耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52
50:1 [和合] 耶和华借先知耶利米1巴比伦迦勒底人之地所说的话。
    [新译] 以下是耶和华借耶利米先知论到巴比伦,就是迦勒底人的地所说的话。
    [NIV] This is the word the Lord spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians :
    [KJV] The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
    [KJV+] 1697 The word 0000 that 1696 spoke 3068 Yahweh 0413 against 0894 Babylon, 0776 against the land of 3778 the Chaldeans, 3027 by the hand of 3414 Jeremiah 5030
50:2 [和合] 你们要在万国中传扬报告,竖立大旗;要报告,不可隐瞒。说:“巴比伦被攻取,2彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦3神像都蒙羞。他的偶像都惊惶。
    [新译] “你们要在列国中传扬和宣告,要竖起旗帜宣扬,不可隐瞒,说:‘巴比伦被攻取了!彼勒蒙羞,米罗达惊慌;巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’
    [NIV] 'Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, 'Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.'
    [KJV] Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
    [KJV+] 5618 Declare 1471 in the nations 8085 and make {them} hear. 5375 And lift up 5251 a banner, 8085 make {them} hear. 0408 not 3582 Do hide it. 0559 Say, 3920 is seized 0894 Babylon. 3001 is put to shame 1078 Bel. 2865 is broken in pieces 4781 Merodach, 3001 and put to shame 6091 her images, 2865 and broken in pieces 1544
50:3 [和合] 因有一国从4北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人5居住,连人带牲畜都逃走了。”
    [新译] 因为有一个国家从北方来攻击它,使它的地荒凉;没有人在那里居住,人畜都逃跑无踪。
    [NIV] A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.
    [KJV] For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
    [KJV+] 3588 For 5927 comes up 0000 against her 1471 a nation 6828 from the north, 0834 which 6213 will make 0776 her land 2189 a horror. 3808 And no one 1961 will 3427 live 0000 in it. 0120 Both man 0000 and 0929 animal, 5110 will run away, 1980
50:4 [和合] 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大6同来,随走随7哭,8寻求耶和华他们的 神
    [新译] 到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告),以色列人必和犹大人一同来,边走边哭,要寻找耶和华他们的 神。
    [NIV] 'In those days, at that time,' declares the Lord , 'the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the Lord their God.
    [KJV] In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
    [KJV+] 3117 In days 0000 these, 6256 and at time 0000 that, 5002 states 3068 Yahweh, 0935 will come 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 they 1121 and the sons of 3063 Judah 3162 together. 1980 Going 1058 and weeping 1980 they will go, 0000 and 0430 their God 1245
50:5 [和合] 他们必访问锡安,又面向这里,:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的9约。’
    [新译] 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说:‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
    [NIV] They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten.
    [KJV] They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
    [KJV+] 6726 {to} Zion 7592 They will ask of 1870 the way 8033 there 6440 {with} their faces, 1980 {saying}, Come, 3867 and let us join 0000 to 3068 Yahweh 1285 {in} covenant 5769 an everlasting 3808 not 7911
50:6 [和合] “我的百姓作了迷失的10羊,牧人使他们走差路,使他们转到11山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
    [新译] 我的子民成了迷失的羊,他们的牧人使他们走错了路,使他们在山上徘徊;他们从大山走到小山,忘记了他们安歇之处。
    [NIV] 'My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
    [KJV] My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
    [KJV+] 6629 sheep 0006 Lost 1961 are 5971 My people. 7462 Their shepherds 8582 have led them astray. 2022 {On} the mountain 7726 they turned them away. 2022 From mountain 0000 to 1389 hill 1980 they have gone, 7911 they have forgotten 7258
50:7 [和合] 凡遇见他们的,就把他们12吞灭。敌人13说:‘我们没有14罪,因他们得罪那作公义居15所的耶和华,就是他们列祖所仰16望的耶和华。’
    [新译] 所有遇见他们的都吞吃他们;他们的敌人说:‘我们没有罪,因为他们得罪了耶和华,那真正的居所;耶和华是他们列祖的盼望。’
    [NIV] Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the Lord , their true pasture, the Lord , the hope of their fathers.'
    [KJV] All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
    [KJV+] 3605 All 4672 who have found them 0398 have devoured them. 0341 And their enemies 0559 said, 3808 not 0816 We are guilty. 8478 Where- 0834 as 2398 they have sinned 3068 against Yahweh 5116 the habitations of 6666 righteousness, 4723 and hope 0001 their fathers', 3068
50:8 [和合] “我民哪!你们要从巴比伦17逃走,从迦勒底人之地出去,要象羊群前面走的公山羊。
    [新译] 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑,从迦勒底人的地出来;要像公山羊走在羊群前面。
    [NIV] 'Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
    [KJV] Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
    [KJV+] 5127 Run away 0996 from midst 0894 Babylon's, 0776 from the land of 3778 the Chaldeans 3318 go forth, 1961 and be 6260 as the male-goats 6440 in front of 6629
50:9 [和合] 因我必激18动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆19阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返20回。
    [新译] 因为,看哪!我必激动强国从北方之地联群而来,攻击巴比伦;他们要列阵攻打巴比伦;巴比伦就必被攻取。他们的箭必像善战的勇士,不会空手而回。
    [NIV] For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.
    [KJV] For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
    [KJV+] 3588 For 2009 look, 0595 I 5782 am arousing 5927 and bring up 0413 against 0894 Babylon 6951 a company of 1471 nations 1419 great 0776 from land 6828 a northern, 6186 and they will array 0000 against her. 8033 from there 3920 She will be captured 2671 their arrows 1397 as a strong man 0995 skillful. 3808 not 7725 They will return 7387
50:10 [和合] 迦勒底必成为掠物;凡掳掠他21的都必心满意足。这是耶和华说的。
    [新译] 迦勒底必成为掠物,掳掠它的都必心满意足。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill,' declares the Lord.
    [KJV] And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
    [KJV+] 1961 And will become 3778 Chaldea 0957 a prize. 3605 All 7997 who plunder her 7646 will be satisfied, 5002 states 3068
50:11 [和合] “抢夺我产22业的啊,你们因欢喜快乐,且象踹撒欢的母牛23犊,又象发嘶声的壮马。
    [新译] “抢夺我产业的啊!你们虽然欢喜快乐,像踹谷的小牛跳跃,像雄壮的马嘶叫;
    [NIV] 'Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
    [KJV] Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
    [KJV+] 0000 Because 8056 you rejoice, 0000 because 5937 you exult, 8154 spoilers of 5159 My inheritance. 0000 Because 6335 you are fat 5697 like the heifer 1877 {in} grass, 6670 and neigh 0047
50:12 [和合] 你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。他要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。
    [新译] 但你们的母亲必极度羞愧,生你们的必受耻辱。看哪!她要在列国中沦为最弱小的,成为旷野、旱地、沙漠。”
    [NIV] your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations- a wilderness, a dry land, a desert.
    [KJV] Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
    [KJV+] 3001 will be ashamed 0517 your mother 3966 greatly. 2659 will turn pale 3205 She who gave birth to you. 2009 Listen, 0319 the last of 1471 the nations 4057 {will be} wildness, 6723 a dry land 8047
50:13 [和合] 耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒24凉。凡经过巴比伦的,要受25惊骇,又因他所遭的灾殃嗤笑。
    [新译] 因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住,完全荒废;每一个住过巴比伦的,都必因这地遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
    [NIV] Because of the Lord 's anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.
    [KJV] Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
    [KJV+] 7110 Because of wrath 3068 Yahweh's 3808 not 3427 it will be lived in 1961 but it will be 2723 a waste, 3605 all of it. 3605 Everyone 5674 who passes 5921 by 0894 Babylon 8074 will be amazed, 8319 and will hiss 0000 at 3605 all 4347
50:14 [和合] “所有拉26弓的,你们要在巴比伦的四围摆27阵,射箭攻击他。不要爱惜箭枝,因他得罪了耶和华
    [新译] 所有拉弓的啊!你们要在巴比伦四围列阵;射箭攻击它,不要吝啬箭枝,因为它得罪了耶和华。
    [NIV] 'Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
    [KJV] Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
    [KJV+] 6186 Array yourselves 0413 against 0894 Babylon 5439 all around, 3605 all 1869 you who tread 7198 a bow. 8643 Shout 0000 at her. 0408 not 2550 Do spare 2671 arrows. 3588 For 3068 against Yahweh 2398
50:15 [和合] 你们要在他四围呐喊。他已经投28降,外郭坍塌了,城29墙拆毁了,因为这是耶和华30仇的事。你们要向巴比伦报仇;他怎样31待人,也要怎样待他。
    [新译] 你们要在它的四周吶喊攻击它;它投降了,它城墙的支柱倒塌了,它的城墙拆毁了。因为这是耶和华的报复;你们要向巴比伦报复,它怎样待人,你们也要怎样待它。
    [NIV] Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the Lord , take vengeance on her; do to her as she has done to others.
    [KJV] Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
    [KJV+] 8643 Shout 0000 against her 5439 all around. 5414 She has given 3027 her hand. 5307 have fallen 0803 Her pillars, 2040 have been thrown down 2346 her walls. 3588 For 5360 the vengeance of 3068 Yahweh 1931 it {is}. 5358 Take vengeance 5291 on her. 0000 As 6213 she has done, 6213 do 0000
50:16 [和合] 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的,都剪除了。他们各人,因怕欺压的刀剑,必归回本32族,逃到本土。
    [新译] 你们要把播种的,和在收割的时候手持镰刀的,都从巴比伦剪除;因为欺压者的刀剑,他们各人必归回自己的本族,各自逃回自己的故乡。
    [NIV] Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.
    [KJV] Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
    [KJV+] 7112 Cut off 2232 the sower 0894 from Babylon 8610 and him using 2770 the sickle 6256 in the time of 7102 harvest. 6440 From before 2719 a sword of 3228 the oppressor, 0376 each one 5971 to his people 6437 they will turn. 0376 And each one 0776 to his land 5127
50:17 [和合] 以色列是打散的33羊,是被34狮子赶出的。首先是35亚述王将他吞灭,末后是巴比伦36尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
    [新译] 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
    [NIV] 'Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.'
    [KJV] Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
    [KJV+] 3775 a sheep 6327 scattered 3478 Israel {is}, 0738 {by} lions 5080 driven away. 0259 The first, 0398 devoured 4428 the king of 0804 Assyria. 0000 And this 0314 last 6105 crunched {his bones} bones 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894
50:18 [和合] 所以万军之耶和华以色列 神如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,象我从前罚亚述王一样。
    [新译] 因此,万军之耶和华 神这样说:“看哪!我必惩罚巴比伦王和他的国土,像我以前惩罚亚述王一样,
    [NIV] Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
    [KJV+] 0000 Therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2005 Listen, I 6485 am punishing 4428 the king of 0894 Babylon 0000 and 0776 his land, 0000 as 6485 I punished 4428 the king of 0804
50:19 [和合] 我必再领以色列回他的草37场,他必在迦密巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。”
    [新译] 我必领以色列回到它的牧场,它必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
    [NIV] But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
    [KJV] And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
    [KJV+] 7725 And I will bring again 3478 Israel 0000 to 5116 his pasture, 7462 and he will feed on 3760 Carmel 1316 and Bashan, 2022 and on Mount 0669 Ephraim 1568 and Gilead 7646 will be satisfied 5315
50:20 [和合] 耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪38孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所39留下的人,我必赦免。”
    [新译] 到那些日子,那时候,人要寻查以色列的罪孽,却无所发现;要查究犹大的罪恶,却一无所见;因为我必赦免我留下的那些人。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] In those days, at that time,' declares the Lord , 'search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare.
    [KJV] In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
    [KJV+] 3117 In days 1992 those, 6256 and at time 0000 that, 5002 states 3068 Yahweh, 1245 will be sought for 5771 iniquity 3478 Israel's 0369 and it is not. 0000 And 2403 the sins of 3063 Judah, 3808 and not 4672 they will be found. 3588 For 5545 I will pardon 0000 those whom 7604
50:21 [和合] 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地,又攻击40比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩41咐你的去行。
    [新译] “你们要攻击米拉大翁的地,上去攻击她,又攻击比割的居民,屠杀他们,把他们彻底消灭,照着我吩咐你们的一切执行。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them,' declares the Lord. 'Do everything I have commanded you.
    [KJV] Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
    [KJV+] 0413 Against 0776 the land of 4850 Merathaim, 5927 go up 0000 against it. 0413 And against 3427 the inhabitants of 6489 Pekod. 2757 Waste 0006 and destroy 0310 after them, 5002 states 3068 Yahweh. 6213 And do 3605 according to all 0000 that 6680
50:22 [和合] 境内有打仗和大毁灭的响42声。
    [新译] 境内有战争的声音,和极大的毁灭。
    [NIV] The noise of battle is in the land, the noise of great destruction!
    [KJV] A sound of battle is in the land, and of great destruction.
    [KJV+] 6963 A sound of 4421 battle 0776 {is} in the land, 7722 and a ruin 1419
50:23 [和合] 全地的大43锤,何竟砍断破坏?巴比伦在列国中,何竟荒凉?
    [新译] 击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉!巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
    [NIV] How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
    [KJV] How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
    [KJV+] 0000 How 6990 is cut off 7533 and broken 6360 the hammer of 3605 all 0776 the earth! 0000 How 1961 has become 2189 a horror 0894 Babylon 1471
50:24 [和合] 巴比伦哪!我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被44捉住,因为你与耶和华争竞。
    [新译] “巴比伦哪!我设下网罗捉拿你,你被捉住,仍不自觉;你被发现,也被抓住,因为你和耶和华争斗。”
    [NIV] I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the Lord.
    [KJV] I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
    [KJV+] 3369 I have laid a trap 0000 for you, 1571 and also 3920 you are captured, 0894 Babylon. 0000 And you 3808 not 3045 did know. 4672 You were found 1571 and also 2388 caught, 0000 because 3068 against Yahweh 1624
50:25 [和合] 耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵45器;因为主万军之耶和华,在迦勒底人之地有当作的事。
    [新译] 耶和华打开了自己的军械库,拿出他忿怒的武器;因为主万军之耶和华在迦勒底人的地有事要作。
    [NIV] The Lord has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign Lord Almighty has work to do in the land of the Babylonians.
    [KJV] The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
    [KJV+] 6605 has opened 3068 Yahweh 0214 his armory 3318 and has brought out 3627 the weapons of 2534 His fury. 3588 For 4399 a work 0000 this {is} 0136 of the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies 0779 in the land of 3778
50:26 [和合] 你们要从极远的边界来攻击他,开他的仓廪,将他堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。
    [新译] 你们要从四面八方攻击巴比伦,打开它的谷仓,把它堆起来好像堆谷物一样;把它彻底消灭,什么都不留下。
    [NIV] Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant.
    [KJV] Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
    [KJV+] 0935 Come 0000 against her 7098 from the end. 6605 Open 3965 her granaries. 5549 Pile her up 3644 like 2563 heaps, 2763 and completely destroy her. 0408 not 1961 Let be 0000 to her 7611
50:27 [和合] 要杀他的一切牛46犊,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了,因为追讨他们的47日子已经来到。
    [新译] 要击杀它所有的公牛,使他们下去被屠杀!他们有祸了!因为他们的日子,就是他们受惩罚的时候,来到了。
    [NIV] Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
    [KJV] Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
    [KJV+] 2717 Put to the sword 3605 all 6499 her bulls. 3381 Let them go down 2873 to the slaughter. 0118 Woe 0000 to them! 3588 For 0935 has come 3117 their day, 6256 the time of 6486
50:28 [和合] “有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声48报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。
    [新译] 听哪!从巴比伦的地逃出得以脱险的人,在锡安述说耶和华我们 神的报复,就是为他的殿而施行的报复。
    [NIV] Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the Lord our God has taken vengeance, vengeance for his temple.
    [KJV] The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
    [KJV+] 6963 The voice of 5127 those who run away 4422 and escape 0776 from the land of 0894 Babylon, 5046 to declare 6726 in Zion 5360 the vengeance of 3068 Yahweh 0430 our God, 5360 the vengeance of 1964
50:29 [和合] “招集一切49弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着他所作的50报应他;他怎样待人,也要怎样待他;因为51他向耶和华以色列的圣者,发了狂傲。
    [新译] “要召集弓箭手去攻击巴比伦,要召集所有拉弓的;要在巴比伦的四围安营攻击它,不容一人逃脱。要照着它的所作所为报应它,它怎样待人,你们也要怎样待它;因它狂傲地敌对耶和华,与以色列的圣者为敌。
    [NIV] 'Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the Lord , the Holy One of Israel.
    [KJV] Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
    [KJV+] 8085 Call together 0413 against 0894 Babylon 3381 the archers. 3605 All 1869 you who tread 7198 a bow, 2583 camp 0000 against it 5439 all around. 0408 {Do} not let {any} 0000 of them 4422 escape. 7999 Repay 0000 her 6467 according to her work. 3605 According to all 0000 that 6213 she has done, 6213 do 0000 to her. 3588 For 0413 against 3068 Yahweh 2102 she has been proud, 0000 against 6918 the Holy One of 3478
50:30 [和合] 所以他的少年人必仆倒在52街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。”
    [新译] 所以,它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那一天,它所有的战士都必被消灭。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day,' declares the Lord.
    [KJV] Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
    [KJV+] 3651 Therefore, 5307 will fall 0970 her young men 7339 in the streets, 3605 and all 0376 men of 4421 her war 1826 will be silenced 3117 in day 0000 that, 5002 states 3068
50:31 [和合] 主万军之耶和华说:“你这狂傲的啊!我与你反对,因为我追讨你的53日子已经来到。
    [新译] “傲慢的人哪!我必敌对你(这是主万军之耶和华的宣告),因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
    [NIV] 'See, I am against you, O arrogant one,' declares the Lord, the Lord Almighty, 'for your day has come, the time for you to be punished.
    [KJV] Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
    [KJV+] 2005 Listen, I {am} 0000 against you, 2087 O proud one, 0136 {says} the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies, 3588 for 0935 has come 3117 your day, 6256 the time 6485
50:32 [和合] 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在他的城邑中着起来,将他四围所有的尽行54烧灭。”
    [新译] 那傲慢的必绊跌仆倒,没有人扶他起来;我必在他的城镇中放火,吞灭他四围的一切。”
    [NIV] The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her.'
    [KJV] And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
    [KJV+] 3782 And will stumble 2087 the proud one 5307 and fall, 0369 and none 0000 him 7311 will lift up. 3341 And I will kindle 0784 a fire 5892 in his cities, 0298 will devour 3605 everything 5439
50:33 [和合] 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。
    [新译] 万军之耶和华这样说:“以色列人被压迫,犹大人也一样受到欺压;所有俘掳他们的都紧紧抓住他们,不肯释放他们。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 6231 are oppressed 1121 The sons of 3478 Israel, 1121 and the sons of 3063 Judah 3162 together. 3605 And all 7617 who captured them 2388 held fast 0000 them. 3985 They refused 7971
50:34 [和合] 他们的救55赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的56冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
    [新译] 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他必认真地为他们的案件申辩,好使那地得到安宁,却使巴比伦的居民惶乱不安。
    [NIV] Yet their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.
    [KJV] Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
    [KJV+] 1350 Their Redeemer 2389 {is} strong, 3068 Yahweh of 6635 armies 8034 {is} His name. 7378 Surely 7378 He will plead 7379 their cause, 0000 so that 2280 He may give rest to 0776 the land, 7264 and make tremble 3427 to the residents of 0894
50:35 [和合] 耶和华说:“有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并他的首领与智慧人;
    [新译] 刀剑必攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民,攻击它的领袖和智慧人。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'A sword against the Babylonians!' declares the Lord - 'against those who live in Babylon and against her officials and wise men!
    [KJV] A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
    [KJV+] 2719 A sword 5921 {is} on 3778 the Chaldeans, 5002 states 3068 Yahweh, 0000 and to 8269 her rulers, 0000 and to 2450
50:36 [和合] 有刀剑临到矜57夸的人,他们就成为愚昧;有刀剑临到他的勇士,他们就惊惶;
    [新译] “刀剑必攻击胡说八道的假先知,他们必变成愚昧;刀剑必攻击它的勇士,他们必惊惶失措;
    [NIV] A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror.
    [KJV] A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
    [KJV+] 2719 A sword 0413 {is} to 3901 the liars, 2923 and they will be fools. 2719 A sword 0413 {is} to 1368 her strong men, 2865
50:37 [和合] 有刀剑临到他的马匹、车辆,和其中58杂族的人民,他们必59象妇女一样;有刀剑临到他的宝物,就被抢夺。
    [新译] 刀剑必攻击它的马匹和战车,攻击它境内所有外族的人,他们必像妇女一样柔弱;刀剑必攻击它的一切宝库,它们必被抢掠;
    [NIV] A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered.
    [KJV] A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
    [KJV+] 2719 A sword 0413 {is} to 5483 his horses 0000 and to 7393 his chariots, 0000 and to 3605 all 6153 the mixed people 0000 who {are} 7130 in her midst. 1961 And they will become 0802 women. 2719 A sword 0413 {is} to 0214 her treasuries, 0962
50:38 [和合] 有干旱临到他的众水,就必60干涸;因为这是有雕刻偶61像之地,人因偶像而颠狂。
    [新译] 刀剑(“刀剑”按照《马索拉抄本》应作“干旱”;现参照《七十士译本》翻译)必攻击它的河流,它们必干涸;因为这是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。
    [NIV] A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror.
    [KJV] A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
    [KJV+] 2721 A drought 0413 {is} to 4325 her waters, 3001 and they will dry up. 3588 For 0776 the land of 1544 idols 1931 it {is} 0367 and in idols 1984
50:39 [和合] 所以旷野的走62兽和豺狼,必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人63烟,世世代代无人居住。”
    [新译] 旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里,
    [NIV] 'So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
    [KJV] Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3427 will live 6728 desert creatures 0339 with jackals. 7931 And will live 0000 in her 1323 the daughters of 3284 the ostrich. 3808 And not 7931 will live 5750 again 5769 forever. 3808 And not 3427 it will be lived in 5704 until 1755 generation 1755
50:40 [和合] 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居,要象我倾覆64所多玛 蛾摩拉和邻近的城邑一样。
    [新译] 就像 神倾覆的所多玛、蛾摩拉,和它们邻近的城镇一样;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns,' declares the Lord , 'so no one will live there; no man will dwell in it.
    [KJV] As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
    [KJV+] 4114 As overthrew 0430 God 5467 Sodom 0000 and 6012 Gomorrah 0000 and 7451 their neighbors, 5002 states 3068 Yahweh, 3808 not 7931 will live 8033 there 0376 a man. 3808 And not 1481 will sojourn 0000 in it 1121 a son of 0120
50:41 [和合] “看哪!有一种民从65北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
    [新译] “看哪!有一个民族从北方而来,有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
    [NIV] 'Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.
    [KJV] Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
    [KJV+] 2009 Listen, 5971 a people 0935 is coming 6828 from the north, 1471 and a nation 1419 great, 4428 and kings 7227 many 5782 will be aroused 3411 from the far parts of 0776
50:42 [和合] 他们拿弓和66枪,性情残67忍,不施怜悯;他们的声音象海浪68砰訇。巴比伦城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人,要攻击你。
    [新译] 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;巴比伦的居民哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。
    [NIV] They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon.
    [KJV] They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
    [KJV+] 7198 a bow 3541 and spear 2388 They lay hold of. 0393 cruel 0000 They {will be} 3808 and not 7355 will show mercy. 6963 Their voice 3220 like the sea 7580 will roar, 0000 and on 5483 horses 1993 they will ride, 6186 arrayed 0376 like a man 4421 for the battle 0000 against you, 1323 O daughter of 0894
50:43 [和合] 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛69产难的妇人。
    [新译] 巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
    [NIV] The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
    [KJV] The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
    [KJV+] 8085 has heard 4428 The king of 0894 Babylon 1681 their report, 7503 hang limp 3027 his hands. 6343 Anguish 2388 took hold of him, 2256 pangs 3205
50:44 [和合] 仇敌必象70狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前71站立得住呢?
    [新译] 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把巴比伦赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
    [NIV] Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?'
    [KJV] Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
    [KJV+] 2009 Look, 0738 like a lion 5927 he will come up, 1347 from the pride of 3383 Jordan, 0000 to 5116 the pasture of 7194 the strong. 3588 For 7280 I will suddenly 7323 make them run 0000 away from it. 0000 And who 0977 a chosen one 0000 over it 6485 I will appoint. 3588 For 4310 who {is} 0000 like Me? 0000 And who 3259 will summon Me? 4310 And who {is} 0000 this 7462 shepherd 0000 who 5975 will stand 6440
50:45 [和合] 你们要听耶和华攻击72巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
    [新译] 因此,你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划,和他为了攻击迦勒底人的地所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
    [NIV] Therefore, hear what the Lord has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
    [KJV] Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
    [KJV+] 3651 Therefore, 8085 hear 6098 the counsel of 3068 Yahweh 0000 that 3289 He has planned 0894 against Babylon, 4284 and His purposes 0834 which 2803 He has purposed 0413 against 0776 the land of 3778 the Chaldeans. 0518 Surely, 3808 - 5498 will drag them, 6810 the least of 7659 the flock. 0518 surely 3808 - 8074 He will make desolate 0000 over them 5116
50:46 [和合] 巴比伦被取的声音,地就震73动,人在列邦都听见呼喊的声音。”
    [新译] 因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见它的哀叫声。
    [NIV] At the sound of Babylon's capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations.
    [KJV] At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
    [KJV+] 6963 At the sound 8610 of the capture of 0894 Babylon, 7493 will tremble 0776 the earth, 6818 and a cry 1471 among the nations 8085
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)