、总监,以及他们辖下各地的人民都作好准备攻击她。
    [NIV] Prepare the nations for battle against her- the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.
    [KJV] Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
    [KJV+] 6942 Consecrate 0000 against her 1471 nations 0000 with 4428 the kings of 4074 the Medes, 6346 her governors 0000 and 3605 all 5461 her rulers, 0000 and 3605 all 0776 the land of 4475
51:29 [和合] 地必震动而瘠苦;因耶和华巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人46居住。
    [新译] 大地震动翻腾,因为耶和华攻击巴比伦所定的旨意立定不移,要使巴比伦的地荒凉,没有人居住。
    [NIV] The land trembles and writhes, for the Lord 's purposes against Babylon stand- to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.
    [KJV] And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
    [KJV+] 7493 And will tremble 0776 the land 2342 and writhes, 3588 for 5975 will stand 0413 against 0894 Babylon 4209 the purposes of 3068 Yahweh, 6213 to make 0776 the land of 0894 Babylon 8047 a desert 0369 without 3427
51:30 [和合] 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好象47妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门48闩都折断了。
    [新译] 巴比伦的勇士停止作战,留在堡垒里面;他们的勇士消退,变成像妇人一样软弱。巴比伦的房屋被火焚烧,她的门闩都被折断。
    [NIV] Babylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
    [KJV] The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
    [KJV+] 2308 have stopped 1368 The strong men of 0894 Babylon 3898 fighting, 3427 they have lived 4679 in strongholds, 5405 has withered 1369 their strength. 1961 They became 0802 women. 3341 are burned 4908 Her homes. 2844 are broken 1280
51:31 [和合] 跑报的要彼此相遇,送49信的要互相迎接,报告巴比伦王说:“城的四方被攻取了,
    [新译] 驿卒一个接一个跑来,报信的也相继而至,向巴比伦王报告,他的京城已经完全被攻取了。
    [NIV] One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
    [KJV] One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
    [KJV+] 7323 A runner 7125 to meet 7323 a runner 7323 will run, 6735 and a herald 7125 to meet 6735 a herald 5046 to announce 4428 to the king of 0894 Babylon 0000 that 7617 is captured 5892 his city 7097
51:32 [和合] 渡口被占50据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。”
    [新译] 渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。”
    [NIV] the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.'
    [KJV] And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
    [KJV+] 4569 And that the fords 8610 are seized. 0000 And 5488 the reeds 6998 they have burned 0784 with fire. 0376 And the men of 4421 war 2865
51:33 [和合] 万军之耶和华以色列 神如此说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好象踹谷的禾51场。再过片时,收52割他的时候就到了。”
    [新译] 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场,再过片时,她被收割的时候就到了。”
    [NIV] This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come.'
    [KJV] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel, 1323 The daughter of 0894 Babylon 1637 {is} as a grain-floor, 6256 time 1869 to trample her. 5750 Yet 4592 a little while, 0935 and will come 6256 a time of 7102 the harvest 0000
51:34 [和合] 以色列人说:“巴比伦53尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他象大鱼,将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。”
    [新译] 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我们,使我们十分混乱,又使我们成为空的器皿;他像怪兽把我们吞下,他的肚塞满了我们的美物,他却把我们吐出去。”
    [NIV] 'Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
    [KJV] Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
    [KJV+] 0398 Has devoured us, 2000 has crushed us, 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon. 3322 He has set us 3627 container 7385 an empty. 1104 He has swallowed us 8577 like a jackal. 4390 He has filled 0990 his belly 5730 with delicacies. 1740
51:35 [和合] 锡安的居民要说:“巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给他。”耶路撒冷人要说:“愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
    [新译] 锡安的居民要说:“愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。”耶路撒冷要说:“愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
    [NIV] May the violence done to our flesh be upon Babylon,' say the inhabitants of Zion. 'May our blood be on those who live in Babylonia,' says Jerusalem.
    [KJV] The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
    [KJV+] 2555 My violence, 7607 that to my flesh 5921 {is} on 0894 Babylon- 0559 will say 3427 the inhabitant in 6726 Zion. 1818 And my blood 0413 {is} to 3427 residents 3778 Chaldea's, 0559 will say 3389
51:36 [和合] 所以耶和华如此说:“我必为你伸54冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源55干涸。
    [新译] 因此,耶和华这样说:“看哪!我必为你的案件申诉,为你报仇;我必使巴比伦的河水枯竭,使它们的水源干涸。
    [NIV] Therefore, this is what the Lord says: 'See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Listen, 7378 I contend for 7379 your case 5358 and take vengeance 0000 for you. 2717 And I will dry up 3220 her sea 3001 and make dry 4726
51:37 [和合] 巴比伦必成为乱堆,为野56狗的住处,令人57惊骇、嗤笑,并且无人居住。
    [新译] 巴比伦必变成乱堆,成为野狗的巢穴,成为令人惊骇和嗤笑的对象,没有人居住。
    [NIV] Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.
    [KJV] And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
    [KJV+] 1961 And will become 0894 Babylon 2563 heaps, 4583 a haunt for 8577 jackals, 2189 a horror 8292 and a hissing, 0369 without 3427
51:38 [和合] 他们要象少壮狮子咆哮,象小狮子吼叫。
    [新译] 巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫,又像幼狮咆哮。
    [NIV] Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
    [KJV] They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
    [KJV+] 3162 together 3715 like lions 7380 They will roar. 5286 They will growl 1484 like cubs 0738
51:39 [和合] 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉58醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。
    [新译] 他们食欲大动的时候,我必为他们摆设筵席,使他们喝醉,狂欢乱叫,然后永远沉睡,不再醒来(这是耶和华的宣告)。
    [NIV] But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter- then sleep forever and not awake,' declares the Lord.
    [KJV] In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
    [KJV+] 2527 In their heat 6213 I will make 4960 their feasts. 7937 And I will make them drunk 0000 so that 7797 they rejoice 8142 and sleep 5769 neverending, 3808 and not 5782 awaken, 5002 states 3068
51:40 [和合] 我必使他们象羊羔,象公绵羊和公山羊,下到宰杀之地。
    [新译] 我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。
    [NIV] 'I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
    [KJV] I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
    [KJV+] 3381 I will bring them down 3733 like lambs 2428 for the slaughter, 0352 like rams 0000 with 8495
51:41 [和合] 59示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取?天下所称60赞的,何竟被占据?巴比伦在列国中,何竟变为荒场?
    [新译] 示沙克怎么竟被攻取!全地所称赞的怎么竟被占领!巴比伦在列国中怎么竟成了令人惊骇的对象!
    [NIV] 'How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations!
    [KJV] How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
    [KJV+] 0349 How 7617 is captured 8347 Sheshach! 8610 And how is seized 8416 the praise of 3605 all 0776 the earth! 0349 How 1961 has become 7722 a ruin 0894 Babylon 1471
51:42 [和合] 海水涨起,漫过巴比伦;他被许多海浪遮盖。
    [新译] 大海上涨漫过巴比伦,它被汹涌的波浪淹没。
    [NIV] The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.
    [KJV] The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
    [KJV+] 5927 Has come up 5921 over 0894 Babylon 3220 the sea. 1995 With the multitude of 1530 its waves 3680
51:43 [和合] 他的城邑,变为荒61场、旱地、沙漠,无人62居住,无人经过之地。
    [新译] 它的城镇变为荒凉,成为干旱的地和沙漠,没有人住在里面,也没有人经过。
    [NIV] Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels.
    [KJV] Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
    [KJV+] 1961 have become 5892 Her cities 7722 a ruin, 0776 a land 3892 dry, 8047 and a desert, 0776 a land 3808 not 3427 lives 0834 in which 3605 any 0376 man. 3808 And not 5674 does pass 0000 by it 1121 {any} son of 0120
51:44 [和合] 我必刑罚巴比伦63彼勒,使他吐出所吞的,万民必不再流归他那里。巴比伦的城64墙也必坍塌了。
    [新译] 我必惩罚巴比伦的彼勒,使它从口中吐出它所吞噬的;列国必不再归附它,巴比伦的城墙也倒塌了。
    [NIV] I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.
    [KJV] And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
    [KJV+] 6485 And I will punish 1078 Bel 0894 in Babylon, 3318 and I will bring out 1105 {what} he has swallowed 6310 from his mouth. 3808 And not 5413 will flow 0000 to him 5750 still 1471 the nations, 1571 even 2346 the wall of 0894 Babylon 5307
51:45 [和合] “我的民哪,你们要从其中65出去,各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
    [新译] 我的子民哪!你们要从它那里出来,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
    [NIV] 'Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
    [KJV] My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
    [KJV+] 3318 Go out 8432 of her midst, 5971 My people. 5337 And deliver 0376 each man 5315 his soul 2740 from the burning 0639 anger of 3068
51:46 [和合] 你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风66声惧怕;因为这年有风声传来,那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。
    [新译] 你们不要心惊胆怯,也不要因在境内听到的谣言惧怕;因为今年有谣言传来,明年也会有谣言传来,境内有强暴的事,官长互相攻击。
    [NIV] Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
    [KJV] And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
    [KJV+] 6435 And lest 5774 faint 3824 your heart 3372 and you fear 8052 the report 8085 that will be heard 0776 in the land. 0935 And come 8141 in a year 8052 the report, 0310 and after that 8141 in a year 8052 the report. 2555 And violence 0776 in the land, 4910 ruler 4910
51:47 [和合] 日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶67像。他全地必然抱愧,他被杀的人必在其中仆倒。
    [新译] 因此,你看,日子快到,我必惩罚巴比伦的偶像;巴比伦全地都必蒙羞,所有被刺杀的人都必倒在境内。
    [NIV] For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.
    [KJV] Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2009 listen, 3117 the days 0935 come 6485 that I will punish 5921 on 6459 the idols of 0894 Babylon. 3605 And all 0776 her land 0954 will be shamed, 3605 and all 2491 her killed 5307 will fall 7130
51:48 [和合] 那时,天地和其中所有的,必因巴比伦68呼,因为行毁灭的,要从69北方来到他那里。这是耶和华说的。
    [新译] 那时天地和其中的一切,都必因巴比伦的倾覆欢呼,因为行毁灭的要从北方来攻击她。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her,' declares the Lord.
    [KJV] Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
    [KJV+] 7442 And will shout 5921 over 0894 Babylon 8064 the heavens 0776 and the earth, 3605 and all 0000 that {is} 0000 in them. 3588 For 6828 from the north 0935 will come 0000 to her 8154 the plunderers, 5002 states 3068
51:49 [和合] 巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样他全地被杀的人,也必在巴比伦仆倒。
    [新译] “巴比伦必因以色列被刺杀的人而倒下,就如全地被刺杀的人因巴比伦而倒下。
    [NIV] 'Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.
    [KJV] As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
    [KJV+] 0000 As 0894 Babylon 5307 is to fall 2491 {for} the slain of 3478 Israel, 0000 so 0894 for Babylon 5307 will fall 2490 the slain of 3605 all 0776
51:50 [和合] “你们躲避70刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷
    [新译] 那些已逃脱了刀剑的人哪!走吧!不要站着,要从远方记念耶和华,心中惦念耶路撒冷。
    [NIV] You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the Lord in a distant land, and think on Jerusalem.'
    [KJV] Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
    [KJV+] 6405 You who have escaped 2719 the sword, 1980 go away, 0408 not 5975 do stand still. 2142 Remember 7350 afar off 3068 Yahweh, 3389 and Jerusalem 0935 let come 0413 into 3824
51:51 [和合] 我们听见辱骂就蒙71羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。”
    [新译] 我们因听见辱骂而蒙羞,满面惭愧;因为外族人进入了耶和华殿的圣所。
    [NIV] 'We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the Lord 's house.'
    [KJV] We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
    [KJV+] 0954 We blush 0000 because 8085 we have heard 2781 reproach. 3680 has covered 3639 Dishonor 6440 our faces. 3588 For 0935 have come 1481 aliens 0413 into 4720 the holy places of 1004 house 3068
51:52 [和合] 耶和华说:“日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶72像,通国受伤的人必唉哼。
    [新译] 因此,看哪!日子快到,这是耶和华的宣告。我必惩罚巴比伦的偶像,在巴比伦全境到处都有被刺伤的人在唉哼。
    [NIV] 'But days are coming,' declares the Lord , 'when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.
    [KJV] Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2009 listen, 3117 the days 0935 are coming, 5002 states 3068 Yahweh, 6485 that I will punish 5921 on 1544 idols, 3605 and through all 0776 her land 0602 will groan 2491
51:53 [和合] 巴比伦虽升到天73上,虽使他坚固的高处更坚固,还有行毁灭的,从我这里到他那里。这是耶和华说的。
    [新译] 即使巴比伦升到天上,即使它在高处建造难以进侵的堡垒,但必有行毁灭的从我这里去攻击它。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her,' declares the Lord.
    [KJV] Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
    [KJV+] 3588 Though 5927 should ascend to 0894 Babylon 8064 the heavens, 3588 and though 1219 she should fortify 4791 height 5797 her strong, 0000 from Me 0935 will come 7703 spoilers 0000 to her, 5002 states 3068
51:54 [和合] “有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响74声从迦勒底人之地发出。
    [新译] “听啊!有哀号的声音从巴比伦传出,有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。
    [NIV] 'The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
    [KJV] A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
    [KJV+] 6963 A sound of 6818 a cry 0894 from Babylon, 5327 and ruin 1419 great 0776 from the land of 3778
51:55 [和合] 耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌仿佛众水波浪砰訇,响声已经发出。
    [新译] 因为耶和华正在毁灭巴比伦,使城中喧闹的声音灭绝。敌军好像洪水,波浪澎湃,发出吶喊的声音。
    [NIV] The Lord will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
    [KJV] Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
    [KJV+] 0000 because 7703 is stripping 3068 Yahweh 0894 Babylon 0006 and will perish 0000 from her 6963 the voice 1419 great. 1993 And will roar 1530 their waves 4325 like waters 7227 many, 5414 is given 7588 the noise of 6963
51:56 [和合] 这是行毁灭的临到巴比伦巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的75 神,必定施行报应。”
    [新译] 因为有一位行毁灭的来攻击巴比伦,巴比伦的勇士被擒住,他们的弓弩折断了,因为耶和华是报应的 神,他必报复巴比伦。
    [NIV] A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the Lord is a God of retribution; he will repay in full.
    [KJV] Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
    [KJV+] 0000 Because 0935 has come 5291 on her, 5921 on 0894 Babylon, 7703 the ravager, 3920 and is capturing 1368 her strong men. 2865 Are shattered 7198 their bows, 3588 for 0410 the God of 5360 vengeance, 3068 Yahweh, 7999 surely 7999
51:57 [和合] 76王,名为万军之耶和华的,说:“我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长和勇士,都沉77醉,使他们睡了长觉,永不醒起。
    [新译] 我必使巴比伦的领袖和智慧人,省长、总监和勇士都喝醉,永远沉睡,不再醒来。”这是君王的宣告,万军之耶和华是他的名。
    [NIV] I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake,' declares the King, whose name is the Lord Almighty.
    [KJV] And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
    [KJV+] 7937 And I will make drunk 8269 her princes, 0000 and 2450 her wise ones, 6346 her governors, 5461 and her rulers, 1368 and her strong men. 3462 And they will sleep 5142 a sleep 5769 neverending 3808 and not 5782 awaken 5002 states 4428 the King, 3068 Yahweh of 6635 armies 8034
51:58 [和合] 万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城78墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚79空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。”
    [新译] 万军之耶和华这样说:“巴比伦宽阔的城墙必被夷为平地,它高大的城门必被焚烧;万民所劳碌的都必成空,万族所辛劳的都付诸一炬。”
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames.'
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 7023 The walls of 0894 Babylon 7342 broad 3617 completely 6209 will be laid bare, 8179 and her gates 1364 high 0784 with fire 0813 will be burned. 3021 And will labor 5971 the peoples 0000 as for 1892 vanity, 5971 and the peoples 0000 as for 0784 fire, 3286
51:59 [和合] 犹大西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子尼利亚的儿子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。
    [新译] 犹大王西底家执政的第四年,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子西莱雅和王同去巴比伦的时候,耶利米先知有话吩咐西莱雅,他是掌管住宿事务的官员。
    [NIV] This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
    [KJV] The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
    [KJV+] 1697 The word 0834 which 6680 commanded 3414 Jeremiah 5030 the prophet 8304 Seraiah 1121 the son of 5374 Neriah 1121 the son of 4271 Maasaiah, 1980 when he went 0000 with 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 0894 {into} Babylon 8141 in year 7243 the fourth 4427 of his rule. 8304 And Seraiah, 8269 chief quarter- 4496
51:60 [和合] 耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。
    [新译] 耶利米把一切将要临到巴比伦的灾祸,就是这一切论到巴比伦的话,都写在一卷书上。
    [NIV] Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon-all that had been recorded concerning Babylon.
    [KJV] So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
    [KJV+] 3789 So wrote 3414 Jeremiah 3605 all 7451 the evil 0834 that 0935 should come 0413 to 0894 Babylon 6256 in 5612 book 0259 one. 3605 All 1697 words 0428 these 3789 that are written 0413 against 0894
51:61 [和合] 耶利米西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。
    [新译] 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
    [NIV] He said to Seraiah, 'When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
    [KJV] And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
    [KJV+] 0559 And said 3414 Jeremiah 0413 to 8304 Seraiah, 0935 When you come to 0894 Babylon 7200 and will see 7121 and will call 3605 all 1697 words 0428
51:62 [和合] 又说:‘耶和华啊!你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住80的,必永远荒凉。’
    [新译] 然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’
    [NIV] Then say, 'O Lord , you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.'
    [KJV] Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
    [KJV+] 0559 then you will say, 3068 O Yahweh, 0859 You 1696 have spoken 5568 about 4725 place 0000 this, 3772 to cut it off, 1115 so that not 1961 will be 0000 in it 3427 an inhabitant, 0120 from man 1571 even 0929 to animal, 0000 but 7722 a ruin 5769 forever 1961
51:63 [和合] 你念完了这书,就把一块81石头拴在书上,扔在伯拉河中,
    [新译] 你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里,
    [NIV] When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
    [KJV] And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
    [KJV+] 1961 And it will be 3615 when you finish 7121 calling out 5612 book 0000 this, 7194 you will tie 0000 to it 0068 a stone 7993 and throw it 8432 into the middle of 6578
51:64 [和合] 说:‘巴比伦耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困82乏。’”_ 耶利米的话到此为止。
    [新译] 然后说:‘巴比伦必因耶和华(“耶和华”原文作“我”)所要降给它的灾祸,照样沉下去,不再浮上来;它的人民也必灭没。’”耶利米的话到此为止。
    [NIV] Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.' ' The words of Jeremiah end here.
    [KJV] And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
    [KJV+] 0559 And you will say, 2088 In this way 8257 will sink 0894 Babylon, 3808 and not 2724 will rise 4480 from 7451 the harm 0000 that 0595 I 0935 am bringing 0000 on it. 3286 And they will be weary. 5704 Thus 2008 far {are} 1697 the words of 3414
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)