耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
5:1 [和合] 你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一1人行公义、求诚实没2有?若有,我就赦免这3城。
    [新译] “你们去走遍耶路撒冷的街道,到处观察留意,又在城的广场上寻觅;如果能找到一个行正义、求诚实的人,我就赦免这城。
    [NIV] 'Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
    [KJV] Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
    [KJV+] 7751 Roam around 2351 in the streets of 3389 Jerusalem, 7200 and see 4994 now, 3045 and know 1245 and seek 7739 in her open squares 0518 if 4672 you can find 0376 a man, 0518 if 3426 there is 6213 one who does 4941 justice, 1245 who seeks 0571 truth, 5545 and I will pardon 0000
5:2 [和合] 其中的人,虽然指着永4生的耶和华起誓,所起的誓实在是5假的。
    [新译] 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓,其实,他们起的誓是假的。”
    [NIV] Although they say, 'As surely as the Lord lives,' still they are swearing falsely.'
    [KJV] And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
    [KJV+] 0000 And though, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, lives 1696 they say 3651 surely 8267 falsely 7650
5:3 [和合] 耶和华啊,你的眼6目不是看顾诚实吗?你击7打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩8治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
    [新译] 耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗?你击打他们,他们却不觉得伤痛;你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。他们板着脸,脸皮比磐石还硬,总不肯回转。
    [NIV] O Lord , do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
    [KJV] O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
    [KJV+] 3068 O Yahweh, 5869 Your eyes. 3808 are {they} not 0530 for faithfulness? 5221 You struck 0000 them 3808 but not 2342 they felt pain, 3615 you consumed them. 3985 They refused 3947 to take 4748 correction. 2388 They made harder 6440 their faces 5553 than rock. 3985 They have refused 7725
5:4 [和合] 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们 神9法则。
    [新译] 我说:“这些人只是贫穷小民,为人愚昧;他们不晓得耶和华的道路,也不明白他们 神的法则。
    [NIV] I thought, 'These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord , the requirements of their God.
    [KJV] Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
    [KJV+] 0589 Then I 0559 said, 0389 Surely 1800 poor 0000 they {are} 2973 they are foolish, 3588 for 3808 not 3045 they do know 1870 the way of 3068 Yahweh, 2708 the ordinance of 0430
5:5 [和合] 我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们10晓得耶和华的作为和他们 神的法则。”哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳11索。
    [新译] 我要亲自去见那些权贵领袖,跟他们谈谈;因为他们晓得耶和华的道路,也明白他们 神的法则。”谁知他们竟一起把轭折断,挣脱绳索。
    [NIV] So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the Lord , the requirements of their God.' But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
    [KJV] I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
    [KJV+] 5927 I will go up 0000 for myself 0000 to 1419 the great men 1696 and will speak to 0000 them. 3588 For 1992 they 3045 have known 1870 the way of 3068 Yahweh 2708 the ordinance of 0430 their God. 0389 Surely 1992 they 3162 together 7605 have broken 5920 the yoke. 5423 They have burst 4147
5:6 [和合] 因此,林中的12狮子,必害死他们;晚上(或作“野地”)的豺13狼,必灭绝他们;14豹子要在城外窥伺他们;凡出城的,必被撕碎。因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。
    [新译] 因此,狮子必从林中出来袭击他们,旷野的豺狼要杀害他们,豹子在他们的城边窥伺,出城的都必被撕碎;因为他们的过犯众多,背道的事也无法数算。
    [NIV] Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
    [KJV] Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore 5229 will strike them 0738 a lion 3293 from the forest of 2061 a wolf, 6160 the deserts 7843 will destroy them, 5246 a leopard 8104 is watching 5921 over 5892 their cities. 3605 Everyone 3318 who goes out 0000 from them 2963 will be torn 0000 because 7227 are many 6588 their apostasies. 6105 are numerous 6588
5:7 [和合] “我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是15神的起16誓。我使他们饱17足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
    [新译] “为什么我要赦免你?你的儿女离弃我,指着那些不是神的起誓。我使他们饱足,他们却去行淫,一起挤在妓院里。
    [NIV] 'Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
    [KJV] How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
    [KJV+] 4100 Why 0000 for this 5545 I should pardon 0000 you? 1121 Your sons 5866 have abandoned Me 7650 and have sworn 3808 by non- 0430 gods. 7650 When I satiated 0000 them, 5003 then they did adultery. 1004 And house 6948 a prostitute's 1413
5:8 [和合] 他们象喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的18妻发19嘶声。
    [新译] 他们像饱食的马,情欲奔放,各向别人的妻子嘶叫。
    [NIV] They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife.
    [KJV] They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
    [KJV+] 7409 stallions 2109 lusty 7704 well-fed 1961 They were. 0376 Each 0000 to 0802 wife 7453 his neighbor's 6670
5:9 [和合] 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪20呢?岂不报复这样的国民21呢?
    [新译] 我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Should I not punish them for this?' declares the Lord. 'Should I not avenge myself on such a nation as this?
    [KJV] Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
    [KJV+] 3588 For 0428 these things 3808 not 6485 will I punish, 0559 says 3068 Yahweh? 0000 And 1471 on a nation 0000 that {is} 2088 like this, 3808 not 5358 will take vengeance 5315
5:10 [和合] 你们要22上他葡萄园的墙,施行毁坏,但不可毁坏净23尽,只可除掉他的枝子,因为不属耶和华
    [新译] “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏,但不可毁灭她的枝子,因为它们不属耶和华。
    [NIV] 'Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the Lord.
    [KJV] Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.
    [KJV+] 5927 Go up 8284 against her vine-rows 0006 and destroy. 3615 But full destruction 0408 not 6213 do make. 5493 Take away 5189 her branches, 3588 for 3808 not 3068 Yahweh's 1992
5:11 [和合] 原来以色列家和犹大家,大行24诡诈攻击我。这是耶和华说的。”
    [新译] 以色列家和犹大家,待我实在太奸诈了。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me,' declares the Lord.
    [KJV] For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.
    [KJV+] 3588 For 3966 very 0898 they have been devious 0000 with Me 1004 the household of 3478 Israel 1004 and the household of 3063 Judah, 0559 says 3068
5:12 [和合] 他们不25耶和华,说:“这并不是他,灾祸必不26临到我们,刀剑和饥27荒,我们也看不见。
    [新译] 他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。
    [NIV] They have lied about the Lord ; they said, 'He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
    [KJV] They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
    [KJV+] 3584 They have lied 3068 against Yahweh 0559 and said, 3808 not 1931 He {is} 3808 and not 3381 will come 5921 upon us 7451 harm. 2719 And sword 7458 and famine 3808 not 7200
5:13 [和合] 先知的话必成为风,道也不在他们里面。这必临到他们身上。”
    [新译] 先知不过是一阵风,主的道也不在他们里面;他们所说的必临到他们身上。”
    [NIV] The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.'
    [KJV] And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
    [KJV+] 5030 And the prophets 1961 will become 7307 wind, 1697 and the word 0369 is not 0000 in them. 3541 Thus 6213 it will be done 0000
5:14 [和合] 所以耶和华万军之 神如此说:“因为百姓说这话,我必使我的28话在你口中为火,使他们为柴。这火便将他们烧灭。”
    [新译] 因此,耶和华万军之 神这样说:“因他们说了这话,我必使我的话在你口中成为火,使这人民成为柴,火要把他们吞灭。
    [NIV] Therefore this is what the Lord God Almighty says: 'Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
    [KJV] Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 God of 6635 armies, 0000 Because 1696 you spoke 1697 word 0000 this, 2009 behold, 5414 will make 1697 My words 6310 in your mouth 0784 fire, 5971 and people 0000 this, 6086 wood, 0398
5:15 [和合] 耶和华说:“以色列家啊!我必使一国的民从29远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得;他们的话你不明白。
    [新译] 以色列家啊!我必使一国从远方来攻击你们。”这是耶和华的宣告。”那国历久不衰,从古就有;他们的言语你们不懂得,他们所说的你们不明白。
    [NIV] O house of Israel,' declares the Lord , 'I am bringing a distant nation against you- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.
    [KJV] Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
    [KJV+] 2009 Look, I 3381 will bring 0000 on you 1471 a nation 7350 from afar, 1004 O household of 3478 Israel, 0559 says 3068 Yahweh. 1471 An nation 0386 enduring 1931 it {is}, 1471 a nation 5769 from of old 1931 it {is}, 1471 a nation 3808 not 3045 you do know 3956 whose language, 3808 nor 8085 understand 0000 what 1696
5:16 [和合] 他们的箭袋,是敞开的坟墓,他们都是勇士。
    [新译] 他们的箭囊像敞开的坟墓,他们尽都是勇士。
    [NIV] Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors.
    [KJV] Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.
    [KJV+] 0827 Their quiver 6913 {is} like grave 6605 an open. 3605 All of {are} them 1368
5:17 [和合] 他们必吃尽你的庄30稼和你的粮食,是你儿女该吃的,必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果,又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
    [新译] 他们必吞灭你们的庄稼和粮食,吞灭你的儿女,你们的羊群牛群,以及你们的葡萄和无花果;他们也必用刀剑毁坏你们所倚仗的坚固城。
    [NIV] They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
    [KJV] And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
    [KJV+] 0398 And they will devour 7102 your harvest 0400 and your food. 0398 They will devour 1121 your sons 1323 and your daughters. 0398 They will devour 6629 your flocks 1241 and your herds. 0398 They will devour 1612 your vines 8384 and your fig trees. 7567 One will beat down 5892 cities 4013 your fortified 0834 which 0000 you 0986 trust 2007 in those 2719
5:18 [和合] 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净31尽。
    [新译] 就是到了那时,我也不把你们完全毁灭。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Yet even in those days,' declares the Lord , 'I will not destroy you completely.
    [KJV] Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
    [KJV+] 1571 Yet even 3117 in days 1992 those, 0559 says 3068 Yahweh, 3808 not 6213 I will make 0000 you 3615
5:19 [和合] 百姓若说:‘耶和华我们的 神32为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离33耶和华(原文作“我”),在你们的地上事奉外邦34神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。’”
    [新译] “将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
    [NIV] And when the people ask, 'Why has the Lord our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.'
    [KJV] And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.
    [KJV+] 1961 And it will be, 3588 when 0559 you will say, 4100 Why 6213 does do 3068 Yahweh 0430 our God 0000 to us 3605 all 0428 these {things}? 0559 Then you say 0000 to them, 5980 Just as 5800 you have abandoned 0000 Me 5647 and served 0430 gods 5237 foreign 0776 in your land, 0000 so 5647 you will serve 5237 strangers 0776 in a land 3808 not {belonging} 0000
5:20 [和合] 当传扬在雅各家,报告在犹大,说:
    [新译] 你们要在雅各家宣告这事,在犹大传扬,说:
    [NIV] 'Announce this to the house of Jacob and proclaim it in Judah:
    [KJV] Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
    [KJV+] 5618 Declare 0000 this 1004 in the house of 3290 Jacob, 8085 proclaim it 3063 in Judah, 0559
5:21 [和合] “愚昧无知的百姓35啊!你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话。”
    [新译] “愚昧无知的民哪!你们有眼不能看,有耳不能听;你们应当听这话:
    [NIV] Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
    [KJV] Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
    [KJV+] 8085 Hear 4994 now 0000 this, 5971 O people 5039 foolish 0369 and without 3820 heart. 5869 Eyes {are} 0000 to them, 3808 but not 7200 they do see. 0241 Ears {are} 0000 to them, 3808 but not 8085
5:22 [和合] 耶和华说:“你们怎么不惧怕我36呢?我以永远的定例,用沙为海的界37限,不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越。虽然砰訇,却不能过去。
    [新译] ‘你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?’这是耶和华的宣告。’我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。
    [NIV] Should you not fear me?' declares the Lord. 'Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
    [KJV] Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
    [KJV+] 0000 Me 3808 not 3372 Do you fear? 0559 says 3068 Yahweh. 0518 Or 6440 from My face 3808 not 2342 will you tremble 0000 that 7760 I have placed 2344 the sand 1366 {as} the boundary 3220 for the sea 3706 an decree, 5769 eternal 1115 so that not 5674 it can cross over it. 1607 Though they rise and fall, 3808 yet not 3201 they can prevail. 1993 Though roar 1530 its waves, 3808 yet not 5674
5:23 [和合] 但这百姓有背叛忤逆的心,他们叛而去。
    [新译] 可是这人民,竟存着顽梗悖逆的心;背我而去。’
    [NIV] But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
    [KJV] But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
    [KJV+] 5971 But to people 0000 this 3426 there is 3820 a heart 7186 stubborn 4784 and rebellious. 5493 They have turned 1980
5:24 [和合] 心内也不说:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐38雨,就是秋雨春39雨,又为我们定收割的节令,永存不40废。’
    [新译] 他们心里也不想想:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐雨,就是秋雨春霖,又为我们保存定时收割的节令。’
    [NIV] They do not say to themselves, 'Let us fear the Lord our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.'
    [KJV] Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
    [KJV+] 3808 And not 0559 they do say 3820 in their heart, 3372 Let us fear 4994 now 3068 Yahweh 0430 our God, 5414 who gives 1653 the rain 3138 both former 0314 and latter 6256 in its time. 7620 weeks 2708 The appointed of 7102 the harvest 8104 He keeps 0000
5:25 [和合] 你们的罪41孽,使这些事转离你们;你们的罪恶,使你们不能得福。
    [新译] 你们的罪孽使这些都离开了,你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
    [NIV] Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
    [KJV] Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
    [KJV+] 5771 Your iniquities 5186 have turned away 0428 these {things}, 2403 and your sins 2820 have withheld 2896 good 0000
5:26 [和合] “因为在我民中有恶人,他们埋伏窥42探,好象捕鸟的人,他们设立圈套陷害人。
    [新译] 在我的子民中发现了恶人,他们好像捕鸟的人蹲伏窥探,装置网罗捕捉人。
    [NIV] 'Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men.
    [KJV] For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
    [KJV+] 3588 For 4672 are found 5971 among My people 7563 wicked ones. 7789 They lie in wait, 7918 like the crouching of 3353 fowlers. 6186 They set 4889 a trap. 0376 Men 3920
5:27 [和合] 笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈,所以他们得成为大,而且富足。
    [新译] 笼中怎样满了雀鸟,他们的屋里也满了诡诈;他们就因此财雄势大。
    [NIV] Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
    [KJV] As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
    [KJV+] 3619 Like a bird-cage 4392 full of 5775 birds, 0000 so 1004 their houses 4393 are filled with 4820 treachery. 5921 There- 3651 fore, 1430 they have become great 6238
5:28 [和合] 他们肥43胖光润,作恶过甚,不为人伸冤,就是不为孤儿伸44冤,不使他亨45通,也不为穷人辨屈。”
    [新译] 他们肥胖光润,作尽各种坏事;他们不为人辩护,不替孤儿辨屈,使他们获益,也不为穷人伸冤。
    [NIV] and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not plead the case of the fatherless to win it, they do not defend the rights of the poor.
    [KJV] They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
    [KJV+] 8080 They have become fat, 6245 they shine. 1571 Also 5674 they pass over 1679 the deeds of 7451 the evil. 7379 the cause 3808 not 1777 They do plead, 4941 the cause of 3490 the orphan, 6743 that they may prosper 3225 and the right of 0034 the poor 3808 not 8199
5:29 [和合] 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪46呢?岂不报复这样的国民呢?
    [新译] 我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Should I not punish them for this?' declares the Lord. 'Should I not avenge myself on such a nation as this?
    [KJV] Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
    [KJV+] 3588 For 0428 these things 3808 not 6485 will I punish? 0559 says 3068 Yahweh. 0518 Or 1471 on a nation 0000 that {is} 2088 like this 3808 not 5358 will be avenged 5315
5:30 [和合] 国中有可惊骇、可47憎恶的事:
    [新译] “恐怖骇人的事在国中发生了。
    [NIV] 'A horrible and shocking thing has happened in the land:
    [KJV] A wonderful and horrible thing is committed in the land;
    [KJV+] 8047 An appalling 8186 and horrible thing 1961 has happened 0776
5:31 [和合] 就是先知说假预48言,祭司借他们把持权柄,我的百姓也喜爱这些事。到了结局你们怎样行呢?”
    [新译] 先知说假预言,祭司凭己意把持权柄。我的子民竟喜爱这样,到了结局你们怎么办呢?”
    [NIV] The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
    [KJV] The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
    [KJV+] 5030 The prophets 5012 prophesy 8367 falsely, 3548 and the priests 7287 rule 2027 according to 3027 their own hands 5971 and My people 0157 love {it} 0000 so. 4100 But what 6213 will they do 0319
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)